Despite extraordinary growth since the start of its transition to a market economy in 1979, China is facing serious challenges simultaneously: rising inequality, large and growing levels of environmental degradation, stubborn external imbalances, and an aging society. |
Несмотря на чрезвычайно быстрый рост с начала перехода к рыночной экономике в 1979 году, Китай, вместе с тем, сталкивается с серьезными проблемами: растущее неравенство, большой и растущий уровень экологической деградации, упрямые внешние дисбалансы и старение общества. |
While America is facing the limits of fiscal policy, monetary policy can do more, as Federal Reserve Chairman Ben Bernanke detailed in a recent speech in Jackson Hole, Wyoming. |
Пока Америка сталкивается с ограничениями в фискальной политике, монетарная политика могла бы сделать больше, как подробно изложил председатель ФРС Бен Бернанке в недавней речи в Джексон Холе, штат Вайоминг. |
At all events, non-payment of contributions was unacceptable unless a country was facing serious difficulties, in which case the Organization should show understanding of its plight. |
Как бы то ни было, неуплату взносов можно оправдать лишь тогда, когда государство сталкивается с серьезными трудностями, в этом случае Организация должна проявить понимание. |
Peru, like all the nations gathered here, is facing a time of awesome changes in social, political and economic practices and in international equilibria as this century draws to a close. |
Перу, как и все другие представленные здесь государства, сталкивается с глубокими преобразованиями в социальной, политической и экономической сферах и в международной обстановке на завершающем этапе этого столетия. |
Mr. BALZAN (Malta) said that, five decades after the establishment of the United Nations, the international community was still facing the problem of poverty, which affected one fifth of the total world population, mainly in the developing countries. |
Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) отмечает, что сегодня, спустя 50 лет со времени создания Организации Объединенных Наций, международное сообщество по-прежнему сталкивается с проблемой нищеты, затрагивающей пятую часть населения мира, и главным образом развивающиеся страны. |
Together with the public service in the rest of the international community, our public service is already facing the formidable challenges of the revolution in communications and information technology. |
Вместе с государственной службой остальных членов международного сообщества наша государственная служба уже сталкивается с исключительно сложными проблемами революции в области технологии связи и информационной технологии. |
However, in the aftermath of the civil war, with the near total destruction of Rwanda's infrastructure, few trained people available and limited financial and material resources, the Government is facing severe obstacles in achieving those objectives. |
Однако ввиду последствий гражданской войны, когда инфраструктура Руанды была почти полностью разрушена, в условиях малочисленности подготовленных кадров и ограниченности финансовых и материальных ресурсов правительство сталкивается с серьезнейшими препятствиями в деле достижения этих целей. |
It is clear that an appropriate regional follow-up machinery requires the constant support of the international community for Africa, a continent which is facing the most serious population and development problems. |
Совершенно ясно, что создание должного регионального механизма по последующей деятельности потребует оказания постоянной поддержки Африке со стороны международного сообщества - континенту, который сталкивается с наиболее острыми проблемами в области народонаселения и развития. |
Despite the significant results achieved in reducing macroeconomic imbalances, the privatization process, trade liberalization and regulation of the labour market are still facing difficulties, which in turn have limited private investment opportunities, hence negatively affecting overall economic growth. |
Несмотря на значительные результаты, достигнутые в области уменьшения макроэкономических диспропорций, страна по-прежнему сталкивается с трудностями в процессе приватизации, либерализации торговли и регулирования рынка труда, что в свою очередь ограничивает возможности для размещения частных инвестиций и тем самым негативно сказывается на общих темпах экономического роста. |
Mongolia is not alone in facing the challenges inherent in laying the foundations of an open, democratic, just and humane society and in creating conditions for accelerated social and economic development. |
Ни одна Монголия сталкивается с задачами, внутренне присущими процессу создания фундамента открытого, демократического, справедливого и гуманного общества и условий для ускоренного социального и экономического развития. |
The United Kingdom recognizes that the Kingdom of Spain is facing a very serious problem with the illegal import of drugs and tobacco. |
Соединенное Королевство понимает, что Королевство Испания сталкивается с очень серьезной проблемой незаконного импорта наркотиков и табака. |
The international community is facing challenges going far beyond traditional diplomacy, challenges directly affecting the lives of each individual human being. |
Международное сообщество сталкивается с проблемами, которые выходят за рамки традиционной дипломатии, проблемами, которые непосредственно влияют на жизнь каждого отдельного человека. |
We would like to emphasize again that, although we have frequently requested a more responsive UNPROFOR mandate for a Member State such as ours facing aggression and genocide, in the present letter we are focused on the failures to adequately implement the existing mandate. |
