Your father is a fair man, if a little pigheaded at times. | Твой отец - справедливый человек, правда, иногда немного упрямый. |
Ensure that business opportunities are fair and equitable and equip girls with economic tools to achieve full economic empowerment. | Обеспечить справедливый и равноправный характер возможностей в области предпринимательской деятельности и предоставить в распоряжение девушек экономические средства, необходимые для реализации полных экономических прав и возможностей. |
The Independent Expert has heard persistent rumours of corruption and nepotism in the former combatant reintegration programme. He calls upon the Ivorian authorities to ensure that the process is reliable, fair and transparent. | Независимый эксперт принял к сведению упорные слухи о коррупции и непотизме в сфере реинтеграции бывших комбатантов и обращается к ивуарийским властям с просьбой обеспечить конструктивный, справедливый и транспарентный характер этого процесса. |
"a fair balance between the entitlement to a full United States dollar-denominated benefit and the need to safeguard the purchasing power of the benefit in local currency terms". 16 | "справедливый баланс между полным размером пособия, выраженного в долларах США, и необходимостью защиты покупательной способности пенсии, выраженной в местной валюте" 16/. |
Traditional and local mechanisms of dispute resolution are most commonly used as they are more accessible, cost-effective and are perceived to be more expedient, if not always fair, in settling disputes. | Предпочтение отдается традиционным и местным механизмам разрешения споров, поскольку они более доступны и экономичны, и, как считается, благодаря им процесс разрешения споров носит более оперативный, хотя и не всегда справедливый характер. |
I don't think any fair analysis of our exchange would conclude that, but... nice try. | Я не думаю, что честный анализ нашего обмена может заключить это, но... отличная попытка. |
I hear you're a fair man. | Я слышал, вы честный человек. |
I'll tell you what, I'm a fair guy. | Знаете что, я честный парень. |
There is ample time between now and October for the IMF to install an open and fair selection process that will lead to the best person being chosen, regardless of nationality. | У МВФ достаточно времени до октября, чтобы установить открытый и честный процесс избрания своего главы, который поможет выбрать лучшую кандидатуру, вне зависимости от национальности. |
As a past Olympic champion, Mr. Drut is clearly in a most distinguished position to argue both in France and at this forum in favour of fair, equitable and ethical sport. | Как бывший олимпийский чемпион, г-н Дрю, безусловно, имеет полное право выступать как во Франции, так и на этом форуме за честный, справедливый и этичный спорт. |
But there will be a careers fair tomorrow afternoon. | Но завтра днем состоится карьерная ярмарка. |
The fourth annual United Nations Information Fair, held in October 1993 in the Public Lobby at Headquarters, proved to be a popular and successful event, involving the participation of 30 agencies and departments from the United Nations system. | Так, большой популярностью пользовалась успешно проведенная в октябре 1993 года четвертая ежегодная Информационная ярмарка Организации Объединенных Наций, которая была организована в лобби на первом этаже в Центральных учреждениях и участие в которой приняло 30 учреждений и департаментов системы Организации Объединенных Наций. |
The organisers offer new trade fair formula which is promoted with the slogan "Fleet Market - trade fair different from others." During the trade fair there will be lectures and discussion panels, sessions, presentations and training with an active participation of the visitors. | Организаторы предлагают новую форму организации ярмарки и рекламируют её под лозунгом "Ярмарка автопарков - ярмарка не похожая на все остальные." Во время ярмарки пройдут лекции, круглые столы и сессии, показы и обучающие курсы, в которых участники примут активное участие. |
Special initiatives supported by IAPSO were the multi-plan initiative to expand Norwegian participation in the multilateral markets, the Swedish investigation on return flows and a supplier fair held in June 1994 in Copenhagen, in close cooperation with UNICEF and the Swedish Trade Council. | К числу поддерживаемых УМЗС специальных инициатив относились следующие: многоплановая инициатива по расширению участия Норвегии в многосторонней рыночной деятельности, проводимые Швецией исследования о стоках отработанной воды и проведенная в июне 1994 года в Копенгагене в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ и Шведским торговым советом торговая ярмарка. |
1 or more days before arrival: no fee.| On arrival day or no-show: 1st-night cancellation fee.| POZNAN FAIR DATES: cancellations 7 days before arrival and later: whole-stay cost cancellation fee. | До дня прибытия: бесплатно | Аннулирование в день прибытия либо неприбытие в срок: оплата за первые сутки пребывния | ПОЗНАНЬСКАЯ ЯРМАРКА: аннулирование позднее, чем за 7 дней до дня прибытия: оплата за все время пребывания. |
But I won it fair and square. | Но я выиграл их честно и справедливо. |
