It is therefore most appropriate that this dialogue and the forthcoming major summits and conferences should focus on the best ways to integrate the economies of developing countries into the global economy in a manner that will make the international economic system equitable and fair. | Поэтому исключительно уместным представляется решение сделать центральной темой этого диалога и предстоящих важных саммитов и конференций поиск наилучших способов интеграции развивающихся стран в глобальную экономику, которые позволяли бы придать международной экономической системе равноправный и справедливый характер. |
The indirect beneficiaries of the Toolkit initiative and its future extensions will eventually be the national constituents and target groups of each and every organization, and ultimately the people of the world who have the legitimate aspiration of a fair chance to a obtain decent job. | Косвенную выгоду от инициативы по созданию инструментария и его будущих вариантов в конечном счете получат национальные партнеры и целевые группы каждой организации и тем самым народы мира, которые законно рассчитывают на справедливый шанс получить достойную работу. |
That matter is currently the subject of extensive national consultations on the basis of proposals by the Government to reform the law, strengthen protection and improve support and services to victims, while upholding the right of the defendant to a fair trial. | Этот вопрос сейчас активно обсуждается у нас на национальном уровне в связи с предложениями правительства по реформе права, укреплению защиты, улучшению помощи и услуг потерпевшим, при одновременном соблюдении права подсудимого на справедливый суд. |
In the Special Representative's view the experience of many other countries with such tribunals suggests that they inevitably deny a defendant what is today recognized as a fair trial, and that they are thus instruments of denial of human rights. | По мнению Специального представителя, опыт многих других стран в отношении таких судов показывает, что они неизбежно лишают обвиняемого того, что в настоящее время признается как справедливый суд, и таким образом они становятся инструментом лишения прав человека. |
(c) To ensure free and fair access to an independent judicial system for those detained to improve prison conditions and to allow regular access to prisoners for relatives, legal advocates, medical care, and other competent and legally authorized authorities and institutions; | с) обеспечить содержащимся под стражей лицам свободный и справедливый доступ к независимой судебной системе, улучшить условия содержания в тюрьмах и дозволить регулярный доступ к заключенным их родственников, адвокатов, медицинских работников и других компетентных и разрешенных законом представителей властей и институтов; |
It's not a fair fight if only one of us is drunk. | Это не честный бой, если только один из нас пьян. |
They are bastardizing the fair market upon which this country is built. | Они уничтожают честный рынок, на основании чего была построена эта страна. |
This provided for the implementation of a fair and just refugee determination process. | Этим планом предусматривается честный и справедливый процесс определения статуса беженцев. |
Said he was fair, he never took advantage of them. | Они говорят, он бл честный, никогда не приставал к ним. |
Mr. MACKAY said that, while there was always a risk of overemphasis, omission or controversial views in a summary, the Chairman's working paper was fair and balanced overall. | Г-н МАККЕЙ говорит, что, хотя всегда есть риск чрезмерного акцентирования, упущения или противоречивых взглядов в резюме, председательский рабочий документ носит в целом честный и сбалансированный характер. |
Whether I'm at a fair or in Jordan. | Ярмарка или Иордания, какая разница? |
Do you remember we always used to go round the attractions when the fair had closed and all the punters had gone home? | Помнишь, как мы всегда гуляли среди аттракционов, когда ярмарка закрывалась и все посетители расходились по домам? |
Not a craft fair. | Только не ремесленная ярмарка. |
The collaborative program was able to organize the first ever souvenir and handicrafts fair, implemented in Kolasin in 2005. | В итоге в рамках соответствующей программы сотрудничества была организована первая ярмарка сувениров и изделий народных промыслов, которая состоялась в 2005 году в Колашине. |
1999- Rivne, - the first in Ukraine Fair of sevices and projects was conducted. | · 1999 - в городе Ривнэ состоялась первая в Украине Ярмарка социальных услуг и проектов. |
It's only fair I know who you are. | Будет справедливо, если я буду знать, кто ты. |
Well, that's fair enough. | Что ж, справедливо. |
Not fair at all. | Это совсем не справедливо. |
It's not fair, Alan. | Это не справедливо, Алан. |
Fair enough, because they've... | Справедливо, потому что они... |
