First, increasingly the Special Rapporteur is facing difficulties in fulfilling this mandate owing to insufficient facilities and other support, resulting in less-than-expeditious action by many entities concerned with assisting the Special Rapporteur in his work. |
Во-первых, Специальный докладчик во все большей степени сталкивается с проблемами при выполнении своего мандата ввиду недостаточности средств обслуживания и другой поддержки, в результате чего многие органы, занимающиеся содействием деятельности Специального докладчика, действуют менее оперативно. |
Unfortunately, as I speak, the United Nations is confronting its greatest financial crisis in 48 years of existence and is facing the risk of not being able to assume its responsibilities in the important domain of maintaining international security. |
К сожалению, как я говорил, Организация Объединенных Наций сталкивается с самым серьезным финансовым кризисом за 48 лет своего существования и стоит перед опасностью невыполнения задач в важном деле сохранения международной безопасности. |
Several Board members empathized with the dilemma the CEO was facing with regard to the reporting lines, particularly in the light of General Assembly resolution 59/272 of 23 December 2004. |
Несколько членов Правления посочувствовали главному административному сотруднику, который сталкивается с дилеммой в отношении порядка представления отчетности, особенно в свете резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года. |
It is not often that the world finds itself facing the stagflationary risk of lower demand and lower supply at the same time. |
Такое нечасто случается, когда мир сталкивается с стагфляционными рисками, вызванными одновременным наличием сниженного спроса и сниженного предложения. |
Her country was facing problems similar to those of other countries, while also having to grapple with the specific difficulties encountered by all the countries of south-eastern Europe. |
Хотя Республика Македония сталкивается с такими же трудностями, как и другие страны, она должна также решать конкретные проблемы, которые стоят перед всеми странами Юго-Восточной Европы. |
The economy had become industrialized, and most families' breadwinners were wage workers in manufacturing industries, facing the same problems as workers in other countries: deteriorating wages, unemployment, faster production, industrial pollution and assaults on unions. |
Большинство кормильцев семей работает по найму в обрабатывающей промышленности и сталкивается с теми же проблемами, что и трудящиеся в других странах: это снижение покупательной способности, безработица, ускорение темпов производства, загрязнение окружающей среды промышленными отходами и нападки на профсоюзы. |
The family is a sensitive issue in every society, the first and the most important socializing institution, where shelter and security are to be found when facing difficulties in life. |
В любом обществе вопрос о семье имеет огромное значение; семья представляет собой первостепенный и самый важный социальный институт, предусматривающий необходимость предоставления крова и безопасности семье, когда она сталкивается с трудностями в повседневной жизни. |
To those of us facing the prospect of cultural eradication, the unabated advancement of already-inflated lifestyles in the industrialized world does not seem a "greater good". |
Тем из нас, кто сталкивается с перспективой искоренения культуры, неумолимое распространение уже готовых рецептов организации жизни в промышленно развитом мире, не кажется «великим благом». |
Mr. Lvald (Norway): Even though many years have past since the armed conflicts in Central America ended, the region is still facing a number of major challenges: the eradication of poverty, the consolidation of democracy and the safeguarding of human rights. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по - английски): Даже по прошествии многих лет после окончания вооруженных конфликтов в Центральной Америке регион по-прежнему сталкивается с целым рядом крупных проблем, таких как ликвидация нищеты, укрепление демократии и защита прав человека. |
As we enter the halfway point of the United Nations Decade to Roll Back Malaria in Developing Countries, Africa is still facing the menace of that disease. |
В момент, когда мы вступаем в середину Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах Организации Объединенных Наций, Африка все еще сталкивается с угрозой этого заболевания. |
Trinidad and Tobago noted that Grenada was a small, resource-deficient developing country facing challenges in satisfying the full range of the social, economic, environmental and other demands of its population. |
Согласно заявлению Тринидад и Тобаго, Гренада является малым развивающимся государством со скудными ресурсами, которое сталкивается с трудностями в удовлетворении широкого диапазона социальных, экономических, экологических и других потребностей населения. |
The international community is now facing the serious challenge of a global food crisis and the ensuing, worsening problems of hunger and malnutrition, which make the embargo and sanctions more unreasonable than ever. |
Международное сообщество сейчас сталкивается с серьезным вызовом - глобальным продовольственным кризисом, с сопутствующими ему усугубляющимися проблемами голода и недоедания, что более чем когда бы то ни было лишает блокаду и санкции смысла. |
New Zealand reported that a more structured education and public participation programme was being designed as the Kyoto Protocol had become more certain, and Slovenia outlined the importance of outreach because its economy is facing great pressure from the commitments specified in the Kyoto Protocol. |