I believe it is fair for me to say that we have had productive discussions on this. | Я считаю, что было бы справедливо отметить, что мы провели продуктивные обсуждения по этому вопросу. |
I think that's more than fair, don't you? | Думаю, это более чем справедливо. |
Those elections, which we trust will be conducted in a free and fair manner, will make irreversible the process of transition to a united, non-racial and democratic South Africa. | Эти выборы, которые, как мы надеемся, будут проходить свободно и справедливо, сделают необратимым процесс перехода к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
I figured you didn't get to complete your one-for-you this time, so it's only fair. | Я осознал, что ты не закончил одно дело для себя в этот раз, поэтому это справедливо. |
These issues include free and fair trade, as well as the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | К этим вопросам относятся справедливость и свобода торговли, а также защита прав человека и основных свобод. |
The Section paid particular attention to procurement to ensure that this was fair and transparent, even under emergency conditions. | Секция уделяла особое внимание вопросам снабжения, с тем чтобы обеспечить справедливость и транспарентность этого процесса даже в чрезвычайных условиях. |
Guarantee a fair and transparent selection process; | Ь) гарантировать справедливость и гласность процесса отбора; |
Where is the fairness of fair trade? | В чем справедливость этой справедливой торговли? |
The proposals address all the issues raised in the Fair Play booklet. | Эти предложения затрагивают все вопросы, указанные в буклете "Справедливость на рабочем месте". |
Bernard, Bernard, it's not fair. | Бернард, Бернард, так нечестно. |
It's not fair. | Это... это нечестно! |
It's not fair how Joylette gets to sleep by herself cause she's the oldest. | Нечестно, что у Джульетты своя кровать, только потому, что она старшая. |
THAT IS NOT FAIR, DANIEL. | Это нечестно, Дениел. |
A gun's not really fair, is it? | С пушками на безоружного? Нечестно. |
(c) To identify good practices and methods ensuring fulfilment of legitimate objectives (such as protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment and to ensure fair competition) in existing legislation; | с) выявлять передовую практику и методы, обеспечивающие достижение законных целей (таких, как охрана здоровья и безопасности населения, жизни и здоровья животных и растений и окружающей среды, а также обеспечение добросовестной конкуренции) в рамках действующего законодательства; |
The Japan Fair Trade Commission (JFTC) has been holding several training courses on competition policy. | Японская комиссия по добросовестной конкуренции (ЯКДК) организовала ряд учебных курсов по проблемам политики в области конкуренции. |
In this context, the successful constitutional challenge to the lack of separation of the adjudicative functions from the investigative functions under Jamaica's Fair Competition Act is viewed as corroboration. | Подтверждением этого считается успешное обжалование в Конституционном суде положений Закона Ямайки о добросовестной конкуренции, в которых не было предусмотрено разделение судебных функций и функций проведения расследований. |
The key speaker of the round table was Mr. John Fingleton, Chief Executive Officer, Office of Fair Trading of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Основным докладчиком этой встречи за круглым столом был г-н Джон Финглтон, административный директор Управления добросовестной конкуренции Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Similar to most other competition legislation worldwide, the Fair Competition Act covers the three major competition concerns of anti-competitive agreements of both a horizontal and vertical nature, abuse of dominance or monopolization and anti-competitive mergers. | Подобно большинству аналогичных законов в других странах Закон о добросовестной конкуренции охватывает три основных вида антиконкурентной практики - соглашения горизонтального и вертикального характера, направленные на ограничение конкуренции; злоупотребление доминирующим или монопольным положением на рынке; и слияния, ограничивающие конкуренцию на рынке. |
Exhibition, posters and project fair | Выставка, стендовые материалы и ярмарка проектов |
Spring fair will be held on 21-24th of March 2011 at "Manezh" Exhibition Complex. | Выставка "ПОДАРКИ" - эффективная бизнес-площадка для деловых контактов, коммерческих переговоров и профессионального обмена информацией. |
During the period of 26-28 August 2010 in Tulcea, Romania, will take place the "ITM" Fair. | В период 26-28 августа 2010 года в г. Нью-Делфи, Индия, пройдет выставка"ITM". |
Expo '98 (1998 Lisbon World Exposition) was an official specialised World's Fair held in Lisbon, Portugal from Friday, 22 May to Wednesday, 30 September 1998. | Лиссабонская всемирная выставка 1998) - всемирная выставка, проходившая с 22 мая по 30 сентября 1998 года в Лиссабоне, Португалия. |
Being affected by SARS, Canton (Guangdong) Fair held in April incurred a sharp drop in the number of visitors from abroad, compared to usual years. | Вследствие эпидемии атипичной пневмонии (SARS), очередная выставка Canton Fair проводимая в апреле в провинции Китая, Гуандун, столкнулась с проблемой недостатка иностранных посетителей, по сравнению с прошлыми годами. |