I was always pessimistic about my chances of fair treatment. | Я всегда пессимистично оценивала свои шансы на справедливость. |
International organizations and mechanisms clearly lack the capacity to overcome problems and challenges, to put in place fair and just relations and peace, fraternity and security. | Совершенно очевидно, что у международных организаций и механизмов нет необходимого потенциала для того, чтобы справиться с проблемами и вызовами, обеспечить справедливость и законность взаимоотношений, мир, братство и безопасность. |
I know my race is despised, but I've always believed that, given a fair chance, that will change. | Я знаю, что мой народ презираем, но я всегда считал, что справедливость восторжествует и это изменится. |
HUD has published a booklet, "Fair Housing: Equal Opportunity for All," a "Fair Housing Act Design Manual," advertising guidance, and post 9/11 guidance for landlords. | МЖСГР выпустило брошюры "Справедливость в жилищной сфере: равные возможности для всех", "Справочник по Закону о запрещении дискриминации в сфере жилья", пропагандистские материалы и руководство для домовладельцев в связи с событиями 11 сентября. |
Fair for All - Gender has completed scoping work with NHS Boards and is currently developing draft gender equality health guidance which was sent out for consultation in early 2007. | В рамках инициативы "Справедливость для всех - обеспечение гендерного равенства" уже проведены обзорные совещания с отделами ГСЗ, и в настоящее время предпринимаются шаги по разработке проекта руководства по обеспечению гендерного равенства в области здравоохранения, который был вынесен на обсуждение в начале 2007 года. |
It just doesn't seem fair that he should get to have all the fun. | Это нечестно, что он получает все веселье. |
(IN HlGH-PlTCHED VOICE) "It's not fair" (!) | (ВИЗГЛИВО) "Это нечестно!" |
Hon, that's not fair at all. | Зайка, это совсем нечестно. |
That is not fair. | (усмехается) Это нечестно. |
Fair? What are you talking about? | В смысле - нечестно? |
Stressing the necessity to set up efficient domestic market surveillance system to ensure that goods placed on the market meet public legitimate objectives such as public health protection and safety and that business transactions take place in compliance with the principle of fair competition, | подчеркивая необходимость создания эффективной системы по надзору за внутренним рынком, для обеспечения того, чтобы товары, размещенные на рынке, соответствовали таким законным целям общества, как защита здоровья и безопасность общества, и чтобы деловые операции осуществлялись в соответствии с принципами добросовестной конкуренции, |
Section 32(2) of the Fair Trading Commission Act, which states that the Fair Trading Commission may decide not to investigate a competition complaint against an enterprise where the complainant subsequently obtains reasonable redress, should be removed. | Из Закона о Комиссии по добросовестной конкуренции следует исключить статью 32 2), в которой говорится, что Комиссия по добросовестной конкуренции может принять решение не проводить расследование по жалобе на недобросовестную конкуренцию, если сторона, подавшая жалобу, впоследствии получила разумное возмещение. |
The APEC workshops on competition policy, sponsored by the Fair Trade Commission of the Republic of Korea, were held in Seoul in August 1997. | В августе 1997 года в Сеуле были организованы рабочие совещания АТЭС по вопросам политики в области конкуренции, которые были проведены при содействии Корейской комиссии по добросовестной конкуренции. |
(e) A national induction seminar for competition commissioners was co-organized by UNCTAD and the newly established Competition and Fair Trading Commission of Malawi in Blantyre on 25-26 August 2005. | ё) 25-26 августа 2005 года в Блантайре ЮНКТАД и вновь учрежденная Комиссия по вопросам конкуренции и добросовестной торговли Малави совместно организовали национальный вводный семинар для уполномоченных по вопросам конкуренции; |
The Fair Competition Act was passed in 2001 and is designed to provide a legal framework for the challenge of anti-competitive practices which would prevent the emergence or lend to the marginalisation of new business entities. | В 2001 году был принят Закон о добросовестной конкуренции, призванный обеспечить правовые рамки для борьбы с антиконкурентной практикой в целях предупреждения или пресечения маргинализации новых предприятий. |
Wednesday the World's Fair opens, Thursday our book goes on sale. | В среду открывается Всемирная выставка, в четверг наша книга выходит в продажу. |
Industrial Pumps, Valves & Systems fair focuses on bringing together the best of Indian & International players in the industry on a common platform. | Выставка систем клапанов и насосов проводится с участием международных профессионалов в этой сфере промышленности. |
