| A man you said was fair and even-keeled. | А ты говорила, что он человек справедливый и уравновешенный. |
| The proposed policy guarantees officers the right to a fair hearing instead of automatically doling out money for... | Предлагаемая политика гарантирует офицерам право на справедливый суд вместо того, чтобы автоматически отдавать деньги. |
| By the end of 2000 UNHCR anticipates a fair, expeditious eligibility process will be in place and fully functioning and that the backlog will have been cleared. | По прогнозам УВКБ ООН, к концу 2000 года в стране будет в полной мере действовать справедливый и эффективный порядок определения права на убежище и накопившиеся проблемы будут решены. |
| He argues that as his extradition is unlawful because he was denied a fair trial/appeal, any detention with a view to extradition must also be unlawful. | Он утверждает, что, поскольку его выдача является незаконной из-за отказа ему в праве на справедливый суд/обжалование, любое задержание в целях выдачи также является незаконным. |
| It is recommended that States establish a legal framework that recognizes and regulates community-based communication within the framework of the 14 principles presented in this report and that a fair balance be struck in terms of frequency allocation among community-based media, commercial media and public-sector or State media. | Государствам рекомендуется создать правовую основу, которая бы признавала и регулировала коммуникацию на уровне общины в рамках 14 принципов, изложенных в настоящем докладе, и обеспечить справедливый баланс в плане распределения частот между общинными средствами информации, коммерческими средствами информации и средствами информации государственного сектора и государства. |
| It's not my job to prove to people I'm a fair and decent man. | Это не моя работа, доказывать людям, что я честный и порядочный человек. |
| No, I mean make it a fair fight - ocean floor, but the bear gets scuba gear. | Нет, я имею ввиду честный бой - на морском дне, но медведь в акваланге. |
| No agreement was reached for the further amendment of the draft resolution, which is widely viewed as reflecting a fair compromise, after weeks of negotiation among experts. | И опять не было достигнуто никакого согласия относительно дальнейшего исправления проекта резолюции, который после многих недель переговоров между экспертами широко признан отражающим честный компромисс. |
| Quite right, but I didn't promise to fight fair. | Да, подло, но я не обещал что буду вести честный бой. |
| Well, the only reason to write "fair trade"... is if he got into that locker and he took something out. | Но единственная причина написать "Честный обмен", это если он залез внутрь и что-то оттуда стащил. |
| I decided to start today so you could get a dose of a normal day and a special event, like the science fair. | Я решил начать этот день с дозы "обычного дня" и особого события, такого, как Ярмарка науки. |
| The Monaco International Fair in October 1994 provided another opportunity to present electric vehicles successfully to the public. | Проводившаяся в октябре 1994 года в Монако Международная ярмарка также позволила успешно организовать успешно презентацию электромобилей. |
| Also during the substantive session of 2007 the first Innovation Fair was held, at which organizations of the United Nations system, private sector entities and non-governmental organizations showcased their innovative approaches and projects for the eradication of poverty and hunger. | В ходе основной сессии этого года была также проведена первая «ярмарка новинок», в рамках которой организации системы Организации Объединенных Наций и представители частного сектора и неправительственных организаций рассказали о своих инновационных подходах и проектах в области искоренения нищеты и голода. |
| This trade fair is arranged every two years and it is one of the most significant special events of its kind in Europe. | Эта ярмарка проводится каждые два года и она является одним из важнейших событий своего рода в Европе. Наше общество представило свои продукты в павильоне 5.1. на стэнде D11. |
| 1 or more days before arrival: no fee.| On arrival day or no-show: 1st-night cancellation fee.| POZNAN FAIR DATES: cancellations 7 days before arrival and later: whole-stay cost cancellation fee. | До дня прибытия: бесплатно | Аннулирование в день прибытия либо неприбытие в срок: оплата за первые сутки пребывния | ПОЗНАНЬСКАЯ ЯРМАРКА: аннулирование позднее, чем за 7 дней до дня прибытия: оплата за все время пребывания. |
| You see, I'm not sure that that's very fair. | Видите ли, я не уверен, что это очень справедливо. |
| I hardly think that's fair. | Я думаю, врядли это справедливо. |
