As the negotiations took their course, it was only fair that the people of the occupied Territory should enjoy adequate international protection from the repression that had been attested to by the independent press and major non-governmental organizations. |
Пока переговоры продолжаются, было бы справедливо, чтобы народ оккупированной территории был обеспечен надлежащей международной защитой от репрессий, о которых рассказывают независимые средства массовой информации и ведущие неправительственные организации. |
In this respect, Chile is committed to continue working jointly with all public and private actors, from government and civil society, in the interests of achieving a national and international community that is more inclusive, fair and respectful of human rights. |
Поэтому Чили ставит цель дальнейшего продвижения, совместными усилиями всех действующих лиц государственного и частного сектора, правительства и гражданского общества, к созиданию национального и международного сообщества, которое более открыто, справедливо и в большей степени уважает права человека. |
I've seen it all, but this... this isn't fair. |
Я все это вижу, но это... это не справедливо. |
No, this is where you say 4.50 and then I say 3.50, and then eventually we settle on four, which is fair. |
Нет, сейчас ты скажешь: "4.50", а я скажу: "3.50". И в итоге мы сойдемся на четырех, это будет справедливо. |
Look, I understand that you hate me because of what I tried to do to you, and that's fair enough. |
Послушай, я понимаю, что ты ненавидишь меня за то, что я пытался сделать с тобой и это справедливо. |
It isn't fair that you can't walk, Artie. |
Это не справедливо, что ты не можешь ходить, Арти |
I felt right away that it was fair and that we had to do what was right. |
И я сразу понял, что это... справедливо и что мы должны сделать все необходимое. |
Guidelines from Headquarters promote the use of a referral committee to ensure the fair and equitable distribution of resources, and to ensure that decisions are pursued in a rational and standardized manner on the basis of clear guidelines outlined prior to the evaluation of the case. |
Согласно указаниям из Центральных учреждений, рекомендуется использовать комитеты по направлению к врачам-специалистам для обеспечения того, чтобы ресурсы распределялись справедливо и равномерно, а решения принимались рационально и в унифицированным порядке, на основе четких руководящих принципов, сформулированных до проведения оценки конкретного случая. |
Although some domestic courts acknowledge the colonial origins of "assumed" State sovereignty over indigenous peoples and their traditional territories, they have failed to give full and fair consideration to pre-existing indigenous sovereignty. |
Хотя некоторые национальные суды признают колониальное происхождение «предполагаемого» государственного суверенитета над коренными народами и их исконными территориями, они оказались неспособны полноценно и справедливо принимать в расчет факт ранее существовавшего суверенитета коренных народов. |
An independent professional organization should be established to represent the interests of lawyers, oversee the process of admitting candidates to the profession, promote their continuing education and training, protect their professional integrity and enforce disciplinary proceedings in a fair and consistent manner. |
Следует создать независимую профессиональную организацию, которая представляла бы интересы адвокатов, наблюдала за процессом допуска кандидатов к профессии, содействовала их непрерывному образованию и профессиональной подготовке, защищала их профессиональную неприкосновенность и справедливо и последовательно осуществляла дисциплинарное производство. |
The new multilateralism must acknowledge this role - not merely because this is fair and just but also as a matter of practical necessity. |
И новая концепция многосторонности должна учитывать роль этих стран, причем не только потому, что это правильно и справедливо, но еще и потому, что этого требует сама жизнь. |
No, he won fair and square, and actually we'd just like to have a chance to win some of that money back by giving you someplace nice to stay. |
Нет, он выиграл честно и справедливо, и, на самом деле, мы просто хотели бы иметь возможность отыграть часть этих денег, предложив вам остановиться в отличном номере. |
Evolving national policy needs and priorities call for the creation of an enabling international environment, a fair and open trading environment and space for countries to implement such policies, so that trade can flourish and development dividends can be shared equitably among and within countries. |
Меняющиеся потребности и приоритеты национальной политики требуют создания благоприятных международных условий, условий для справедливой и открытой торговли и предоставления странам свободы действий в проведении такой политики, чтобы торговля процветала, а результаты развития распределялись справедливо между странами и внутри них. |
I... it's not fair, but is it fair that Mozart was Mozart and Salieri Salieri? |
Несправедливо! Но разве справедливо, что Моцарт был Моцартом, а Сальери - Сальери? |
It noted that the emphasis placed in China's national report on ensuring the realization of a basket of socio-economic rights, including questions of increasing the level of social protection, education and health, was fair. |
Она отметила, что в национальном докладе Китая справедливо сделан акцент на обеспечении осуществления комплекса социально-экономических прав, включая вопросы повышения уровня социальной защиты, образования и здравоохранения. |
A decent job is, first of all, a safe job, as well as a highly efficient and well-organized one and, of course, one that provides a high and fair salary. |
Достойная работа должна быть, в первую очередь, безопасной, а кроме того высокоэффективной, хорошо организованной и, конечно, справедливо и достойно оплачиваемой. |
You think it was fair, Mr. Hamer, that you didn't give Bonnie and Clyde a warning, just executed them? |
Вы считаете это справедливо, мистер Хеймер, что вы не предупредили Бонни и Клайда, а сразу казнили их? |
What's fair is that you started out as my assistant, and I trained you to run the entire company! |
Справедливо, что ты начала как моя помощница, и я повысила тебя до управления компании. |
I want at least one of us to make it, and since you are the cancer doctor, I think it's only fair that you be the one to stick around. |
Хочу, чтобы хотя бы один из нас выжил, и раз уж вы раковый доктор, думаю, будет справедливо, чтобы именно вы задержались тут. |
Well, don't you think it's fair you tell us who we're competing with? |
Ну, не думаете ли Вы, что было бы справедливо сказать нам, с кем мы конкурируем? |
It is based on the principle that all human rights are universal, inalienable, indivisible and interdependent, and that all human rights should be addressed in a fair, balanced and objective manner. |
Он основан на принципе, согласно которому все права человека универсальны, неотъемлемы, неделимы и взаимосвязаны и ко всем правам человека надо подходить справедливо, сбалансированно и объективно. |
If a man has a peace-loving idea and a fair mind, he will strive and fight for peace and justice; whereas if he has a mentality of hating and rejecting others, he is bound to resort to unjust acts and, even, violence. |
Если человек мыслит миролюбиво и справедливо, он будет трудиться и бороться на благо мира и справедливости; но если он обладает менталитетом ненависти к другим и их неприятия, он обязательно прибегнет к несправедливым действиям и даже насилию. |
This reduces the overall percentage for the casino, but because the later betting quite fair, the casino still has the same 1.41% of the original bet. |
Это снижает общий процент для казино, но и потому позднее ставки вполне справедливо, казино до сих пор же 1,41% от первоначальной ставки. |
gave the game a 6.0 (fair) rating, and only recommended it for "die hard fans of the original". |
Gamespot поставил игре оценку 6.0 (справедливо), и порекомендовал игру, «только настоящим фанатам оригинала». |
In 2008 Lala Shevket together with other opposition leaders has boycotted the presidential election due to complete lack of freedom and openness in the country, lack of even the minimal requirements for the election to be free and fair. |
В 2008 году Лала Шевкет вместе с другими лидерами оппозиции бойкотировала президентские выборы в связи с полным отсутствием свободы и открытости в стране, и отсутствием даже минимальных требований для проведения выборов честно и справедливо. |