The Czech Republic's criminal justice system ensures a fair process resulting in the punishment of perpetrators in accordance with international commitments. | Система уголовного правосудия Чешской Республики гарантирует справедливый судебный процесс, влекущий наказание правонарушителей согласно международным обязательствам. |
Lengthy preventive detention is not in conformity with international standards and safeguards on human rights; it denies the rights to due process, presumption of innocence, fair trial and personal freedom. | Длительное предварительное заключение не согласуется с международными нормами и гарантиями в области прав человека; оно равнозначно отрицанию прав на надлежащую законную процедуру, презумпцию невиновности, справедливый суд и личную свободу. |
In our view, for the United Nations Panel to produce a fair and balanced final report it should, inter alia: | По нашему мнению, чтобы составить справедливый и окончательный доклад, Группе Организации Объединенных Наций следует, в частности: |
Stresses the need to guarantee fair and non-discriminatory access to land rights for smallholders, traditional farmers and their organizations, including in particular rural women and vulnerable groups; | подчеркивает необходимость гарантировать справедливый и недискриминационный доступ к земельным правам мелким землевладельцам, традиционным фермерам и их организациям, включая, в частности, сельских женщин и уязвимые группы; |
This is a fair and balanced approach. | Это справедливый и сбалансированный подход. |
I've heard you're a fair boss and a decent guy. | Я слышал, что вы - честный начальник и хороший человек. |
The problem is it turns out it only blocks one network... the most fair and balanced one. | Дело в том, оказалось, что она блокирует только один канал, самый честный и непредвзятый. |
I agree you're a grown man, honest, fair, honest... | На самом деле, ты образованный, честный, справедливый и добросовестный человек. |
The international community must recognize that the time had come to abandon empty promises and ensure that a free, fair and transparent referendum was held in Western Sahara. | Международное сообщество должно признать, что пришло время отказаться от пустых обещаний и действительно организовать свободный, честный и транспарентный референдум в Западной Сахаре. |
That's not a fair technique in an argument to call someone defensive. | Знаешь, это какой-то не честный прием сказать "не оправдывайся" |
In 2015 the fair rebranded as viennacontemporary and moved to Marx Halle. | В 2015 г. ярмарка была переименована во viennacontemporary и перенесена в Маркс-Халле. |
NUFAM - the first commercial vehicle fair in Karlsruhe, southern Germany conducted: 194 Exhibitors from seven countries and 12.300 Visitors came to their premiere in the Messe Karlsruhe. | NUFAM - первый коммерческий автомобиль Ярмарка в Карлсруэ, Германия провела южном: 194 Участников из семи стран и 12.300 Посетители пришли к своему премьеру в Messe Karlsruhe. |
The International Day of the World's Indigenous People was marked by special events such as a panel discussion in Brazzaville, an information fair in Bucharest, press conferences in Nairobi and Harare which were broadcast on national TV, and a film screening in Rome. | Международный день коренных народов мира был отмечен специальными мероприятиями, такими, как специальное обсуждение в Браззавиле, информационная ярмарка в Бухаресте, пресс-конференции в Найроби и Хараре, которые передавались по национальному телевидению, а также показ фильма в Риме. |
The fair became particularly important when similar fairs in French Beaucaire lost attraction around 1380. | Франкфуртская ярмарка приобрела значительный вес, тогда как похожая выставка во французском Бокере сдала свои позиции около 1380 года. |
As discussed, the summer fair is going to be Dickens-themed and I'd like all attending staff in Victorian dress, if you would. | Как уже говорилось, летняя ярмарка будет на тему Диккенса, и я хотела бы, что весь обслуживающий персонал был в Викторианской одежде, если вы не против. |
I don't think that's fair. | Не думаю, что это справедливо. |
That requirement would enable the Government and the trade unions to better ensure the fair treatment of foreign workers, since employers were obliged to ensure compliance with current laws and collective agreements. | Данное требование позволит правительству и профсоюзам более четко следить за тем, чтобы к иностранным рабочим относились справедливо, поскольку работодатели обязаны обеспечивать соблюдение условий действующего законодательства и коллективных соглашений. |
Fair enough, why don't we have a talent show then? | Справедливо. Тогда почему бы нам тогда не устроить конкурс талантов? |
I figure it's only fair. | Я подумал это будет справедливо. |
Nick's plan sounds fair. | А вот план Ника звучит справедливо. |