| I'd-I'd prefer to win fair and square. | Но предпочитаю побеждать честно и справедливо. |
| Well, like I said, he's a good guy, and I didn't think it was fair of me to ruin his life, so I just encouraged him to resign. | Ну, как я и сказал, он хороший парень и я не думал, что будет справедливо разрушать его жизнь, так что я уговорил его просто уйти в отставку. |
| OK,'s fair enough. | Ладно, это... это вполне справедливо. |
| Alkarama, JS2 and JS3 indicated that the State Security Court, which consists of one civilian and two military judges, lacks independence and fails to ensure fair trials. | В сообщении "Алькарамы", СП2 и СП3 было отмечено, что Суд по вопросам государственной безопасности, состоящий из одного гражданского и двух военных судей, не обладает достаточной степенью независимости и не способен обеспечить справедливость правосудия. |
| Ensure that procedures concerning the enforcement of intellectual property rights are open and fair. | обеспечивать открытость и справедливость процедур, связанных с обеспечением реализации прав интеллектуальной собственности. |
| Effective and fair economic governance is dependent on the revitalization of the multilateral system based on realism, efficiency and innovation as a means of finding solutions that reflect the aspirations and hopes of present and future generations. | Эффективность и справедливость в управлении экономикой зависят от возрождения многосторонней системы на основе реализма, действенности и новаторства как инструментов для поиска решений, отражающих чаяния и надежды сегодняшнего и будущих поколений. |
| You lost fair and square. | Ты потерял порядочность и справедливость. |
| Well, I'm not interested in fair. | Меня не интересует справедливость. |
| Ju... sir, I understand, but it's just not fair. | Я понимаю, сэр, но это просто нечестно. |
| That's not fair. | Да ладно вам, это нечестно! |
| It is absurdly not fair! | Все это дико нечестно! |
| Here, that's not fair! | Нет, это нечестно! |
| Not even fair, dude. | Это нечестно, чувак. |
| A major challenge of these negotiations had been to adequately take into account the potentially adverse effect of liberalization on the local economy, universal access and fair competition. | Основная сложность в таких переговорах заключается в том, чтобы надлежащим образом учесть потенциальные негативные последствия либерализации для местной экономики, всеобщего доступа и добросовестной конкуренции. |
| In practice, but not specifically provided for by either the Fair Competition Act or the Consumer Protection Act, the Fair Trading Commission has two operating branches. | Комиссия имеет два оперативных подразделения, хотя это конкретно и не оговорено ни в Законе о добросовестной конкуренции, ни в Законе о защите прав потребителей. |
| In November 2005, the National Audit Office in the UK released a report examining the effectiveness of the Office of Fair Trading. | В ноябре 2005 года Национальное управление аудита Соединенного Королевства выпустило доклад, посвященный анализу эффективности работы Управления по вопросам добросовестной конкуренции. |
| Swaziland has completed the drafting of the Competition and Fair Trading Acts and would need technical expertise to draft regulations that would govern these acts. | Свазиленд завершил разработку законов о конкуренции и добросовестной торговле, и ему понадобится техническая помощь в подготовке подзаконных актов для имплементации этих законов. |
| The Fair Trade Office ordered an end to the price-fixing and required the companies to apologize in a local newspaper. | Бюро по добросовестной конкуренции распорядилось прекратить практику установления цен и потребовало от компаний принести свои извинения через местную прессу 189/. |
| Mom, Bart wrecked my project, and the science fair's in three days. | Барт уничтожил мой научный проект, а научная выставка - через З дня. |
| All this science fair stuff reminded me of my old invention. | Эта научная выставка напомнила мне о моём давнишнем изобретении. |
| Intersec Trade Fair and Conference (the international meeting platform for security, safety and protection) plays a major role in reflecting the security industry worldwide. | Торговая выставка и конференция Intersec (международное заседание в сферах безопасности, охраны и защиты) играет важную роль в отображении индустрии безопасности в мире. |
| IKK, the International Trade Fair for Refrigeration, Air Conditioning and Ventilation, scheduled to take place in October 2008 in Stuttgart is cancelled as a result of a discussion between the VDKF (German Association of Refrigeration and Air Conditioning) and Messe Stuttgart. | IKK, Международная торговая выставка охлаждения, кондиционирования воздуха и вентиляции, которая была запланирована на октябрь 2008 в Штутгарте отменена как результат диалога между VDKF (Немецкая Ассоциация охлаждения и кондиционирования воздуха) и Месе Штутгарт. |