The installations trade fair is held every two years. | Выставка инсталляционных систем проводится раз в два года. |
TourNatur is Germany's the only public trade fair for hiking and trekking and the world's largest trade fair for mobile leisure time. | TourNatur, единственная выставка в Германии, представляющая весь спектр товаров и услуг для любителей пешего туризма, походов и путешествий. На выставке можно найти абсолютно все товары, необходимые путешественникам, начиная от одежды и обуви, заканчивая предложениями экстремальных туров по миру. |
This makes the Autumn Fair the biggest combined fun fair and goods fair of its kind in Switzerland and the Upper Rhine region. | Осенняя ярмарка в Базеле - самая большая ярмарка и выставка товаров в Швейцарии и в регионе Верхнего Рейна. Приезжайте и Вы будете удивлены! |
Not so fast, fair Romeo. | Не так быстро, прекрасный Ромео. |
In Dublin's fair city where the girls are so pretty | Прекрасный город Дублин, где самые красивые девчонки. |
Now are we well prepared to know the pleasure of our fair cousin Dauphin; | Теперь готовы мы принять привет, Что нам дарит дофин, кузен прекрасный; |
You know, I figure we both want a fair trial. | Доброе утро, прекрасный друг. |
In a May 2015 interview with Vanity Fair, Kathleen Kennedy confirmed plans for a fifth film, stating another film will one day be made inside this company. | В мае 2015 года интервью с Ярмаркой тщеславия, Кэтлин Кеннеди подтвердила планы на пятый фильм, заявив, другой фильм в один прекрасный день быть в этой компании. |
The roles of judges and prosecutors are distinct, but complementary, and their proper performance is necessary to guarantee a fair, impartial and effective administration of justice. | У суда и прокуратуры задачи различные, но взаимодополняющие, и их надлежащее выполнение необходимо для обеспечения справедливого, беспристрастного и эффективного отправления правосудия. |
More recently, the Committee concluded that "the jurisdiction of military courts over civilians is not consistent with the fair, impartial and independent administration of justice". | Позднее Комитет заявил, что «осуществление военными судами юрисдикции над гражданскими лицами противоречит принципам справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия». |
While a comprehensive reporting requirement will enhance transparency in the fair and objective implementation of the treaty and increase confidence in its uniform application, reporting will also allow for scrutiny of practices which contradict the treaty, allowing objective questioning related to grounds for denials. | Требование, касающееся всеобъемлющей отчетности, не только повысит транспарентность, необходимую для беспристрастного и объективного осуществления договора, и укрепит уверенность в его единообразном применении, но и позволит выявлять практику, противоречащую договору, и выдвигать разумные сомнения в отношении оснований для отказа. |
In southern Sudan and Abyei, rights to due process and fair trial guarantees are hampered by a lack of human and financial resources in the law enforcement and justice sectors. | В Южном Судане и районе Абъей нехватка людских и финансовых ресурсов, которую испытывают правоохранительные органы и органы правосудия, сказывается на осуществлении прав на соблюдение норм отправления правосудия и гарантий беспристрастного судебного разбирательства. |
Reiterating also its commitment to the holding without further delay of a free, fair and impartial referendum for the self-determination of the people of the Western Sahara in accordance with the Settlement Plan, which has been accepted by the two parties, | вновь подтверждая также свою приверженность проведению без дальнейших задержек свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары в соответствии с планом урегулирования, принятым обеими сторонами, |
Does "fair" count here? | Разве честность играет тут какую-то роль? |
I didn't say it was fair. | А причем тут честность? |
Ongame Network recognizes that it is critically important to provide safe gaming for all our players, and to ensure that our card room is fair. | Ongame Network осознает, насколько важна безопасность и честность во время игры онлайн. |
But fair's fair, Patrick. | Но честность за честность, Патрик. |
Honesty compassion and fair play. | Честность сострадание и честная игра. |
Throughout the country, justice appears arbitrary and citizens cannot count on the fair and impartial application of the law. | По всей стране отправление правосудия, как представляется, носит произвольный характер, и граждане не могут рассчитывать на справедливое и беспристрастное применение законов. |
According to the source, this constitutes a serious infringement of international procedural principles and standards regarding the right to a fair and impartial trial. | Все это, согласно источнику, является грубым нарушением международных процессуальных принципов и норм, касающихся права на справедливое и беспристрастное расследование. |