Section Four presents specific recommendations and a range of options for responding to criticisms of current practices and for ensuring fair and clear procedures in implementing UN targeted sanctions. | В четвертом разделе представлены конкретные рекомендации и набор механизмов, которые помогли бы реагировать на критические замечания в отношении действующей практики, а также обеспечить справедливость и ясность процедур ООН по осуществлению целенаправленных санкций. |
International organizations and mechanisms clearly lack the capacity to overcome problems and challenges, to put in place fair and just relations and peace, fraternity and security. | Совершенно очевидно, что у международных организаций и механизмов нет необходимого потенциала для того, чтобы справиться с проблемами и вызовами, обеспечить справедливость и законность взаимоотношений, мир, братство и безопасность. |
Improvements in the procedures to apply sanctions, ensuring that they are fair and clear in their application, could reduce the risk of judicial decisions that could complicate efforts to promote international peace and security. | Совершенствование процедур применения санкций, которое обеспечивает их справедливость и ясность, может снизить риск принятия судебных решений, затрудняющих осуществление мер по поддержанию международного мира и безопасности. |
The referenda, which are scheduled for January 2011, are the culmination of the lengthy peace process in the Sudan, and safe, fair and free voting is critical to the country's future stability and security. | Референдумы, проведение которых назначено на январь 2011 года, являются кульминационным моментом длительного мирного процесса в Судане, а безопасность, справедливость и свобода голосования чрезвычайно важны для будущей стабильности и безопасности страны. |
The United Republic of Tanzania, Norway and all the other sponsors believe that the present draft resolution would help facilitate policy coherence throughout the broader United Nations system in the areas of promoting decent work, fair globalization and social justice. | Объединенная Республика Танзания, Норвегия и все остальные соавторы полагают, что проект этой резолюции позволит обеспечить слаженную реализацию политики в рамках широкой системы Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение достойных условий труда, справедливая глобализация и социальная справедливость. |
It isn't fair, the privileges we are given. | Это нечестно привилегии, которые нам даны. |
That's not fair Bart was great. | Это нечестно, Барт был великолепен! |
Haddie, this isn't fair! | Хэдди, так нечестно! |
All right, that is not fair, Chris. | Так нечестно, Крис. |
RG: That is not fair. | Р.Г. Это нечестно. |
The representative of Japan informed the meeting that his Government had adopted in 1999 a revised three-year programme to promote deregulation, which included measures to promote fair trade and competition. | Представитель Японии проинформировал участников совещания о принятии его правительством в 1999 году пересмотренной трехлетней программы, поощряющей дерегулирование и включающей меры по стимулированию добросовестной торговой практики и конкуренции. |
Both Fair Trade and Organic certified products have expanded in volume traded by, on average, 20 per cent over the past five years and price premiums have been relatively consistent. | Так, рост объема реализуемой продукции, сертифицированной по критериям добросовестной торговли и биологически чистого производства, составил в среднем 20% за последние пять лет, и она относительно регулярно продавалась с надбавками к цене. |
The fourth amendment made in 2005 converted the Unfair Competition Regulatory Agency into the Agency for Fair Competition and Consumer Protection and thus launched effective enforcement. | В соответствии с четвертой поправкой, внесенной в 2005 году, Агентство по борьбе с недобросовестной конкуренцией было преобразовано в Агентство по обеспечению добросовестной конкуренции и защите прав потребителей, которое занялось эффективной правоприменительной деятельностью. |
The Secretariat also participated in an international workshop and forum that was organized by the Fair Trade Commission of Korea in cooperation with the OECD, and in a national workshop for Tunisia, organized by UNCTAD. | Сотрудники секретариата приняли также участие в международном рабочем совещании и форуме, организованном Комиссией Кореи по добросовестной торговле в сотрудничестве с ОЭСР, и в национальном рабочем совещании для Туниса, организованном ЮНКТАД. |
On 13 October 2005, Total Malawi Limited lodged an application for authorization of a takeover of Mobil Malawi Limited by Total Malawi Limited with the Malawi Fair Trading Commission. | 13 октября 2005 года компания "Тоталь Малави лимитед" подала в Комиссию по добросовестной конкуренции Малави ходатайство о предоставлении разрешения на поглощение компании "Мобил Малави лимитед" компанией "Тоталь Малави лимитед". |
It was the largest forestry fair in Central Europe and it would be desirable that the Joint Committee be represented there. | Это крупнейшая лесохозяйственная выставка в Центральной Европе, в связи с чем весьма желательно, чтобы на ней был представлен Объединенный комитет. |