Not so fast, fair Romeo. | Не так быстро, прекрасный Ромео. |
A fair question, considering I've been top man wherever I've worked. | Прекрасный вопрос, если учесть, что я был ключевой фигурой везде, где успел поработать. |
The night is so fair in the garden. | В саду сегодня прекрасный вечер... |
Who said I am fair? | Кто сказал, что я прекрасный? |
I am paying enough bung as it is, but probably not as much as you're donating to be permitted to leave our fair shores. | Хотя, возможно, меньше, чем заплатил ты, чтоб покинуть наш прекрасный остров. |
Again, this is contrary to article 14(1) of the International Covenant on Civil and Political Rights which sets down "public hearing" as a basic standard for a fair trial. | Такое положение опять противоречит статье 14(1) Международного пакта о гражданских и политических правах, где говорится о «публичном разбирательстве» как основном стандарте беспристрастного суда. |
The Parties agree that the independence of the judiciary shall be strengthened in accordance with its role of ensuring the fair and impartial dispensation of justice in a democratic order. | Стороны договариваются о том, что независимость судебных органов будет укреплена в соответствии с их ролью в обеспечении справедливого и беспристрастного отправления правосудия в условиях демократии. |
All these efforts culminated in the adoption of a settlement plan whose chief objective was the organization and holding of a "free, fair and impartial referendum for the self-determination of the people of Western Sahara". | Кульминацией всех этих усилий стало принятие Плана урегулирования, главная цель которого состояла в организации и проведении «свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары». |
No linkages should be made to allow any State to make subjective assessments against another State in fields such as human rights or sustainable development as frameworks and contexts for the fair consideration of such issues within the United Nations differ significantly from the framework of the proposed treaty; | Не следует использовать какие-либо увязки, которые могут дать основание какому-либо государству выносить субъективные оценки в отношении другого государства в таких сферах, как права человека или устойчивое развитие, поскольку рамки и контексты беспристрастного рассмотрения таких вопросов в системе Организации Объединенных Наций существенно отличаются от рамок предлагаемого договора; |
Seriously concerned about the risks that this impasse has on the implementation process of the settlement plan for the holding of a free, fair and impartial referendum for self-determination of the people of Western Sahara and on the peace and stability of the region, | будучи серьезно обеспокоена угрозой, которую эта тупиковая ситуация создает для процесса осуществления плана урегулирования, предусматривающего проведение свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары, и для мира и стабильности в регионе, |
He said he needed everyone to think the trial was fair. | Ему нужно, чтобы люди верили в честность судов. |
There's no such thing as fair and square in there. | Здесь нет таких понятий, как честность и порядочность. |
Casino Tropez' games bear the official approval of the Technical Systems Testing North America Inc. (TST), which has periodically verified that our games are true and fair. | несетевых игорных заведений. Игры в Casino Tropez официально одобрены Компанией Technical Systems Testing North America Inc. (TST), которая периодически удостоверяет честность и правильность наших игр. |
When faced with the choice of being either firm or fair, I've learned that firm generally pays the greater dividend. | Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку. |
Together with Germany and Sweden, it had launched an initiative in 2006 aimed at guaranteeing a fair and transparent procedure for the inclusion of persons and organizations on sanctions lists and for their de-listing. | В 2006 году она вместе с Германией и Швецией выступила с инициативой гарантировать честность и открытость процедуры внесения людей и организаций в перечни тех, на которых распространяются санкции, а также процедуры исключения их из этих перечней. |
In monitoring the trials, UNMISS noted that basic guarantees of fair trial had been observed, including access to defence counsel. | Следя за ходом разбирательств, МООНЮС отметила, что основные требования, гарантирующие беспристрастное разбирательство, в том числе предоставление доступа к услугам адвоката, были соблюдены. |
In 1999, the Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission, which was responsible for regulating the Act, had introduced a new policy to ensure that the on-screen portrayal of all minority groups was accurate, fair and non-stereotypical, requiring the participation of all mainstream broadcasters. | В 1999 году Канадская радиотелевизионная и телекоммуникационная комиссия, на которую возложена ответственность за обеспечение соблюдения этого Закона, начала новую политику, имеющую целью обеспечить точное, беспристрастное и нестереотипное отображение на экранах всех меньшинств, которая предполагала необходимость участия всех крупнейших вещательных компаний. |