| The exhibitors of the Spring fair are mainly importers and distributors of goods that are in demand all year round as well as manufacturers aimed to getting orders beforehand. | Выставка предоставляет им уникальную возможность за короткий период ознакомиться с широким ассортиментом высококачественной продукции. |
| Not so fast, fair Romeo. | Не так быстро, прекрасный Ромео. |
| He who my heart desires ls a fair knight | Тот, кого я люблю, Прекрасный рыцарь, |
| What a bunch of odd-looking fellows... fair knight! | Что за жабий сброд... Не волнуйтесь, прекрасный рыцарь |
| It is worth the world as we want to see: beautiful, orderly, fair, socially, a world that may be, still suffers some flaws, but overall a happy, beautiful world filled with culture, which is precisely Germany. | Стоит мир, каким мы его хотим видеть: прекрасный, упорядоченный, справедливый в социальном отношении, мир, который, может быть, еще страдает некоторыми недостатками, но в целом счастливый, прекрасный мир, наполненный культурой, каким как раз и является Германия. |
| Great boss... always fair... | прекрасный начальник... всегда справедлива... |
| The Ethiopian Government affirmed it was conscious of its international and national commitment to fair, impartial and speedy trial. | Правительство Эфиопии заявило, что оно верно своим международным и внутренним обязательствам в отношении справедливого, беспристрастного и оперативного судебного разбирательства. |
| Similarly, the Indonesian Act on the Basic Principles of the Judiciary stipulates the principles of a fair and impartial trial and of the presumption of innocence. | Кроме того, в индонезийском Законе об основных принципах работы судебных органов закреплены принципы справедливого и беспристрастного судебного разбирательства и презумпции невиновности. |
| By basing its decision on gender myths and misconceptions and thereby not providing a fair and impartial national tribunal, the Supreme Court failed to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the workplace, in accordance with article 11 (1) of the Convention. | Основав свое решение на гендерных мифах и заблуждениях и тем самым не обеспечив справедливого и беспристрастного национального судебного разбирательства, Верховный Суд не принял всех необходимых мер по искоренению дискриминации в отношении женщин на рабочем месте по смыслу пункта 1 статьи 11 Конвенции. |
| Such measures shall be exercised in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. | Указанные меры осуществляются таким образом, чтобы это не наносило ущерба и не было несовместимым с правами обвиняемого и проведением справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| She thus has no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Таким образом, она не располагает никакими средствами для того, чтобы добиться беспристрастного слушания компетентным судом из-за правового иммунитета работы парламента и юридического статуса административных докладов Межведомственной целевой группы. |
| And I feel like, you know, corruption in this city needs to be more... fair and balanced. | И мне кажется, знаешь, привнести в коррупцию в городе... честность и баланс. |
| Does "fair" count here? | Разве честность играет тут какую-то роль? |
| I'm nothing if not fair. | Я всегда за честность. |
| What's fair got to do with it? | При чём здесь честность? |
| Well, who wants fair? | Кому нужна это честность? |
| The complaint also concerns the denial of her right to equality before the Czech courts and of a fair hearing. | Кроме того, эта жалоба касается лишения ее права на равенство перед чешскими судами и на беспристрастное разбирательство. |
| Activities under service line 1, strengthening legislatures, support SRF sub-goal 1.2.1 to ensure fair and inclusive democratic participation through the effective functioning of legislative procedures and processes. | Деятельность в рамках направления деятельности 1, укрепление законодательных органов, ведется в поддержку промежуточной цели ОСР 1.2.1, с тем чтобы обеспечить беспристрастное и инклюзивное демократическое участие за счет эффективного использования законодательных процедур и процессов. |
| The south Korean authorities, however, responded to our fair and just proposal for consultation by cracking down on the reunification forces in south Korea. | Однако южнокорейские власти в ответ на наше беспристрастное и справедливое предложение о проведении консультаций обрушили репрессии на те силы в Южной Корее, которые выступали за воссоединение. |