Paris Games Week, or simply PGW, is a trade fair for video games held annually at the Paris expo Porte de Versailles in Paris, France. | PGW) - ежегодная выставка посвящённая индустрии компьютерных игр, которая проводится в выставочном центре Paris expo Porte de Versailles в Париже, Франция. |
Expo 58 was the 11th World's Fair hosted by Belgium, and the fifth in Brussels, following the fairs in 1888, 1897, 1910 and 1935. | Выставка 1958 года стала одиннадцатой бельгийской мировой выставкой и пятой, проведённой в Брюсселе: до этого они проводились в 1888, 1897, 1910 и 1935 годах. |
An exhibition of United Nations photos was held in September 2012 in Cologne, Germany, at Fotokina, a global imaging industry fair that attracted more than 180,000 visitors from 166 countries. | В сентябре 2012 года в Кёльне, Германия, на международной промышленной ярмарке фотографии «Фотокина», которую посетило более 180000 человек из 166 стран, прошла выставка фотографий Организации Объединенных Наций. |
In the wake of ZOW Russia 2009, organiser Survey Marketing + Consulting (Bielefeld/ Germany) recorded an extremely positive development - the trade fair attracted around 14300 visitors from the furniture industry and interior design between 23 and 27 November. | По результатам выставки ZOW 2009 в России её организатор, компания Survey Marketing + Consulting (Билефельд), подводит весьма позитивные итоги. Выставка, проходившая в период с 23 по 27 ноября, привлекла внимание около 14300 посетителей-специалистов из мебельной промышленности и сферы интерьера помещений. |
A fair question, considering I've been top man wherever I've worked. | Прекрасный вопрос, если учесть, что я был ключевой фигурой везде, где успел поработать. |
He who my heart desires ls a fair knight | Тот, кого я люблю, Прекрасный рыцарь, |
To the fair city of Boracho. | За прекрасный город Борачо. |
Stay thy hand, fair prince. | Остановитесь, прекрасный принц. |
You know, I figure we both want a fair trial. | Доброе утро, прекрасный друг. |
By inviting international observers, the referendum process would have been transparent, and the observers could have assisted in ensuring a free and fair process. | Присутствие международных наблюдателей придало бы референдуму транспарентный характер, а сами наблюдатели могли бы оказать содействие в обеспечении свободного и беспристрастного процесса. |
It should also be fully independent and ensure that defendants had as many rights and guarantees as possible with a view to a fair and impartial trial. | Он должен быть полностью независимым и предоставлять обвиняемым в интересах справедливого и беспристрастного судебного разбирательства максимум прав и гарантий. |
A judiciary that is not independent can easily be corrupted or co-opted by interests other than those of applying the law in a fair and impartial manner. | Судебные органы, не обладающие независимостью, с легкостью могут быть коррумпированы или подчинены каким-либо иным интересам, помимо интересов справедливого и беспристрастного применения закона. |
The Working Group considers that all persons to whom the source refers above have not had a fair and public hearing as established in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рабочая группа считает, что в отношении всех лиц, которых источник упоминает выше, не было проведено беспристрастного и открытого судебного разбирательства, предусмотренного в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The settlement plan stated that the goal on which all were agreed was the holding of a free, fair and impartial referendum for the people of Western Sahara, organized and conducted by the United Nations in cooperation with OAU and without any military or administrative constraints. | В плане урегулирования говорится, что общая согласованная цель заключается в проведении свободного, справедливого и беспристрастного референдума для народа Западной Сахары, который должен быть организован и проведен Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с ОАЕ и без каких бы то ни было ограничений военного или административного характера. |
Does "fair" count here? | Разве честность играет тут какую-то роль? |
That's not fair. | А при чем тут честность? |
I didn't say it was fair. | А причем тут честность? |
Honesty and fair play. | Честность сострадание и честная игра. |
On the contrary, sometimes we find that limitations and exceptions to intellectual property rights, and flexibilities such as fair use and fair dealing, are more likely to promote a flourishing of cultural expression than heightened intellectual property rights are. | Напротив, иногда мы видим, что ограничения и исключения из прав интеллектуальной собственности, а также такие факторы гибкости, как добросовестное использование и честность сделок, с большей вероятностью способствуют расцвету культурного самовыражения, нежели ужесточение прав интеллектуальной собственности. |
WFP has increased contacts with the local press, inviting journalists to the signing ceremonies of agreements reached with the Government and ensuring fair coverage of its food-distribution operations. | МПП расширила контакты с местными печатными органами, приглашая журналистов на церемонии подписания соглашений с правительством и обеспечивая беспристрастное освещение своих операций по распределению продовольствия. |
