Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Сталкивается с

Примеры в контексте "Facing - Сталкивается с"

Примеры: Facing - Сталкивается с
Meanwhile, the Office is facing difficulties in tracking voluntary contributions as well as suffering from delays in the issuance of allotments by the United Nations Office at Geneva for projects funded from extrabudgetary resources. Одновременно с этим Управление сталкивается с трудностями, связанными с отслеживанием добровольных взносов, а также с определенными проблемами в результате задержек с ассигнованием Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве средств на осуществление проектов, финансируемых за счет внебюджетных средств.
As a developing country facing the daily problems of poverty, we have no other recourse but to the collective security system embodied in the Charter to guarantee the safety and security of our people. Являясь развивающейся страной, которая ежедневно сталкивается с проблемами нищеты, мы как никто другой стремимся к созданию воплощенной в Уставе коллективной системы безопасности, которая обеспечит защиту и безопасность нашего народа.
For the last 15 years the people of Uganda have been facing terrorism carried out by the fundamentalist Lord's Resistance Army, in the northern parts of Uganda, and by the Allied Democratic Forces, in the southern parts of Uganda. На протяжении последних 15 лет народ Уганды сталкивается с терроризмом, к которому прибегает фундаменталистская «Армия сопротивления святого духа» в северных районах Уганды и Альянс демократических сил на юге страны.
Furthermore, its nascent textiles industry had continued to flourish upon the country's accession to WTO; it was taking steps to diversify its economy and embrace light industrial, as well as agro-business activities, but it was facing tariff and non-tariff barriers. Кроме того, благодаря присоединению страны к ВТО успешно идет процесс становления ее текстильной промышленности, предпринимаются усилия по диверсификации ее экономики, в частности по развитию легкой промышленности и сельскохозяйственного предпринимательства, однако при этом страна сталкивается с проблемой тарифных и нетарифных барьеров.
As the story progresses, Pepe is faced with frustrating consequences, with him facing pressure from his sponsors and the wedding of his former girlfriend, Carmen, to his elder brother, Ángel, coinciding on the same day of the penultimate stage of the bicycle race. По ходу развития сюжета главный герой сталкивается с неприятными обстоятельствами, такими как давление спонсоров команды и свадьба своей бывшей подруги Кармен с его старшим братом Анхелем, которая совпала с предпоследним туром велогонки.
The Committee is concerned that 93 per cent of the workforce that is in the unorganized sector is facing job insecurity and unfavourable conditions of work while the Unorganized Sector Workers Social Security Bill is pending. Комитет обеспокоен тем, что из-за задержек с принятием законопроекта 2003 года о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора 93 процента рабочей силы, занятой в неорганизованном секторе, не имеет гарантий занятости и сталкивается с неблагоприятными условиями труда.
In short, the NPT nowadays is facing serious threats due to the adoption of a policy of negation, denial and refusal by the nuclear-weapon States, especially the United States, with respect to their unequivocal undertaking to accomplish the elimination of their nuclear arsenals. Одним словом, в настоящее время ДНЯО сталкивается с серьезными угрозами в результате принятия политики отказа со стороны государств, обладающих ядерным оружием, особенно Соединенных Штатов, от выполнения их безоговорочного обязательства добиваться ликвидации своих ядерных арсеналов.
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны.
As the ICTY is facing increasing competition in hiring qualified language staff without retention incentives, it is likely that the number of translators will decrease rather than increase in the future. Принимая во внимание тот факт, что МТБЮ сталкивается с растущей конкуренцией в области найма квалифицированных переводчиков без сохранения премиального вознаграждения, в будущем логично ожидать сокращения, а не роста числа переводчиков.
In that connection, we wish to reiterate that call, and in so doing, wholeheartedly to agree with the Secretary-General, who said in his report mentioned earlier that Liberia was facing daunting problems in the areas of reconciliation, peace-building, reconstruction and recovery. В этой связи мы хотели бы вновь повторить этот призыв и при этом всецело согласиться с Генеральным секретарем, который отметил в упомянутом ранее докладе, что Либерия сталкивается с грандиозными проблемами в области примирения, миростроительства, восстановления и реконструкции.
The Committee acknowledges that the State party is facing many difficulties in the implementation of the Convention, in particular due to the continuing structural problems, income and social disparities among households and poverty affecting nearly one out of three children. Комитет признает, что государство-участник сталкивается с многочисленными трудностями в ходе осуществления Конвенции, которые, в частности, связаны с продолжающимися проблемами структурного характера, с различиями в доходах и социальными различиями между домашними хозяйствами и с нищетой, затрагивающей почти каждого третьего ребенка.