| A fair and impartial policing of the demonstrations has also to be guaranteed. | В дополнение к этому следует гарантировать справедливое и беспристрастное полицейское сопровождение демонстраций. |
| These laws prohibit the State outright from extraditing its citizens to a foreign country, and such an action would also be incompatible with the human rights covenants and the norms of international law that affirm the human right to a just and fair trial. | Эти законы категорически запрещают государству выдавать своих граждан иностранному государству; кроме того, такие действия были бы несовместимы с пактами о правах человека и нормами международного права, которые закрепляют право человека на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| Meaningful revitalization of the General Assembly is possible through timely and fair implementation of the decisions and measures adopted. | Предметная активизация работы Генеральной Ассамблеи возможна за счет своевременного и добросовестного выполнения принятых решений и утвержденных мер. |
| To ensure that UNRWA is a fair and responsible employer. | Укрепление авторитета БАПОР в качестве добросовестного и ответственного работодателя. |
| Though the various language editions are held to global policies such as "neutral point of view", they diverge on some points of policy and practice, most notably on whether images that are not licensed freely may be used under a claim of fair use. | Несмотря на то что различные языковые разделы придерживаются глобальной политики, такой как нейтральная точка зрения, они расходятся по некоторым вопросам политики и практики, особенно по вопросу, могут ли изображения, которые не лицензируются по свободной лицензии, использоваться согласно требованиям добросовестного использования. |
| The comic follows a fictional filmmaker named Akiko who struggles with the practicalities of applying the fair use doctrine while making a documentary film. | Комикс рассказывает о женщине-режиссёре Акико, которая преодолевает трудности, связанные с применением принципа добросовестного использования, в процессе работы над документальным фильмом. |
| Well known limitations and exceptions include fair dealing in the UK and Canada, as well as the fair use doctrine in the US. | Хорошо известными примерами ограничений и исключений в области авторского права является принцип честного использования в Великобритании и Канаде и доктрина добросовестного использования в США. |
| She's got your fair skin. | У неё такая же светлая кожа, как у тебя. |
| They actually look pretty similar... blonde, long hair, fair skin. | Они на самом деле похожи друг на друга... блондинки, динные волосы, светлая кожа. |
| Fair skin has been in favor for the past what, couple of hundreds of years... | Светлая кожа была в почёте последние пару сотен лет. |
| She who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun! | С ней, что блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце |
| Fair skin, fair hair. | Светлая кожа, светлые волосы. |
| Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. | Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
| You know, Kate, I know, from time to time, it seems like I don't appreciate or respect your opinion or your contribution or your... wardrobe, but I think this is a fair plan. | Знаешь, Кейт, время от времени выглядит будто я не ценю или не уважаю твое мнение, или твой вклад, или гардероб, но это приемлемый план. |
| Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
| This is an acceptable part of the criminal justice process, provided that the rules relating to protection of the accused and to fair trial are scrupulously observed. | Это приемлемый элемент уголовного судебного процесса, при условии скрупулезного соблюдения правил, касающихся защиты обвиняемых и справедливого судопроизводства. |
| In addition, a number of development "enablers" were identified as: a fair global trading system; adequate financing for development, affordable access to technology and knowledge; and good governance practices. | Кроме того, был определен ряд «инструментов реализации» развития: справедливая система мировой торговли; адекватное финансирование развития, приемлемый по ценам доступ к технологиям и знаниям; и методы эффективного управления. |
| Father... I went to the animal's fair. | Отец... На птичий рынок я пошел, |
| However, individual cognitive biases are distinct from social biases; the former can be averaged out by the market, while the other can create positive feedback loops that drive the market further and further from a "fair price" equilibrium. | Однако, индивидуальные когнитивные искажения отличны от общественных искажений; первые могут быть усреднены самим рынком, тогда как последние способны создавать положительные обратные связи, продвигающие рынок все дальше от справедливой цены равновесия. |