Activities under service line 1, strengthening legislatures, support SRF sub-goal 1.2.1 to ensure fair and inclusive democratic participation through the effective functioning of legislative procedures and processes. | Деятельность в рамках направления деятельности 1, укрепление законодательных органов, ведется в поддержку промежуточной цели ОСР 1.2.1, с тем чтобы обеспечить беспристрастное и инклюзивное демократическое участие за счет эффективного использования законодательных процедур и процессов. |
Senegal undertook to guarantee him due process and a fair, impartial and transparent trial, free from any kind of pressure. | Сенегал обязуется обеспечить справедливое, беспристрастное и транспарентное судебное разбирательство, на которое не будет оказываться никакого давления. |
A fair and just proposal relating to the work of the Conference will always open up the possibility of reaching a consensus through open, transparent and inclusive discussions. | Справедливое и беспристрастное предложение, касающееся работы Конференции, всегда найдет отклик и обеспечит возможность достижения консенсуса посредством открытых, транспарентных и инклюзивных обсуждений. |
The rule of law is strengthened when all individuals are empowered to claim their rights, to request effective remedies and to express legitimate demands on public institutions for accountability in the fair and just delivery of public services. | Верховенство права укрепляется, когда все люди имеют возможность требовать соблюдения своих прав, обращаться к эффективным средствам правовой защиты или выражать законные требования, связанные с ответственностью публичных учреждений за беспристрастное и справедливое оказание публичных услуг. |
For example, the fair use doctrine in the United States encompasses protection for parody and certain educational uses. | Например, доктрина "добросовестного использования" в Соединенных Штатах предусматривает охрану прав на пародию и использование в определенных учебных целях. |
At the same time, the continued and active support of the Security Council will remain essential to ensuring the full and fair implementation of the mandate entrusted to UNMIK under resolution 1244. | В то же время будет сохраняться и необходимость в оказании Советом Безопасности непрестанной и активной поддержки в обеспечении всестороннего и добросовестного выполнения возложенных на МООНК его резолюцией 1244 задач. Председатель: Я благодарю г-на Аннаби за проведенный им для членов Совета Безопасности брифинг. |
One of the most controversial provisions has been the establishment of an exemption permitting certain uses of protected works without permission, equivalent to the American fair use. | Одним из самых спорных положений стало снятие авторских ограничений на определенные виды использования охраняемых произведений, аналог американского добросовестного использования. |
The European Union encourages all parties involved to negotiate constructively towards feasible, fair and transparent formulas for an appeals process that will respect the constitutional rights, the sovereign will and the good faith of Venezuelan citizens. | Европейский союз призывает все соответствующие стороны вести конструктивные переговоры в целях выработки реального, справедливого и транспарентного порядка осуществления процесса обжалования, в рамках которого будет обеспечиваться уважение конституционных прав, суверенной воли и добросовестного отношения граждан Венесуэлы. |
Well known limitations and exceptions include fair dealing in the UK and Canada, as well as the fair use doctrine in the US. | Хорошо известными примерами ограничений и исключений в области авторского права является принцип честного использования в Великобритании и Канаде и доктрина добросовестного использования в США. |
If you're fair like Kay, them fellas reckon she could pass for white. | Если ты светлая, как Кей, эти ребята могут посчитать, что ты сойдешь за белую. |
Fair skin has been in favor for the past what, couple of hundreds of years... | Светлая кожа была в почёте последние пару сотен лет. |
She who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun! | С ней, что блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце |
And the morning breaks eternal, bright and fair | И настанет вечно светлая заря, |
Fair skin, fair hair. | Светлая кожа, светлые волосы. |
Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. | Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
You know, Kate, I know, from time to time, it seems like I don't appreciate or respect your opinion or your contribution or your... wardrobe, but I think this is a fair plan. | Знаешь, Кейт, время от времени выглядит будто я не ценю или не уважаю твое мнение, или твой вклад, или гардероб, но это приемлемый план. |
Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