Новая Зеландия сообщила о разработке более структурированной программы в области просвещения и участия общественности по мере того, как Киотский протокол наполнялся более конкретным содержанием, а Словения подчеркнула важность оказания внешней помощи, поскольку ее экономика сталкивается с серьезными проблемами из-за обязательств, предусмотренных Киотским протоколом. |
The world is increasingly facing daunting challenges posed by disasters in a myriad of manifestations, which are now occurring with greater intensity and devastation than ever before. |
Сегодня мир во все большей степени сталкивается с серьезнейшими проблемами, обусловленными стихийными бедствиями, которые имеют множество проявлений и происходят со все большей интенсивностью и все более разрушительными последствиями. |
The progress identified had not prevented the Government from acknowledging that El Salvador was a country facing several challenges that needed to be overcome before it attained the full enjoyment of the rights of its people, in compliance with its human rights obligations. |
Достигнутый прогресс не помешал правительству признать, что Сальвадор по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, которые необходимо преодолеть для обеспечения полного осуществления прав его народа в соответствии с обязательствами в области прав человека. |
So GON has been trying to add more Inspectors to protect the rights of labours working abroad. GON has been facing serious challenge of budget constraints and to implement the devised programmes. |
ПН сталкивается с серьезной проблемой нехватки бюджетных средств и осуществления разработанных программ. Выделяемых в настоящее время бюджетных ассигнований для эффективного осуществления программ недостаточно. |
Until such a time as the national system for the administration of justice is re-established, or in cases where that system is facing serious difficulties, other mechanisms should carry out those tasks. |
До тех пор, пока не будет создана национальная система отправления правосудия, или в тех случаях, когда эта система сталкивается с серьезными трудностями, эти задачи должны решаться с помощью других механизмов. |
However, the Treaty is facing the reality that there are States that are parties to the NPT but do not comply with it fully, and there are States that operate unsafeguarded nuclear facilities, remaining outside the NPT. |
Однако Договор сталкивается с реальностью, которая заключается в том, что есть государства, являющиеся сторонами ДНЯО, которые, тем не менее, не выполняют его полностью, и есть государства, которые имеют ядерные объекты, не поставленные под систему гарантий и находящиеся за пределами ДНЯО. |
The Kuwaiti labour market is facing many challenges, including those related to the increasing size of the non-national labour force which, in 2004, was some 81% of the total workforce of the country, while the national workforce represented 18.74%. |
Рынок труда Кувейта сталкивается с множеством проблем, в том числе с проблемой роста доли мигрантов среди работающего населения: в 2004 году они составляли около 81 процента всех работающих в стране, тогда как граждане Кувейта - 18,74 процента. |
Efforts have been made to promote Entebbe as a regional hub, but the CAA is facing technical limitations, including insufficient available space to expand the airport (aircraft parking space) and the high cost of fuel due to Uganda's landlocked position. |
ЗЗ. Предпринимались усилия для превращения аэропорта Энтеббе в региональный узел авиаперевозок, но УГА сталкивается с проблемами технического характера, включая ограниченность имеющейся территории для расширения аэропорта (места для стоянки самолетов) и высокую стоимость топлива, обусловленную тем, что Уганда не имеет выхода к морю. |
Living through the first financial crisis and the first resources crisis of globalization, we are a world not simply in transition, but facing transformation, with change more far-reaching than anything we have seen in our lifetimes. |
Наш мир, переживающий первый финансовый кризис и первый ресурсный кризис глобализации, не просто находится на переходном этапе, но сталкивается с необходимостью трансформации, сопровождающейся намного далее идущими переменами, чем мы когда-либо себе представляли в нашей жизни. |
However, the Service is currently facing a funding shortfall of 69 per cent, requiring $8.9 million out of the total requirement of $13 million. |
Однако в настоящее время Служба сталкивается с тем, что из требуемой ей суммы, составляющей в общей сложности 13 млн. долл. США, недополучено 8,9 млн. долл. США, или 69 процентов. |
While the Committee against Torture was not facing large backlogs of either submitted or overdue reports, it was confronted with similar situations of reports of States parties falling due before or soon after the examination of the previous report of those States. |
Хотя Комитет против пыток не сталкивается с проблемой огромного числа нерассмотренных представленных или просроченных докладов, он сталкивается с уже отмеченной проблемой, заключающейся в том, что доклады государств - участников подлежат представлению до или вскоре после рассмотрения предыдущего доклада этих государств. |
In the area of environment, Montenegro is facing numerous obligations, but at the same time major limitations in terms of institutional and human resources, and financial capacities, at all levels. |
Черногории приходится выполнять многочисленные обязательства в области охраны окружающей среды, и в то же время она сталкивается с проблемой серьезной нехватки институциональных и людских ресурсов, а также финансовых средств на всех уровнях. |