| Access to appropriate credit and, especially, to internal and external markets at fair prices, ensuring that foodstuffs reach the final consumers correctly priced and in a quality compatible with healthy nutrition, is crucial. | Помимо этого, жизненно важно обеспечить производителям доступ к кредитам и доступ на внутренний и внешний рынок со справедливыми ценами, что позволит конечному потребителю приобретать продукты питания по разумной цене и такого качества, которое соответствует понятию здорового питания. |
| The creation of DOJ/CRT's Fair Lending Unit in early 2010 bolstered collaboration with federal agencies that regulate banks and the housing market. | Создание в начале 2010 года в Отделе гражданских прав МЮ сектора по вопросам равноправия в кредитной сфере способствовало активизации сотрудничества с федеральными учреждениями, регулирующими банковскую деятельность и рынок жилья. |
| With fair treatment and with markets for our products, we will have a more competitive Central American market and will attract greater investment in order to generate more jobs at fair wages, reaping the benefits of the region's strategic geographic location. | При наличии справедливого отношения и рынков для наших товаров у нас будет более конкурентоспособный центральноамериканский рынок, и нам удастся привлекать больше капиталовложений для создания большего числа справедливо оплачиваемых рабочих мест при одновременном использовании благ выгодного со стратегической точки зрения географического положения региона. |
| Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
| It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
| in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
| India has always maintained that we need an equitable, a fair and just balance between the Security Council and the General Assembly. | Индия всегда утверждала, что нам нужен равноправный, честный и справедливый баланс полномочий между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| The current global trading system also needs to be reformed so that the poorest can be provided with just and fair access to markets. | Необходимо также реформировать существующую глобальную торговую систему, чтобы обеспечить честный и справедливый доступ на рынки беднейшим группам населения. |
| You, fair and square Branko! | Ты, честный и справедливый Бранко! |
| We believe that, if we are to meet the development partnership Goal, a fair and equitable trade regime is of the highest importance to the development of our countries in Latin America. | Мы считаем, что для достижения цели, касающейся партнерства в целях развития, крайне важное значение для развития наших латиноамериканских стран имеет честный и справедливый торговый режим. |
| The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. | В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
| In 2009, the foundation was setting up a book fair which was a "potential rival" to Bologna Children's Book Fair. | В 2009 году фонд создал книжную ярмарку, которая была потенциальным противником «Bologna Children's Book Fair». |
| Although McCurry retains ownership of the slides, prints of the 36 slides are permanently housed at the George Eastman House in Rochester, New York and most of the pictures have been published on the Internet by Vanity Fair magazine. | 36 слайдов отданы на вечное хранение в Eastman House в Рочестере, Нью-Йорк и часть изображений опубликована в интернете журналом Vanity Fair. |
| After a successful career as a portrait painter, he began working as a caricaturist for Vanity Fair in 1931 and for The New Yorker the following year. | После успешной карьеры в качестве художника-портретиста, в 1931 году он начал работать в качестве карикатуриста в журнале Vanity Fair и на следующий год - в журнале The New Yorker. |
| In the "Tokyo Anime Fair", the series won in the categories "Animation Of The Year" (Fullmetal Alchemist: The Conqueror of Shambala), "Best original story" (Hiromu Arakawa) and "Best music" (Michiru Ōshima). | На ярмарке «Токуо Anime Fair» сериал получил награды «Анимационный фильм года» («Завоеватель Шамбалы»), «Лучший оригинальный сюжет» (Хирому Аракава) и «Лучшая музыка» (Митиру Осима). |
| From the Fair Hotel am Rathaus, a 10-minute walk will bring you to the town centre, and Frankfurt is just 11 kilometres away (20 minutes via train). | Из отеля Fair Hotel Am Rathaus всего за 10 минут Вы сможете дойти пешком до центра города, а Франкфурт находится всего в 11 километрах отсюда (20 минут на поезде). |