A deeper participatory role such as they seemed to crave would have been, in our view, wholly inconsistent with their function - to ensure a fair and impartial trial within accepted legal, procedural and evidential principles. | Предоставление им более весомой роли участников, чего они, как представляется, жаждали, было бы, как нам представляется, полностью противоречащим их функциям, заключающимся в том, чтобы обеспечить справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в рамках принятых юридических и процедурных норм и принципов доказывания. |
However, he wondered whether that debate amounted to a fair consideration of the human rights situation on its merits and whether delegations had received a balanced and unprejudiced assessment of the situation in his country. | Однако он хотел бы знать, является ли это обсуждение непредвзятым рассмотрением по существу положения в области прав человека и составили ли делегации сбалансированное и беспристрастное впечатление о положении в его стране. |
Olsen and Scheffer spent nearly three years researching the premise of the show, with the intent of creating a "fair, non-judgmental portrayal of polygamy in America." | Олсен и Шеффнер провели почти три года, собирая материал, который лёг в основу сценария, они намеревались создать беспристрастное описание полигамии в Америке, не пытаясь кого-либо осуждать. |
We also attach great importance to the establishment of fair, open and responsible governance and to enhancing the effectiveness of the anti-corruption policy being pursued. | Мы придаем также важное значение утверждению добросовестного, открытого и ответственного управления, повышению результативности проводимой антикоррупционной политики. |
While the US and certain other countries follow the broad fair use exception, India follows a different approach towards copyright exceptions. | В то время как США и некоторые другие страны следуют доктрине добросовестного использования, Индия придерживается иного подхода к исключениям из авторского права. |
If Disney sues, we'll claim fair use | Если Дисней будет судиться мы потребуем добросовестного использования |
Secondly, regeneration of the drive for world economic growth was instrumental to revitalizing the international economy on the basis of fair partnership and mutual reliance. | Во-вторых, возобновление экономического роста в мире имеет важное значение для оживления международной экономики на основе добросовестного партнерства и взаимопомощи. |
A fair and balanced deal should further ensure the fulfilment of commitments by developed countries, and enable our developing countries to implement their voluntary commitments within the framework of honest application of the principle of common but differentiated responsibility. | Помимо этого, такая справедливая и сбалансированная договоренность должна обеспечивать выполнение обязательств развитых стран, а нашим развивающимся странам - возможность выполнять, в условиях добросовестного применения принципа совместной, но дифференцированной ответственности, обязательства, взятые ими на себя добровольно. |
She's got your fair skin. | У неё такая же светлая кожа, как у тебя. |
If you're fair like Kay, them fellas reckon she could pass for white. | Если ты светлая, как Кей, эти ребята могут посчитать, что ты сойдешь за белую. |
Your skin is very fair. | Какая светлая у тебя кожа. |
My, girl, your skin's so fair. | у вас такая светлая кожа. |
Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
You know, Kate, I know, from time to time, it seems like I don't appreciate or respect your opinion or your contribution or your... wardrobe, but I think this is a fair plan. | Знаешь, Кейт, время от времени выглядит будто я не ценю или не уважаю твое мнение, или твой вклад, или гардероб, но это приемлемый план. |
Angle of entry - fair. | Угол захода: приемлемый. |
In that context, it was agreed that the domestic and international policy environments, including a fair multilateral trading system, external debt sustainability and good governance at the national and international levels, have a profound impact on the mobilization of finance for sustainable development. | В этой связи было решено, что глубокое воздействие на мобилизацию финансовых средств в интересах устойчивого развития оказывает проводимая на национальном и международном уровнях политика, включая справедливую многостороннюю торговую систему, приемлемый уровень внешней задолженности и благое управление на национальном и международном уровнях. |
The Europeans then agreed that Germany had not had its fair turn at the leadership of a major international organization, and so the choice was a simple one: a German acceptable to America would get the job. | Тогда европейцы сошлись на том, что т.к. Германия еще не руководила крупной международной организацией, то это по справедливости была ее очередь, так что был сделан простой выбор: немец, приемлемый для Америки, получит работу. |
