In general, concerns remained with regard to due process and fair trial guarantees. |
В целом сохраняется обеспокоенность в отношении надлежащей правовой процедуры и гарантий беспристрастного судебного разбирательства. |
In the former, indigenous defendants in court proceedings encounter serious obstacles in obtaining a fair trial. |
Что касается первой из указанных сфер, то подсудимые из числа коренных жителей сталкиваются с серьезными трудностями в процессе обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |
Even if such power existed it would still be subject to natural justice and the requirement for a fair trial. |
Даже если бы у парламента были такие полномочия, их использование все равно составляло бы часть процедуры отправления естественной справедливости и было бы связано с необходимостью обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |
The accepted norms of fair trial are frequently ignored. |
Нередко игнорируются установленные нормы беспристрастного судебного разбирательства. |
In his view, that provision contradicted the provisions in the Convention concerning a just and fair trial. |
По мнению г-на Таля, это положение противоречит положениям Конвенции, касающимся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The Service was independent from the State and used the test wherever appropriate to ensure a fair trial. |
Эта Служба независима от государства и применяет данный тест, когда это необходимо для обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |
By inviting international observers, the referendum process would have been transparent, and the observers could have assisted in ensuring a free and fair process. |
Присутствие международных наблюдателей придало бы референдуму транспарентный характер, а сами наблюдатели могли бы оказать содействие в обеспечении свободного и беспристрастного процесса. |
The Compendium has aimed at providing a fair description of these options and has avoided making explicit recommendations that reflect the authors' preferences. |
При подготовке сборника преследовалась цель беспристрастного описания этих вариантов и недопущения включая в него рекомендаций, явно отражающих предпочтения авторов. |
To accept in principle the extradition of the two suspects might void a basic legal guarantee in the field of human rights to a just and fair trial. |
Согласие в принципе с выдачей двух подозреваемых могло бы аннулировать основную юридическую гарантию в области прав человека, касающуюся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The international community must put pressure on India to support the investigation of the crimes committed and cooperate in the fair prosecution and trial of the persons responsible. |
Международное сообщество должно оказать давление на Индию, выступив в поддержку расследования совершенных преступлений и наладив сотрудничество в деле беспристрастного следствия и суда над виновными. |
The European Union commends the efforts of the Presiding Arbitrator, Mr. Roberts Owen, to pursue a just and fair solution, with coordinated support from the international community. |
Европейский союз дает высокую оценку усилиям Арбитра-Председателя г-на Робертса Оуэна, направленным на поиск справедливого и беспристрастного решения при скоординированной поддержке со стороны международного сообщества. |
For the subject to receive fair treatment, participating ministers and corporate executives must be drawn from a geographical distribution that was representative of the UNCTAD membership. |
Для беспристрастного рассмотрения этой темы следует обеспечить участие в проводимых обсуждениях министров и руководителей компаний на основе географического распределения, отражающего членский состав ЮНКТАД. |
However, these concerns must be balanced with the need of the International Tribunal to obtain the information necessary for a just and fair adjudication of the criminal charges before it. |
Однако необходимо обеспечить баланс между этой озабоченностью и необходимостью получения Международным трибуналом информации, необходимой для справедливого и беспристрастного принятия решений по рассматриваемым им уголовным обвинениям. |
Pakistan will participate in negotiations on the proposed fissile material cut-off treaty and make a positive contribution to evolving a fair and an equitable text that all countries can support. |
Пакистан намерен поддержать любые переговоры по предлагаемому договору о прекращении производства расщепляющихся материалов и внести конструктивный вклад в подготовку беспристрастного и справедливого текста, который могли бы одобрить все страны. |
The course of justice, conducted in scrupulous compliance with fair trial procedures, is often by nature a slow process. |
Отправление правосудия в строгом соответствии с требованиями беспристрастного судебного разбирательства зачастую является медленным процессом в силу самого своего характера. |
The 2002 Bouton Report stresses the supremacy of substance over form, and enshrines the "true and fair view" principle. |
В изданном в 2002 году докладе Бутона подчеркивается превосходство содержания над формой и закрепляется принцип "верного и беспристрастного отражения". |
In other cases, they were condemned after trials which did not meet the guarantees for a fair trial established by international law. |
В других делах они были осуждены после судебного процесса, который не соответствовал гарантиям беспристрастного судебного разбирательства, установленным международным правом. |
It is pointed out that the CSRT procedures depart from the basic requirements of due process, fair trial procedures, and fundamental human rights. |
Отмечалось, что процедуры ТРСК расходятся с базовыми требованиями надлежащего процесса, процедурами беспристрастного судебного разбирательства и фундаментальными правами человека. |
3.3 The author submits that the fair trial guarantees of article 14 of the Covenant also apply to the pre-trial investigations carried out by the police and prosecutor's office. |
З.З Автор заявляет, что гарантии беспристрастного правосудия также распространяются на досудебное расследование, проводимое милицией и прокуратурой. |
Indeed, if it were to do so, it could jeopardize future prosecutions or make it difficult for future accused persons to receive fair trials. |
По сути, если бы перед ней ставилась такая задача, это могло бы воспрепятствовать проведению будущих расследований или затруднить проведение беспристрастного разбирательства в отношении лиц, которым, возможно, будут предъявлены обвинения в будущем. |
It had also examined efforts at finding an agreed, just and fair solution to the refugee issue in keeping with relevant United Nations resolutions. |
Наряду с этим на конференции рассматривались меры по поиску согласованного, справедливого и беспристрастного решения проблемы беженцев, которое находилось бы в русле соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Other courses have been held, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), on providing fair trial guarantees according to international norms. |
Другие занятия проводились во взаимодействии с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и касались обеспечения гарантий беспристрастного суда в соответствии с международными нормами. |
His trial, before a special court, was far from meeting the minimum conditions for a just and fair trial. |
Процесс над ним в особой судебной инстанции проходил при явном нарушении минимальных требований относительно справедливого и беспристрастного судопроизводства. |
The decision may turn on whether the Ombudsperson process has sufficient capability to provide a fair hearing and adequate relief, the principal fault identified by the lower General Court. |
Решение может зависеть от того, располагает ли процесс Омбудсмена достаточными средствами для обеспечения беспристрастного рассмотрения и надлежащего средства правовой защиты, на этот основной недостаток указывал суд общей юрисдикции низшей инстанции. |
Participants encouraged UNCTAD to strengthen its work on debt-related issues, including proposals for an independent and fair sovereign debt crisis resolution mechanism, made all the more pressing by the recent wave of debt crises, now also affecting developed countries. |
Участники призвали ЮНКТАД активизировать свою работу по проблемам, связанным с задолженностью, включая предложения, касающиеся механизма независимого и беспристрастного урегулирования кризисов суверенной задолженности, который оказался еще более востребованным в свете недавней волны долговых кризисов, ныне затронувших и развитые страны. |