| And, I believe, a fair and honourable package, comprehensive in approach and only needing technical finalization, was on the table. | И я считаю, что сторонам был представлен справедливый и достойный пакет предложений, всеобъемлющий по своему подходу и нуждающийся лишь в окончательной технической доработке. |
| Second, there must be a new international economic order that was more fair and equitable and more attuned to the requirements of globalization. | Во-вторых, в мире должен быть установлен новый экономический порядок - более справедливый и сбалансированный и лучше приспособленный к реалиям глобализации. |
| A fair international trade regime, particularly global trade liberalization in agriculture and improved market access, would enhance and stabilize the export earnings of developing countries. | З. Справедливый режим международной торговли, в частности всеобщая либерализация торговли продукцией сельского хозяйства и улучшение доступа к рынкам, позволил бы увеличить и стабилизировать поступления от экспорта развивающихся стран. |
| In the long run, fair globalization on a level playing field and open markets will help reduce poverty, increase employment and lift the standard of living in developing nations. | В перспективе справедливый процесс глобализации на основе конкуренции и открытые рынки помогут уменьшить нищету, снизить безработицу и поднять уровень жизни в развивающихся государствах. |
| The peace plan is a fair and balanced compromise giving each party some, but not all, of what it wants. | Мирный план - это справедливый и сбалансированный компромисс, который предоставляет каждой стороне возможность получить что-то - но не все - из того, чего она добивается. |
| An open international trading regime aimed at facilitating investment is an integral part of our multilateral system, and fair market access is an essential part of that. | Открытый международный торговый режим, направленный на поощрение инвестиций, - это неотъемлемая часть нашей многосторонней системы, важным элементом которой является справедливый доступ к рынку. |
| As trade plays a major role in sustainable development, we call for an open, fair, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trade and trade regime. | С учетом того, что торговля играет важнейшую роль в обеспечении устойчивого развития, мы призываем к тому, чтобы придать многосторонней торговле и торговому режиму открытый, справедливый, нормативный, предсказуемый и недискриминационный характер. |
| It was to be hoped that the two parties to the conflict would sign a durable, fair and comprehensive peace treaty by the end of the year. | Следует надеяться, что обе участвующие в конфликте стороны к концу года подпишут прочный, справедливый и всесторонний мирный договор. |
| These regulations fully implement U.S. obligations under Article 3 and set forth a fair and rule-bound process for considering claims for protection. | Эти нормативные акты в полном объеме соответствуют обязательствам США по статье З и предусматривают справедливый и регламентируемый правилами процесс рассмотрения исков о защите. |
| A fair and transparent debt work-out mechanism should be established to ensure enforceable and equitable arbitration of sovereign debt restructuring under the auspices of the United Nations. | Следует учредить справедливый и транспарентный механизм урегулирования вопросов задолженности для обеспечения осуществимого и справедливого арбитражного решения проблем реструктуризации суверенного долга под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The electoral incidents that occurred on 19 April also impinged upon some citizens' right to a free and fair electoral process. | Инциденты в ходе выборов, которые произошли 19 апреля, являются также посягательством на право граждан на свободный и справедливый избирательный процесс. |
| Ensure that business opportunities are fair and equitable and equip girls with economic tools to achieve full economic empowerment. | Обеспечить справедливый и равноправный характер возможностей в области предпринимательской деятельности и предоставить в распоряжение девушек экономические средства, необходимые для реализации полных экономических прав и возможностей. |
| The Panel still believes that the framework agreement represents a fair and workable way forward and that, if implemented, it would resolve the conflict. | Группа по-прежнему убеждена в том, что Рамочное соглашение представляет собой справедливый и реальный путь продвижения вперед и что его выполнение позволит урегулировать конфликт. |
| To maintain a fair balance of interests between the different parties involved in factoring transactions | Обеспечить справедливый баланс интересов различных участников при факторных операциях |
| To establish rules that maintain a fair balance between lessor, lessee and third-party supplier, while removing certain legal impediments | Установить правила, обеспечивающие справедливый баланс интересов арендодателя, арендатора и третьей стороны-поставщика, устранив некоторые правовые препятствия |
| From this it follows that any procedures for the registration of religious or belief communities as legal persons should be quick, transparent, fair, inclusive and non-discriminatory. | Из всего вышесказанного следует, что процедуры регистрации религиозных или идейных общин в качестве юридических лиц должны носить оперативный, транспарентный, справедливый, открытый и недискриминационный характер. |
| Our laws are designed to protect the public against crimes, while ensuring that persons accused of alleged crimes have due process and fair trials. | Наши законы направлены на защиту общественности от преступлений, одновременно обеспечивая лицам, обвиняемым в преступлениях, надлежащий процесс и справедливый суд. |
| Without the supporting documents, the Board was unable to determine whether the procurement process followed was fair, equitable, competitive, transparent and economical. | В отсутствие подтверждающей документации Комиссия не смогла убедиться в том, что процесс закупок имел надлежащий, справедливый, конкурентный, транспарентный и экономичный характер. |
| The Security Council reaffirms the need for the upcoming elections for the renewal of one-third of the Senate to be inclusive, free and fair. | Совет Безопасности вновь подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы предстоящие выборы, по результатам которых обновится треть состава сената, прошли с участием всего населения и носили свободный и справедливый характер. |
| Conducting them in a peaceful, free and fair manner will send an important signal that progress cannot be reversed. | Если они пройдут в мирной обстановке и будут носить справедливый и честный характер, это станет важным свидетельством того, что прогресс невозможно повернуть вспять. |
| It was unfortunate that, despite the appeals of the international community, the Government had not ensured that the elections were free, fair and inclusive. | К сожалению, несмотря на призывы международного сообщества, правительство не обеспечило свободный, справедливый и всеохватный характер выборов. |
| But the only lasting solution lay in implementing the recommendations of the Security Council to allow for a fair, open and transparent referendum on self-determination. | Однако единственное прочное решение заключается в выполнении рекомендаций Совета Безопасности, что должно позволить провести справедливый, открытый и транспарентный референдум по вопросу о самоопределении. |
| In particular, it should ensure that all judicial guarantees and procedural safeguards, including fair trial and due process, are guaranteed for all. | В частности, ему следует обеспечить, чтобы всем лицам были предоставлены все судебные и процедурные гарантии, в том числе право на справедливый суд и соблюдение процедурных норм. |
| To ensure that potential victims receive adequate attention and redress, export credit agencies should put in place an independent, fair and non-discriminatory grievance mechanism. | Для обеспечения того, чтобы потенциальным пострадавшим сторонам уделялось должное внимание и компенсировался ущерб, экспортно-кредитные агентства должны создать независимый, справедливый и недискриминационный механизм подачи жалоб. |
| A fair balance is struck between protecting public order and the interests of the individual. | справедливый баланс между защитой общественного порядка и интересами гражданина. |