| It is in the interest of all that migration occurs in a legal, safe and fair fashion, in strict adherence to international human rights standards. | Все мы заинтересованы в том, чтобы миграция осуществлялась на законных основаниях, была безопасной, имела справедливый характер и чтобы при этом строго соблюдались международные стандарты в области прав человека. |
| This will help to ensure that these liable relatives make their fair contribution to the social welfare income support being provided to their partners and children. | Это будет способствовать тому, чтобы ответственная сторона вносила свой справедливый вклад в систему социального обеспечения и гарантировала надлежащее пособие своим партнерам и детям. |
| The Special Rapporteur urges the judges to conduct the trials in full compliance with international standards on the right to a fair, impartial and independent trial. | Специальный докладчик настоятельно призывает проводить этот процесс в полном соответствии с международными стандартами в отношении права на справедливый, беспристрастный и независимый суд. |
| Countries should therefore adopt policies and strategies that could guarantee universal access to education and fair access to ICTs. | Учитывая это, страны должны разработать такую политику и стратегию, которые бы гарантировали универсальный доступ к образованию и справедливый доступ к ИКТ. |
| The report's review of the Organization's development activities, especially the follow-up to 2005 Summit, reflects a fair review of ongoing activities. | Проводимый в докладе обзор деятельности Организации в области развития, особенно выполнения итогов Саммита 2005 года, отражает справедливый обзор осуществляемых мероприятий. |
| There has to be an equitable and fair balance among the different organs: the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly. | Должен существовать равноправный и справедливый баланс полномочий различных органов - Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| In some agreements provisions called for "fair and reasonable terms", whereas other agreements emphasized the commercial nature of transfer of technology. | В некоторых соглашениях предусматривается "справедливый и разумный порядок", тогда как в других соглашениях подчеркивается коммерческий характер передачи технологии. |
| The State party should guarantee the fair access of political parties to public and private media and ensure that their members are protected against slander. | Государство-участник должно гарантировать справедливый доступ политических партий к публичным и частным средствам массовой информации и обеспечить защиту их членов от возможного шельмования. |
| Despite being very strict, he is fair and sticks to his word, punishing everyone even if the rules are broken by only a few. | Очень строгий, но справедливый и всегда придерживается своего слова, наказывая всех, даже если правила были нарушили лишь некоторые из них. |
| This was in response to breeders and the breed society, who felt they were not being allowed a fair chance to exhibit their animals. | Это было ответом на претензии заводчиков и общество породы, которые считали, что им не дали справедливый шанс выставить своих животных. |
| Many colonists believed the act was unnecessary because British soldiers had been given a fair trial following the Boston Massacre in 1770. | Другие колонисты считали акт ненужным потому, что британским солдатам, обвиненным в «Бостонской резне» 1770 года, был предоставлен справедливый суд. |
| The people of Ma'ohi Nui had high hopes that the United Nations would thus ensure a fair self-determination process as they pursued their peaceful yet determined path. | Народ Маохи Нуи возлагает большие надежды на то, что тем самым Организация Объединенных Наций обеспечит справедливый процесс самоопределения, в рамках которого он продолжает идти мирным, но решительным курсом. |
| The result should be a contract that is as fair as possible under the given circumstances - and perceived as such. | В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой. |
| And nothing about a constitutional right to a fair hearing? | А как же конституционное право на справедливый суд? |
| You, fair and square Branko! | Ты, честный и справедливый Бранко! |
| This dynamic "liberal order" - largely fair, flexible, and open enough to welcome new entrants as they rise - will continue to serve Asia well. | Этот динамический «либеральный порядок» - в основном справедливый, гибкий и достаточно открытый, чтобы принять новых членов по мере их подъема - будет также продолжать служить на благо Азии. |
| It is most important to have a fair and well-balanced universal and non-discriminatory document satisfying the interests of individual States and groups of States. | Принципиально важно иметь справедливый и сбалансированный, универсальный и недискриминационный документ, удовлетворяющий интересам отдельных государств и групп государств. |
| Ladies, if I might suggest there does seem to be a fair and simple way to resolve the dispute about the distance. | Леди, если можно, я предложил бы справедливый и простой способ решить спор о расстоянии. |
| Given the press this case has generated, Mr Foyle cannot be given a fair trial. | Учитывая текущие отзывы в прессе, мистер Фойл уже не может рассчитывать на справедливый суд. |
| Thank you for giving me a fair transfer order. | что отдал справедливый приказ о переводе. |
| REPORTER 2: Reese, do you expect a fair trial? | Риз, вы надеетесь на справедливый суд? |
| Well, if Freddy Quimby didn't do it... I'm sure he'll be found innocent by a fair and impartial jury. | Если фредди Куимби невиновен, я уверена что справедливый и беспристрастный суд его оправдает. |
| And I'm going to make sure that he gets the fair trial that he never had. | И я обеспечу ему справедливый суд, которого он был лишен. |
| Was it a fair trial? - No, I don't think so. | Это был справедливый суд? - Нет, я так не думаю. |
| It's a fair question, and one that had me pretty stumped, to be honest with you. | Справедливый вопрос, и он поставил меня в тупик, если честно. |