"(e) Depriving any person protected by the Conventions [or the Protocol] of fair and regular trial." | д) лишение любого лица, находящегося под защитой Конвенций [или Протокола], права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
The Inspectors are of the view that the competitive nature of the examination process, as well as its fair and objective implementation, endeavours to ensure that only the most skilled and highly qualified candidates can succeed in being put onto the roster. | Инспекторы считают, что конкурсный характер экзаменационного процесса, а также беспристрастное и объективное проведение экзаменов призваны обеспечить попадание в реестр только наиболее хорошо подготовленных и высококвалифицированных кандидатов. |
Audits of the financial statements are aimed at presenting a written opinion and report of an expert auditor, of whether or not the financial statements show a true and fair view of the financial position and financial result of the entity examined. | Цель аудитов финансовой отчетности - представление письменного заключения и отчета эксперта-аудитора, указывающих, создают ли финансовые отчеты объективное и беспристрастное представление о финансовом положении и финансовых результатах деятельности данного предприятия. |
This requires coordinating and harmonizing competition law and sectoral regulation and policies, eliminating barriers to fair interconnection, regulation of monopolistic market power and dominant positions arising from vertical integration, assessing the feasibility of mergers and acquisitions (M&A), and facilitating inter-agency cooperation. | Для этого требуются координация и согласование законодательства и политики в области конкуренции и секторального регулирования, устранение барьеров на пути добросовестного взаимодействия, регулирование монополистического влияния на рынке и доминирующих позиций, обусловленных вертикальной интеграцией, оценка целесообразности слияний и приобретений (СиП) и содействие межведомственному сотрудничеству. |
Sections 27 - 29 on fair and responsible marketing prohibit the quasi-fraudulent conducts of bait advertising and referral selling. | В статьях 27-29, касающихся добросовестного и ответственного маркетинга товаров и услуг, запрещается квазимошенническая практика приманивания покупателей посредством недобросовестной рекламы или их переадресации (практика продаж по рекомендации). |
The amount or portion of the copyrighted work being classified as fair use; | количества материалов, копируемых с целью добросовестного использования; |
One of the most controversial provisions has been the establishment of an exemption permitting certain uses of protected works without permission, equivalent to the American fair use. | Одним из самых спорных положений стало снятие авторских ограничений на определенные виды использования охраняемых произведений, аналог американского добросовестного использования. |
Peter Jaszi is a widely known expert on copyright law and author, with Patricia Aufderheide, of Reclaiming Fair Use (2012), which examines the state of fair use and the importance to scholarship, art, and free expression of strengthening the doctrine. | Питер Джаззи - американский специалист по авторскому праву и соавтор (вместе с Патрисией Ауфдерхейд) книги «Возрождая добросовестное использование» (2012), которая изучает состояние института добросовестного использования и важность науки, искусства и свободного выражения для укрепления доктрины. |
She's got your fair skin. | У неё такая же светлая кожа, как у тебя. |
Tessa has Braydon's fair skin, and his smile. | У Тессы светлая кожа Брендона и его улыбка. |
It's a fair walk. | Эй, это светлая аллея. |
She who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun! | С ней, что блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце |
Fair skin, fair hair. | Светлая кожа, светлые волосы. |
Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. | Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
Angle of entry - fair. | Угол захода: приемлемый. |
Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
In addition, a number of development "enablers" were identified as: a fair global trading system; adequate financing for development, affordable access to technology and knowledge; and good governance practices. | Кроме того, был определен ряд «инструментов реализации» развития: справедливая система мировой торговли; адекватное финансирование развития, приемлемый по ценам доступ к технологиям и знаниям; и методы эффективного управления. |
They represented a suitable codification of customary law on the subject, while including innovative elements aimed at ensuring that the regime governing State responsibility was fair in the light of new realities in international relations. | Они представляют собой приемлемую кодификацию норм обычного права по данной теме, а также содержат новые элементы, призванные обеспечить приемлемый режим, регулирующий ответственность государств с учетом новых реальностей в международных отношениях. |
