The challenges that the Commission is now facing are the same that we have been dealing with for decades, and it is fair to say not without some failures and shortcomings. |
В настоящее время Комиссия сталкивается с теми же проблемами, которые нам приходилось решать на протяжении десятилетий, и будет справедливо сказать, не без некоторых неудач и недостатков. |
Since ESD was not very developed in Slovenia and was mainly connected to environmental issues, Slovenia is facing many challenges in implementing ESD. |
Поскольку система ОУР в Словении была развита относительно слабо и была связана главным образом с экологическими проблемами, сейчас при осуществлении ОУР она сталкивается с большим числом проблем. |
Ms. ESPINOSA (Ecuador) (spoke in Spanish): Today's world is facing new conflicts and dangers which the international community has not yet been able to resolve. |
Г-жа ЭСПИНОСА (Эквадор) (говорит по-испански): Сегодняшний мир сталкивается с новыми конфликтами и опасностями, которые пока не в состоянии разрешить международное сообщество. |
The electricity sector has been reorganized, but investments in additional generation capacity did not take place as recommended, and Uganda is facing a renewed power crisis as a result of low capacity. |
Был реорганизован сектор энергоснабжения, но, вопреки рекомендациям, инвестиций в создание дополнительных генерирующих мощностей осуществлено не было, и Уганда сталкивается с новым энергетическим кризисом, обусловленным низким уровнем производственного потенциала. |
After a time of optimism in the wake of the 2004 political dispute, media independence seems to be facing again the problems related to intimidation from political and economic lobbies. |
После периода оптимизма, последовавшего за политической полемикой 2004 года, независимость средств массовой информации, как представляется, вновь сталкивается с проблемами, связанными с запугиваниями со стороны политических и экономических кругов. |
As we are all aware, in this century the International Court of Justice is facing new and challenging developments that are emerging from areas which have previously not been of concern to international jurisdiction. |
Как мы все знаем, в этом столетии Международный Суд сталкивается с новыми и непростыми проблемами, возникшими в тех областях, которые ранее не вызывали озабоченности у международной юрисдикции. |
It is taking increasingly longer for young people to get established in the labour market and form families, which means that the present generation of young adults is facing greater challenges than the generations who came before them. |
Молодежи требуется все больше времени для стабильного вхождения на рынок труда и создания семьи, из чего следует, что нынешнее поколение молодежи сталкивается с более серьезными трудностями, чем предыдущие поколения. |
The Group of 77 was deeply concerned that it was facing the same attitude that it had seen at the most recent session of the Commission on Trade. |
Группа 77 глубоко обеспокоена тем, что она сталкивается с таким же подходом, который наблюдался на последней сессии Комиссии по торговле. |
Nevertheless, GON has been facing several challenges to ensure the protection of the family, mothers, and children and has been seeking financial supports for the implementation of the programmes. |
ПН сталкивается с целым рядом проблем в деле защиты семьи, матерей и детей, которые обусловлены необходимостью финансовой поддержки для целей осуществления разработанных программ. |
For its part, SPLM is facing the natural challenges of transforming itself from a liberation movement into an inclusive political party and government that reflect the diversity of the peoples of southern Sudan. |
Со своей стороны, НОДС сталкивается с вполне естественными проблемами, связанными со своим преобразованием из освободительного движения в открытую для всех политическую партию и правительство, которые отражали бы многообразие народов Южного Судана. |
Although they vary in scope and intensity from country to country, and from subregion to subregion, the region is facing a number of developmental challenges. |
В процессе развития регион сталкивается с рядом вызовов, которые в разных странах и субрегионах отличаются по масштабам и степени серьезности. |
However, that process is facing serious challenges, including the absence of a comprehensive plan for the redeployment of the law enforcement, legal, judicial and corrections personnel required to provide the necessary support to the State officials. |
Тем не менее этот процесс сталкивается с серьезными проблемами, в том числе из-за отсутствия общего плана возвращения сотрудников правоохранительных, законодательных, судебных и исправительных органов, который необходим для оказания надлежащей поддержки этим государственным служащим. |
It remarked that as a developing country facing challenges such as economic difficulties and devastating natural disasters, the Philippines has made consistent and energetic endeavours to improve the human rights situation in the country. |
Она отметила, что, являясь развивающейся страной, которая сталкивается с такими проблемами, как экономические трудности и разрушительные стихийные бедствия, Филиппины прилагают постоянные и энергичные усилия по улучшению положения прав человека в стране. |