Хотели бы вновь подчеркнуть, что, хотя мы часто обращались с просьбой сделать более оперативным мандат СООНО в отношении такого государства, как наше, которое сталкивается с агрессией и геноцидом, в этом письме мы делаем упор на недостатках, связанных с надлежащим осуществлением существующего мандата. |
We therefore appeal to this body to heed Africa's call for support for its position, for it is driven not by the interests of one country, but by a strong desire to empower a region facing various crises relating to international peace and security. |
Поэтому мы призываем этот форум прислушаться к призыву Африки и поддержать нашу позицию, ибо она продиктована не интересами одной страны, а твердым стремлением расширить возможности региона, который сталкивается с различными кризисами, угрожающими международному миру и безопасности. |
While acknowledging that the Lao People's Democratic Republic was very poor and was facing social and political difficulties, the letter did not specify a new date for submission, as the Committee required. |
Признавая тот факт, что Лаосская Народно-Демократическая Республика является очень бедной страной и что она сталкивается с серьезными социальными и политическими проблемами, он отмечает, что в письме не указывается новая дата представления доклада, как этого требует Комитет. |
The world was facing an unprecedented demographic transition with the greatest and most rapid increase taking place in the developing countries, with potentially massive implications for all societies. |
Мир сталкивается с беспрецедентным демографическим сдвигом, при этом наиболее высокий и быстрый рост населения происходит в развивающихся странах, что может повлечь серьезные последствия для всех стран. |
The Haitian National Police is also facing the formidable and growing security challenges caused by drug trafficking and banditry and must continue to address the cases of crime and corruption that occasionally arise within its ranks. |
Гаитянская национальная полиция также сталкивается с огромными и растущими проблемами с точки зрения безопасности, вызванными незаконным оборотом наркотиков и бандитизмом, и по-прежнему должна заниматься отдельными случаями преступности и коррупции, имеющими место в ее рядах. |
Trying to organize this new promising line of business, RAO "Gazprom" is facing a number of scientific, technical and organizational problems, which might determine the success of the "small" energy and power development in Russia. |
В попытках организовать это новое направление деятельности РАО "Газпром" сталкивается с целым рядом научных, технических и организационных проблем, которые могут определить успех развития системы "небольших" энергостанций в России. |
The Court needed stable funding but its authority might be compromised if it was dependent on the budget of the United Nations, which was facing difficulties because of unpaid contributions. |
Суд нуждается в стабильном финансировании, однако его авторитет может быть подорван, если он будет зависеть от бюджета Организации Объединенных Наций, который сталкивается с трудностями из-за неуплаты взносов. |
However, owing to the lack of willingness on the part of the belligerents to implement a ceasefire and arrive at a peaceful solution of the ongoing conflict, the international community is facing unprecedented funding problems regarding aid for Afghanistan. |
Однако из-за неготовности воюющих сторон договориться о прекращении огня и достичь мирного урегулирования текущего конфликта международное сообщество сталкивается с беспрецедентными финансовыми проблемами, связанными с оказанием помощи Афганистану. |
For similar reasons, the Committee should make every effort to examine the report of Armenia, a country facing serious ethnic problems and in a very difficult situation. |
По аналогичным причинам Комитету следует приложить все необходимые усилия, чтобы рассмотреть доклад Армении, страны, которая сталкивается с серьезными этническими проблемами и находится в весьма трудной ситуации. |
In the face of increased need for food supplies, most small island developing States are facing a decline in available seafood as a result of over-harvesting of staple inshore food fish. |
Это влечет за собой увеличение потребностей в продовольствии, однако большинство этих стран сталкивается с проблемой уменьшения морских продовольственных ресурсов в результате чрезмерного вылова основных промысловых видов рыб, обитающих в прибрежных водах. |
The new Government had restored the peace but was still facing all types of problems, including climatic ones, and must now focus its action resolutely on the economic and social development of the country. |
Новое правительство восстановило мир, но по-прежнему сталкивается с различными проблемами, включая проблемы климата, и сейчас должно решительно сконцентрировать свои усилия на социально-экономическом развитии страны. |
The situation was therefore extremely complex, and, 15 months after the signing of the Dayton Peace Accords, Bosnia and Herzegovina was still facing enormous problems. |
Таким образом, ситуация носит чрезвычайно сложный характер, и спустя 15 месяцев после подписания Дейтонских соглашений Босния и Герцеговина все еще сталкивается с колоссальными проблемами. |
The international community was currently facing different, although not unfamiliar, problems, namely, the break-up of political entities, conflicts based on religious ideology, the repercussions of the apartheid policies applied in the past and human rights violations engendered by racial and ethnic hatred. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с различными - но в этой связи отнюдь не новыми - проблемами, а именно: распадом политических образований, конфликтами на религиозной почве, последствиями проводившейся в прошлом политики апартеида и нарушениями прав человека, поощряемыми расовой ненавистью и межэтнической враждой. |