They represented a suitable codification of customary law on the subject, while including innovative elements aimed at ensuring that the regime governing State responsibility was fair in the light of new realities in international relations. | Они представляют собой приемлемую кодификацию норм обычного права по данной теме, а также содержат новые элементы, призванные обеспечить приемлемый режим, регулирующий ответственность государств с учетом новых реальностей в международных отношениях. |
He's planning to take some prizes come harvest fair. | Он планирует идти на рынок и срывать куш с урожая. |
In countries and regions where the transport market is still closed, consideration should be given to promoting a phase-out programme leading to free and fair competition. | В тех странах и регионах, где рынок перевозок по-прежнему является закрытым, следует изучить целесообразность осуществления программ постепенного открытия рынков, приводящих к свободной и открытой конкуренции. |
A global marketplace is an effective means of creating and distributing wealth, but it must be governed by a fair set of rules, by the people and for the people. | Глобальный рынок является эффективным средством создания и распределения богатства, однако он должен регулироваться определенными справедливыми правилами, самими людьми и на благо людей. |
Food security should be addressed from the perspectives of both supply and demand, with a free, fair and open international market serving as the necessary precondition for guaranteed food accessibility. | Задачу обеспечения продовольственной безопасности следует рассматривать как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, исходя из того, что необходимой предпосылкой гарантированного продовольственного обеспечения является свободный, справедливый и открытый международный рынок. |
This year we decided to present our production in world's biggest industrial fair "HANNOVER FAIR 2005". | АО Энергофирма "JAUDA" всё больше и больше экспортирует свою продукцию на Восточный рынок. |
Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
Well... I hope you two are working together to find a fair and equitable way to move forward. | Ну... я надеюсь вы двое вместе постараетесь найти честный и справедливый путь, чтобы двигаться дальше. |
They represent a fair and just compromise by all. | Они отражают честный и справедливый компромисс со стороны всех. |
We swapped fair and square. | Это был честный и справедливый обмен. |
He was always so decent and fair. | Он честный и справедливый. |
One fundamental point that has become very clear is that the end product of our collective efforts must reflect a fair balance among the relevant stakeholders, and a fair and equitable distribution of risks and liabilities. | Что касается вопроса об ответственности за косвенные убытки в результате задержки, то Соединенные Штаты весьма обеспокоены тем фактом, что определить максимальный уровень ответственности, который будет воспринят нашими грузоотправителями и перевозчиками как честный и справедливый, будет трудно, а то и невозможно. |
Sednaoui has been featured on the cover of magazines such as Glamour Italia, Vogue US, Italian Vogue, Vanity Fair, L'Officiel, Flair, Marie Claire and Elle, among others. | Появлялась на обложках таких журналов, таких как итальянский Glamour, Vogue США, итальянский Vogue, Vanity Fair, L'Officiel, Flair, Marie Claire и Elle и других. |
The visual prognosis for ocular ischemic syndrome varies from usually poor to fair, depending on speed and effectiveness of the intervention. | Визуальный прогноз для глазного ишемического синдрома варьируется обычно от скверного до прекрасного (роог to fair), в зависимости от скорости и эффективности вмешательства. |
Fashion photography is most often conducted for advertisements or fashion magazines such as Vogue, Vanity Fair, or Elle. | Данный тип фотографии связан с рекламой товаров, а также модными журналами, таких как Elle, Vogue, Vanity Fair. |
Actress Gwendoline Christie, who had previously played Brienne of Tarth in Game of Thrones, was first officially confirmed as Captain Phasma in a Vanity Fair spread released May 4, 2015, following its leak. | Актриса Гвендолин Кристи, которая известна ролью Бриенны Тарт в телесериале «Игра престолов», впервые была официально объявлена как исполнительница роли капитана Фазмы в номере журнала Vanity Fair, выпущенном 4 мая 2015 года, после того как произошла утечка информации. |
"Fair Antigua, We Salute Thee" is the national anthem of Antigua and Barbuda. | «Прекрасная Антигуа, мы славим тебя» (англ. Fair Antigua, We Salute Thee) - государственный гимн Антигуа и Барбуды. |