If the social policies are to be sustainable, fair and effective - which is the commitment of the Honduran Government - they must address the participation of women and create mechanisms to ensure improvement of the status and situation of women in Honduran society. |
Для того чтобы социальная политика правительства Гондураса носила стабильный, справедливый и действенный характер, она должна учитывать роль женщин и создавать механизмы, гарантирующие прогресс с учетом условий жизни и положения женщин в обществе Гондураса. |
With respect to recommendation, the Working Group agreed that the reference to "net worth" should be changed to "value of the insolvency estate" and that the term "equitable" rather than "fair" should be retained. |
В отношении рекомендации 69 Рабочая группа решила заменить ссылку на "общую стоимость" ссылкой на "стоимость имущественной массы" и сохранить слово "равный", а не слово "справедливый". |
Given the low participation of African countries in the multilateral trading system, the 1998 report proposed better access to developed markets, diversification of African exports and the conclusion of a fair global trading regime under the Doha Development Round of trade negotiations. |
Учитывая низкий уровень участия африканских стран в системе многосторонней торговли, в докладе 1998 года предлагалось улучшить доступ к рынкам развитых стран, обеспечить диверсификацию экспорта африканских стран и создать справедливый режим глобальной торговли в соответствии с Дохинским раундом переговоров по вопросам развития. |
(a) Guarantee basic FDI treatment and protection provisions such as national treatment and fair and equitable treatment; |
а) гарантируют базовые основы режима и защиты в области ПИИ, такие как национальный режим и справедливый и равноправный режим; |
A survey undertaken by the Fund found that 75 per cent of United Nations partners rated the programme formulation process 'positive', with 95 per cent rating the overall process 'fair and transparent'. |
В ходе проведенного Фондом обследования было установлено, что 75 процентов партнеров Организации Объединенных Наций оценили процесс разработки программ как «позитивный», а 95 процентов оценили общий процесс как «справедливый и транспарентный». |
Administrative procedures for obtaining such a status should be enacted in a spirit of servicing the full enjoyment of freedom of religion or belief for everyone and should thus be quick, transparent, fair, inclusive and non-discriminatory; |
Административные процедуры присвоения такого статуса следует осуществлять в духе обеспечения полного осуществления свободы религии или убеждений всеми людьми и в этой связи придавать им оперативный, транспарентный, справедливый, открытый и недискриминационный характер; |
While laws usually refer to general means for dispute resolution, stakeholders may need more specific provisions ensuring a fair and efficient process for resolving disputes, not only between users, but also between users and government entities. |
Как правило, законы содержат ссылку на общие средства разрешения споров, однако соответствующим сторонам могут понадобиться более конкретные положения для того, чтобы обеспечить справедливый и эффективный процесс разрешения споров не только между теми, кого такие положения касаются, но и между ними и правительственными учреждениями. |
It is recommended that States establish a legal framework that recognizes and regulates community-based communication within the framework of the 14 principles presented in this report and that a fair balance be struck in terms of frequency allocation among community-based media, commercial media and public-sector or State media. |
Государствам рекомендуется создать правовую основу, которая бы признавала и регулировала коммуникацию на уровне общины в рамках 14 принципов, изложенных в настоящем докладе, и обеспечить справедливый баланс в плане распределения частот между общинными средствами информации, коммерческими средствами информации и средствами информации государственного сектора и государства. |
The Mission obtained the assurances of the parties of their commitment to the peace process, to the election dates, and to accepting the results of the elections if they are declared free and fair. |
Миссия получила от сторон заверения в том, что они привержены мирному процессу, что они будут соблюдать сроки проведения выборов и что они согласятся с результатами выборов, если будет объявлено, что они носили свободный и справедливый характер. |
In this respect, the Committee notes with satisfaction that the Act provides for compensation to be paid to lessors for delays in carrying out rent reviews and to ensure fair annual rents, and providing for compensation to be paid to lessees under certain circumstances. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает, что закон предусматривает выплату компенсаций арендодателям за задержку при проведении пересмотра условий аренды, обеспечивает справедливый уровень годовой арендной платы и, в определенных обстоятельствах, предусматривает выплату компенсации арендаторам. |
128.77. Strengthen judicial independence by ending government interference with the judicial process, protecting members of the judiciary from attacks and restoring a fair, independent and transparent mechanism (United States of America); |
128.77 укреплять независимость судебной власти, положив конец вмешательствам в судебный процесс со стороны исполнительной власти, защищая сотрудников судебных органов от нападений и восстановив справедливый, независимый и транспарентный механизм отправления правосудия (Соединенные Штаты Америки); |
In subsequent resolutions (55/258, 57/305 and 59/266) it requested the Secretary-General to develop further criteria for mobility to maximize its benefits for the Organization and ensure fair and equitable treatment of all staff, stating the principles on which mobility should be based, as follows: |
В последующих резолюциях (55/258, 57/305 и 59/266) она просила Генерального секретаря продолжить выработку критериев мобильности, с тем чтобы максимально использовать ее выгоды для Организации и обеспечить справедливый и равный подход ко всем сотрудникам, изложив при этом следующие принципы, на которых должна основываться мобильность: |
