And when Dr. Warren accuses me of trying to sabotage his surgical career, would you say that's a fair assessment? |
А затем д-р Уоррен обвиняет меня в попытках саботировать его карьеру хирурга, по-вашему, это справедливо? |
It wasn't fair coming out here without asking me. |
Да? А справедливо было везти меня сюда, не спросив хочу ли я этого? |
The 2005 World Summit Outcome provides a fair assessment of the threats and challenges facing us in the areas of peace, security, development and human rights and rightly emphasizes their interconnected nature. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года дает объективную оценку угроз и вызовов в области безопасности, развития и прав человека и справедливо подчеркивает их неразрывную связь. |
The US should now do right by this peaceful and democratic country: recognize Mauritius' rightful ownership of Diego Garcia, renegotiate the lease, and redeem past sins by paying a fair amount for land that it has illegally occupied for decades. |
Сейчас США должны справедливо поступить с этой мирной и демократической страной: признать законное право собственности Маврикия на остров Диего-Гарсия, пересогласовать условия аренды, а также искупить прошлые грехи, заплатив справедливую сумму за землю, которую они незаконно занимали на протяжении десятилетий. |
I mean fair do's, it might be chaos, but at least it works. |
Думаю, это справедливо, ведь мог быть хаос, но это хотя бы работает. |
Mom gets half a million in life insurance which is fair, but I have strings attached? |
Мама получает полмиллиона по страховке и это справедливо, а вот мне ставят условия. |
I admit, I've taken the occasional day off to recharge, but hardly think it's fair... |
Признаю, что я взял пару выходных, чтоб подзарядиться, но не думаю, что это справедливо. |
Well, that hardly seems fair, does it? |
Вам не кажется, что это не очень-то справедливо? |
In this context, I would like to express my deep appreciation to Ambassador Gerald Shannon of Canada for the most commendable and fair manner in which he discharged his assignment as Special Coordinator on fissile material. |
В этой связи я хотел бы выразить глубокую признательность послу Канады Джеральду Шэннону, который весьма похвально и справедливо исполнял свои обязанности в качестве Специального координатора по расщепляющимся материалам. |
If the United Nations is to continue to rely on individual men and women to assist in carrying out the mandates of its various organs, it is only fair and fitting that we should provide them with an adequate level of safety and security. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему полагаться на отдельных людей для поддержки осуществления мандатов своих различных учреждений, будет только справедливо и правильно, если мы обеспечим им должный уровень безопасности. |
Until this happens, one of the problems posed by immigration will be the reuniting of families, which is a fair expectation and a right for the millions of emigrants who honestly pursue the dream of bettering their conditions of life by working in a foreign land. |
Пока это не произойдет, одной из проблем, которые ставит перед нами иммиграция, будет воссоединение семей, чего справедливо и правомерно ожидают миллионы эмигрантов, честным образом добивающиеся улучшения условий своей жизни, работая за границей. |
Well, I think it's fair enough to say that we have grounds to remove you from the case, DCI Gates. |
Ну, думаю будет справедливо сказать, что у нас есть все основания снять вас с этого дела, главный детектив-инспектор Гейтс. |
You know, maybe it's fair that you and I pay for what was done to Davina. |
Знаешь, наверное, это справедливо, что ты и я расплачиваемся за то, что сделали с Давиной. |
Those elections, which we trust will be conducted in a free and fair manner, will make irreversible the process of transition to a united, non-racial and democratic South Africa. |
Эти выборы, которые, как мы надеемся, будут проходить свободно и справедливо, сделают необратимым процесс перехода к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
The destructive character of apartheid has caused so much harm to the people that it is only fair that in this new era, every effort must be made to overcome social and economic disparities so that peace and stability can be established. |
Разрушительный характер апартёида принес столько страданий народу, что будет вполне справедливо, если в эту новую эпоху будут приложены все усилия для преодоления социальных и экономических диспропорций, с тем чтобы создать возможность установления мира и стабильности. |
But as disarmament issues affect international peace and security, we believe that it is only fair that all delegations should be able to express their views on that question. |
Но, поскольку вопросы разоружения воздействуют на международный мир и безопасность, мы считаем, что будет вполне справедливо, а если все делегации выразят свои мнения по этому вопросу. |
And it's not fair, it's not safe and it's not sustainable. |
И это не справедливо, это не безопасно и это не поддерживается. |
The Panel's goal has been to establish practical criteria and create a system that will lead to the fair, expeditious and efficient processing of claims consistent with the applicable law and the Rules. |
Задача Группы заключается в установлении практических критериев и создании системы, благодаря которой можно справедливо, быстро и эффективно урегулировать претензии в соответствии с применимым правом и Регламентом. |
Developing adequate ways and means of managing scarce resources at the global level will make it necessary to develop new international mechanisms that allow for fair sharing of the short-term burden that the transition towards sustainability will impose on us all. |
Изыскание адекватных путей и средств рационального использования скудных ресурсов на глобальном уровне вызовет необходимость выработки новых международных механизмов, которые позволят справедливо распределить то краткосрочное бремя, которое наложит на нас всех процесс перехода к устойчивому развитию. |
This payment system not only allocates fair resources to the defence cases, but also restricts counsel from submitting possible unfounded claims as much as a legal aid system itself possibly could. |
Данная система оплаты не только позволяет справедливо распределять ресурсы на защиту дел, но также ограничивает возможности адвокатов в плане представления необоснованных требований настолько, насколько система правовой помощи сама на это способна. |
We are committed to ensuring that we do not submit any proposal for power-sharing that does not enable the people of Darfur to enjoy fair and effective representation in the Sudan's national institutions with a view to ending their marginalization. |
Мы привержены обеспечению того, чтобы не представлять каких-либо предложений в отношении раздела власти, которые не позволили бы народу Дарфура быть справедливо и эффективно представленным в национальных институтах Судана, с целью положить конец его маргинализации. |
Practically all representatives paid tribute to the generosity of Guinea, and I think that it is fair for some consideration to be given to answering the question of there being a prospect, at least, of some repatriation. |
Практически все представители воздали должное щедрости Гвинеи, и я думаю, было бы справедливо уделить некоторое внимание ответу на вопрос о, по крайней мере, возможности какой-то репатриации. |
The woman would never know she had a benefactor, but now, at her court hearing, there was every chance she'd have a fair shot. |
Женщина никогда не узнает, что у неё был благодетель но теперь на слушании в суде у неё были все шансы, что с ней поступят справедливо. |
And as rightly pointed out in the 2007 Wall Street Journal op-ed: "Without the bold vision, the actions will not be perceived as fair and urgent. |
Как справедливо отмечалось в редакционной статье в "Уолл Стрит Джорнэл"2007 года: "Без широкого видения такие действия не будут восприниматься как правомерные и неотложные. |
Yet the holding of a free and fair referendum had been frustrated by the occupying Power's delaying tactics and by the introduction of the so-called Framework Agreement, which had now rightly been rejected. |
При этом проведению свободного и справедливого референдума препятствует тактика проволочек оккупирующей державы, а также представление так называемого Рамочного соглашения, которое в настоящее время совершенно справедливо отклоняется. |