A positive and fair conclusion of the present trade negotiations would depend, more than on the technicalities, on the flexibility that developed countries would show on crucial issues such as S&D, implementation, market access and transfer of technology. | Возможности для позитивного и справедливого завершения нынешних торговых переговоров кроются в первую очередь не в технических областях, а в том, какую гибкость проявят развитые страны в таких конкретных вопросах, как особый и дифференцированный режим, осуществление мер, доступ на рынок и передача технологий. |
For the same reason, a pedestrian street, outdoor market or fair in different parts of which a trader regularly sets up his stand represents a single place of business for that trader. | По той же причине пешеходная улица, открытый рынок или ярмарка, в различных частях которых торговец регулярно устанавливает свою палатку, представляет для этого торговца единое место осуществления предпринимательской деятельности. |
The market was revived again in the 18th century, but due to intense competition Scarborough Fair finally ended in 1788. | Рынок был возрожден вновь в XVIII веке, но из-за интенсивной конкуренции Ярмарка в Скарборо окончательно закрылась в 1788 году. |
In keeping with its mandate, in 2002 and 2003, the Ministry of the Economy, Industry and Trade organized the National Crafts Fair, where indigenous groups promoted their goods in the national marketplace. | В 2002 и 2003 годах министерство экономики, промышленности и торговли в рамках своих полномочий организовало проведение Национальной ремесленной ярмарки, на которой представители коренных народов смогли выставить на национальный рынок свои изделия. |
Sounds like a fair deal. | Ваш рынок, кажется справедливым. |
Once-in-a-lifetime book fair or stinky old Chicago? | Единственный в жизни книжный базар или старый вонючий Чикаго? |
It is mentioned that Aulie-Ata had a large market fair and some transport offices. | Отмечается, что в Аулие-Ате имелся большой базар, ярмарка и ряд транспортных контор. |
in junior high, the drama kids seem like the foodchain there is always the band, and the vanason fair nervous I like the Vanason's fair I was one of the queen's dancers. | Например: в старшей школе, слабые дети находятся в самом низу пищевой цепи Всегда есть иерархия, и базар Ванаса достаточно нервный Мне нравится благотворительный базар Ванаса. |
India has always maintained that we need an equitable, a fair and just balance between the Security Council and the General Assembly. | Индия всегда утверждала, что нам нужен равноправный, честный и справедливый баланс полномочий между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
A fair and just international economic order should be established to free the people of the developing countries from famine, disease and disasters and to narrow the widening gap between the developed and the developing countries. | Должен быть создан честный и справедливый международный экономический порядок, для того чтобы освободить народ развивающихся стран от голода, болезней и катастроф и сократить ширящийся разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. | В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
We believe this is a just and fair outcome and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. | Мы верим, что этот честный и справедливый результат положит конец инциденту с мистером Кетлменом. |
One fundamental point that has become very clear is that the end product of our collective efforts must reflect a fair balance among the relevant stakeholders, and a fair and equitable distribution of risks and liabilities. | Что касается вопроса об ответственности за косвенные убытки в результате задержки, то Соединенные Штаты весьма обеспокоены тем фактом, что определить максимальный уровень ответственности, который будет воспринят нашими грузоотправителями и перевозчиками как честный и справедливый, будет трудно, а то и невозможно. |
Josh Duboff of Vanity Fair wrote that "the Internet collectively lost its mind" after the broadcast of the trailer. | Джош Дубофф из журнала «Vanity Fair написал, что «Интернет коллективно потерял сознание» после трансляции этого трейлера. |
Incheon Free Economic Zone Official Website Fair & Festival Songdo Expats | Официальный сайт Fair & Festival Songdo Expats |
At first, the Land League campaigned for the "Three Fs" - fair rent, free sale and fixity of tenure. | Идеологической основой Лиги была программа трёх F: (Fixity of tenure, Free sale, Fair rents). |
For example, the walls are painted with lead paint, the roof leaks, and in "All's Fair in Oven War", the kitchen is so badly damaged that it needs to be rebuilt. | Сам дом часто показывают полуразвалившимся, крыша протекает, а в «All's Fair in Oven War» кухня была настолько повреждена, что её пришлось перестраивать. |
Held concurrently were the "Super Showcase Japan (SSJ)," an exhibition specializing in food related equipment/machinery, Store Development Show and Nationwide Fair of Local Foods, an exhibition participated in by local food makers. | С эти событием совпала "Super Showcase Japan (SSJ)," выставка оборудования/машин, используемых в пищевой промышленности, Store Development Show и Nationwide Fair of Local Foods, выствка, в которой приняли участие местные производители пищевых продуктов. |