As a member of the African Group, Egypt once again states its full commitment to the specifics of the unified African position. It remains a fair and balanced position that would, if implemented, achieve legitimate African aspirations. |
Будучи членом Группы африканских государств, Египет хотел бы еще раз заявить о своей полной приверженности конкретной и общей позиции африканских стран, которая по-прежнему носит справедливый и сбалансированный характер и которая, в случае ее реализации, удовлетворит законные чаяния нашего континента. |
cost(s) - the amount of cash or cash equivalents paid, or the fair value of another consideration given, to acquire services or an asset at the time of its acquisition or construction; |
расходы - уплачиваемые денежные суммы, денежный эквивалент или справедливый стоимостной объем какого-либо иного вознаграждения за услуги или активы в момент их приобретения или создания; |
I hope that this year, 2009, is when a new world order - a more fair, more efficient world order - will be established, one that each of us will be comfortable with. |
Я надеюсь, что этот, 2009 год, будет годом, когда будет установлен новый - более справедливый, более эффективный - мировой порядок, которым мы все будем довольны. |
Provisions on national treatment and MFN treatment, fair and equitable treatment, compensation for expropriation, the right to free transfers, and consent to investor - State and State - State dispute resolution appear in a very large majority of agreements. |
Положения, предусматривающие национальный режим и режим НБН, справедливый и равноправный режим, гарантии компенсации за экспроприацию и свободного перевода средств, а также признание той или иной процедуры урегулирования споров между инвесторами и государством или между государствами, содержатся в большинстве соглашений. |
The Supreme Council for Women had gathered information from childcare workers regarding their working conditions and was working with the owners of childcare facilities and the relevant authorities to provide job security, social benefits and fair wages for such workers. |
Верховный совет по делам женщин собрал данные об условиях труда работников детских учреждений и проводит работу с владельцами детских учреждений и соответствующими органами власти, с тем чтобы обеспечить для таких работников длительные сроки найма, социальные пособия и справедливый уровень заработной платы. |
(e) Fifth, the Government should ensure that all persons whose property was damaged or destroyed have equal and fair access to compensation, regardless of whether they choose to return, and that this compensation, is provided without further delay; |
ё) в-пятых, правительству следует добиться, чтобы все люди, имущество которых было повреждено или уничтожено, имели равный и справедливый доступ к компенсации, независимо от их решения вернуться, и чтобы эта компенсация предоставлялась без дальнейших проволочек; |
(e) Ensure that, in accordance with national priorities and policies, taxation systems are fair, progressive and economically efficient, cognizant of sustainable development concerns, and ensure effective collection of tax liabilities; |
ё) обеспечим, в соответствии с национальными приоритетами и политикой, справедливый, прогрессивный и экономически эффективный характер систем налогообложения, принимая во внимание проблемы устойчивого развития, и обеспечим эффективность сбора налогов; |
Based on its interviews with these detainees, the Working Group considers that they were convicted and incarcerated for the peaceful expression of their political views and that, in addition, they were not accorded a fair trial. |
заключенными Рабочая группа считает, что они были осуждены и заключены под стражу за мирное выражение своих политических взглядов и что, кроме того, они были лишены права на справедливый суд. |
"Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equitable treatment of investments is desirable." |
"Признавая, что соглашение о режиме, распространяющемся на такие инвестиции, будет оказывать стимулирующее воздействие на поток капитала и технологии и экономическое развитие Договаривающихся сторон и что желательно обеспечить справедливый и равный инвестиционный режим". |
Right to fair trial; right to understand the nature and cause of the charge; minimum procedural guarantees of defence in criminal trial; right to have one's sentence and conviction reviewed by a higher tribunal according to law |
право на справедливый судебный процесс; право понимать характер и причину обвинения; минимальные процедурные гарантии защиты в ходе уголовного судебного разбирательства; право на пересмотр приговора и осуждения судом высшей инстанции согласно законодательству |
Even if a person is no longer entitled to the status of protected person, article 5 provides that such persons must "be treated with humanity" and "shall not be deprived of the rights of fair and regular trial." |
Даже если соответствующее лицо больше не имеет права претендовать на статус покровительствуемого лица, такие лица, согласно статье 5, должны "пользоваться гуманным обращением" и "не будут лишаться своих прав на справедливый и нормальный суд". |
Calls upon the parties concerned promptly to agree on a date for the holding of elections as soon as possible which are all-inclusive, free and fair, and invites the United Nations and others to consider, as appropriate, providing any needed electoral assistance; |
призывает заинтересованные стороны безотлагательно договориться о дате проведения в возможно более короткие сроки выборов, которые носили бы всеобщий, свободный и справедливый характер, и предлагает Организации Объединенных Наций и другим рассмотреть при необходимости вопрос об оказании любой необходимой помощи в проведении выборов; |
Expresses its conviction that an unbiased and fair approach to human rights issues contributes to the promotion of international cooperation as well as to the effective promotion, protection and realization of human rights and fundamental freedoms, |
выражая свое убеждение в том, что непредвзятый и справедливый подход к вопросам прав человека способствует развитию международного сотрудничества, а также эффективному поощрению, защите и осуществлению прав человека и основных свобод, |