It also referred to comments made by the Special Rapporteur on violence against women on the fact that Dutch law excludes undocumented migrant women from access to social welfare benefits, including to shelters for those facing violence. |
Она также сослалась на замечания Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин в связи с тем, что голландское законодательство лишает женщин-мигрантов, не имеющих документов, доступа к социальным пособиям, включая предоставление приюта для тех из них, кто сталкивается с насилием. |
The United Nations has faced numerous challenges, yet it remains the only path leading to a better future and the only Organization able to offer adequate solutions to the array of global issues we are facing. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными вызовами, вместе с тем она остается единственным путем, ведущим к лучшему будущему, и единственной организацией, способной предложить адекватные решения множеству глобальных проблем, стоящих перед нами. |
Introduction 1. Afghanistan, as a country in transition, is facing a wide range of problems in political, social and economic areas after the fall of the Taliban regime. |
Афганистан, являясь страной переходного периода, сталкивается с широким кругом проблем в политической, социальной и экономической областях после падения режима "Талибана". |
I would now like to turn to the case of Mauritania which is facing a series of chronic drought, the effects of climate change, the encroaching desert and desertification. |
Сейчас я хотел бы рассмотреть ситуацию с Мавританией, которая сталкивается с серией хронических засух, последствиями изменения климата, наступлением пустыни и опустыниванием. |
However, considerable part of IDPs are still living in unfavourable condition, like community buildings, dormitories and other places of temporary residence as well as facing problems in education, employment, etc. |
Однако значительная часть перемещенных внутри страны лиц по-прежнему проживает в неблагоприятных условиях, например в общинных зданиях, общежитиях и других местах временного проживания, а также сталкивается с проблемами в области образования, занятости и т.п. |
While appreciating that Cape Verde had acceded to the main international human rights instruments, Italy noted that the State is facing difficulties in presenting regular reports on the implementation of their provisions. |
По достоинству оценив присоединение Кабо-Верде к основным международным договорам по правам человека, Италия отметила, что государство все еще сталкивается с трудностями в деле представления регулярных докладов об осуществлении их положений. |
Although Nicaragua was facing numerous economic and social problems and had been devastated by natural disasters, his Government had nevertheless paid its assessed contributions for the regular budget and the capital master plan and would continue to meet its obligations. |
Хотя Никарагуа сталкивается с многочисленными экономическими и социальными проблемами и эта страна понесла значительный ущерб в результате стихийных бедствий, ее правительство, тем не менее, выплатило свои начисленные взносы в регулярный бюджет на осуществление Генерального плана капитального ремонта и будет продолжать выполнять свои обязательства. |
Build on existing partnerships and community collaboration to provide a broader mix of supports particularly to youth facing barriers; |
будут опираться на существующие партнерские отношения и сотрудничество с общинами, чтобы расширить круг услуг и помощи, предлагаемых молодым людям, особенно тем из них, кто сталкивается с препятствиями в нахождении работы; |
(a) At its current pace of work, the Committee is facing a backlog of pending reports that amounts to a five-year delay between their receipt and examination; |
а) при своих нынешних темпах работы Комитет сталкивается с большим числом нерассмотренных докладов, которые означают пятилетнюю задержку между их получением и изучением; |
The Syrian pharmaceutical industry, which produces some 93 per cent of all medication for the local market, is also facing difficulties, for the same reasons, in gaining access to the raw materials necessary for making medication. |
Сирийская фармацевтическая промышленность, которая производит примерно 93 процента всех медикаментов, используемых на местном рынке, по этим же причинам также сталкивается с трудностями в получении доступа к сырью, необходимому для производства медикаментов. |
At the same time, the planet is facing critical environmental challenges, most importantly stemming from climate change, the depletion of the ozone layer, and rapid environmental degradation in Antarctica. |
В то же самое время планета сталкивается с опасными экологическими проблемами, в первую очередь теми, которые связаны с изменением климата, истощением озонового слоя и быстрым ухудшением состояния окружающей среды в Антарктике. |
UNMIT police will continue to stand ready to provide operational support to PNTL, if required and requested, during the electoral period and beyond, particularly taking account of the logistical constraints that PNTL is still facing (ibid.). |
Полиция ИМООНТ будет и далее готова обеспечивать оперативную поддержку НПТЛ, в случае необходимости и по ее просьбе, в течение процесса выборов и после него, особенно если учитывать, что НПТЛ по-прежнему сталкивается с трудностями в плане материально-технического снабжения (там же). |