Considering that the programme has operated only for a couple of years and with very limited resources, the committee felt that a fair amount has been achieved. | Принимая во внимание тот факт, что данная программа осуществляется всего лишь на протяжении нескольких лет в контексте весьма ограниченных ресурсов, Комитет отметил, что был достигнут вполне приемлемый прогресс. |
The Europeans then agreed that Germany had not had its fair turn at the leadership of a major international organization, and so the choice was a simple one: a German acceptable to America would get the job. | Тогда европейцы сошлись на том, что т.к. Германия еще не руководила крупной международной организацией, то это по справедливости была ее очередь, так что был сделан простой выбор: немец, приемлемый для Америки, получит работу. |
In addition to creating fair trade rules, we need to equip countries to compete effectively and integrate into the global marketplace. | Помимо разработки справедливых торговых правил нам необходимо предоставить странам возможности для эффективной конкуренции и интеграции в глобальный рынок. |
When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. | Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь. |
integration into the EU transport services market by ensuring free access to the market in all modes of transport and fair competition between operators; | выход на рынок транспортных услуг ЕС путем обеспечения свободного доступа к рынку всех видов транспорта и справедливой конкуренции между операторами; |
However, individual cognitive biases are distinct from social biases; the former can be averaged out by the market, while the other can create positive feedback loops that drive the market further and further from a "fair price" equilibrium. | Однако, индивидуальные когнитивные искажения отличны от общественных искажений; первые могут быть усреднены самим рынком, тогда как последние способны создавать положительные обратные связи, продвигающие рынок все дальше от справедливой цены равновесия. |
Fair trade, a stable financial market, prudent fiscal policies and just labour markets throughout the world were a prerequisite for ending extreme poverty and establishing the infrastructure needed to promote decent work and social protection for all. | Взаимовыгодная торговля, стабильный финансовый рынок, продуманная налогово-бюджетная политика и справедливые условия на рынке труда являются во всем мире одним из предварительных условий для искоренения крайней нищеты и создания инфраструктуры, необходимой для предоставления достойной работы и социальной защиты для всех. |
Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
This provided for the implementation of a fair and just refugee determination process. | Этим планом предусматривается честный и справедливый процесс определения статуса беженцев. |
You, fair and square Branko! | Ты, честный и справедливый Бранко! |
We swapped fair and square. | Это был честный и справедливый обмен. |
The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. | В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
Given the totality of these egregious miscarriages in the passage of time, we did not find that a fair and transparent trial could be held. | Учитывая количество допущенных вопиющих промахов по данному делу, мы считаем, что честный и справедливый суд не мог состояться. |
Metal Blade financed a recording budget, which allowed the band to hire producer Ron Fair. | Metal Blade Records на этот раз финансировали запись, что дало группе возможность нанять продюсера, которым стал Рон Фэйр (англ. Ron Fair). |
He was the founder and first chairman of the Federation for American Immigration Reform (FAIR), an anti-immigration organization. | Является одним из основателей и председателей Федерации по Иммиграции в Америку (Federation for American Immigration Reform - FAIR) - антимиграционной организации. |
2.5 On 10 January 2003, the Supervisory Authority informed the DRC that its assessment would be based on section 3 of the Act on Financial Business, in its determination on whether Fair Insurance A/S had complied with "upright business activity and good practice". | 2.5 10 января 2003 года Орган по надзору проинформировал ДРЦ, что он будет исходить из положений раздела 3 Закона о финансовом предпринимательстве при принятии решения о том, выполнила ли компания "Fair Insurance A/S" условия "честной предпринимательской деятельности и добросовестной практики". |
It was the first of a highly successful series of more than two thousand caricatures published by Vanity Fair. | Её успех у публики положил начало популярной серии из более чем двухсот литографий, впоследствии опубликованных в Vanity Fair. |
Actress Gwendoline Christie, who had previously played Brienne of Tarth in Game of Thrones, was first officially confirmed as Captain Phasma in a Vanity Fair spread released May 4, 2015, following its leak. | Актриса Гвендолин Кристи, которая известна ролью Бриенны Тарт в телесериале «Игра престолов», впервые была официально объявлена как исполнительница роли капитана Фазмы в номере журнала Vanity Fair, выпущенном 4 мая 2015 года, после того как произошла утечка информации. |