Yet with the change of the nature of conflicts today, it is facing immense difficulties in meeting the challenge of averting, ending and healing intra-State conflicts, the viciousness and brutality of which have shocked the world community time and again. Однако сегодня в связи с меняющимся характером конфликтов всемирная Организация сталкивается с огромными трудностями в решении задач по предотвращению, прекращению и преодолению последствий внутригосударственных конфликтов, вероломство и жестокость которых вновь и вновь потрясают мировое сообщество.
Despite this progress, the interim Government is facing obstacles to the achievement of its mandate and the country's very limited resources are being devoted to the establishment of the country's new institutions. Несмотря на такой прогресс, временное правительство сталкивается с препятствиями на пути выполнения своего мандата, и весьма ограниченные ресурсы страны используются для создания новых институтов этой страны.
However, it focused mainly on the Central Prison for men, whereas the Special Rapporteur was concerned that UNDP, in cooperation with the Ministry for the Status of Women, was facing serious difficulties in obtaining funding for its project targeting female detainees. Вместе с тем он касается главным образом центральной тюрьмы для мужчин, в то время как Специальный докладчик обеспокоена тем, что ПРООН, действующая в сотрудничестве с министерством по вопросам женщин, сталкивается с серьезными трудностями в получении средств для проекта, касающегося женщин-заключенных.
The rail services connecting Bolivia and the Chilean ports are also still facing similar technical and operational problems, but rail is still the main transit mode because of the poor road conditions. Развитие железнодорожного сообщения между Боливией и чилийскими портами также сталкивается с аналогичными проблемами технического и эксплуатационного характера, хотя железнодорожный транспорт по-прежнему остается основным видом сообщения из-за плохого состояния автомобильных дорог.
The Government is facing a dilemma in fiscal policy as well stemming from the conflict between the short-term need to revive the economy and the long-term objective of ensuring the sustainability of the country's social security system. В своей бюджетной политике правительство также сталкивается с дилеммой, которая связана с конфликтом между краткосрочной потребностью в оживлении экономики и долгосрочной целью обеспечения устойчивости национальной системы социального обеспечения.
In the last couple of weeks, since commencement of its 1998 session, some delegations have contended that the CD is undergoing an important test; it is facing a "crisis", a "stalemate" or a "deadlock". В последние пару недель, прошедших с начала сессии 1998 года, КР, как утверждают некоторые делегации, проходит крупное испытание: она сталкивается с "кризисом", "застоем" или "тупиком".
His delegation, which believed that efforts should be made to ensure the effective participation of developing countries in the work of UNCITRAL, noted with concern that UNCITRAL was facing difficulties in the execution of training programmes. Его делегация, считая, что следует предпринять усилия по обеспечению эффективного участия развивающихся стран в работе ЮНСИТРАЛ, с озабоченностью отмечает, что ЮНСИТРАЛ сталкивается с трудностями в осуществлении программ подготовки кадров.
The objective of the mission was to demonstrate the support of the Council for the second phase of the political transition, at a time when the peace process was facing particular challenges. Задача миссии состояла в том, чтобы продемонстрировать поддержку Совета в отношении второй стадии политического перехода в момент, когда мирный процесс сталкивается с особыми трудностями.
The delegation had admitted that prison conditions were exceptionally poor and although the Committee understood that the country was facing a serious shortage of financial resources, it was imperative that minimum prison standards were guaranteed to prisoners. Делегация признала, что условия содержания в тюрьмах являются абсолютно неприемлемыми, и, хотя Комитет понимает, что страна сталкивается с серьезной нехваткой финансовых ресурсов, очень важно гарантировать заключенным минимальные стандартные правила обращения с ними.
The Committee notes that the State party is facing serious economic hardship, extreme poverty of a significant part of its population, as well as severe political and institutional difficulties as a result of the insurgency. Комитет отмечает, что государство-участник сталкивается с серьезными экономическими трудностями, крайней бедностью значительной части его населения, а также с острыми политическими и институциональными трудностями, возникшими в результате мятежа.
With the rapid pace of economic development and under the influence of foreign cultures and lifestyles, however, China's ethnic and folk cultures are still facing a serious and unprecedented situation. Однако быстрые темпы экономического развития и влияние иностранной культуры и образа жизни приводят к тому, что этническая и народная культура Китая по-прежнему сталкивается с серьезной и беспрецедентной ситуацией.
The correctional system in Liberia is substandard and is facing numerous problems, including insufficient prison facilities, an inadequate inmate tracking system that hinders expeditious processing and judicial dispositions and a lack of security and resources. Система исправительных учреждений в Либерии не отвечает стандартам и сталкивается с многочисленными проблемами, включая недостаточность пенитенциарных учреждений, неадекватную систему отслеживания заключенных, которая мешает оперативной обработке и вынесению судебных постановлений, и отсутствие безопасности и нехватку ресурсов.
I informed the Security Council already during my address in June 2010 that this case was facing particular staffing difficulties with the departure in June 2010 of the Judgement Coordinator, who could not be replaced until today. В своем обращении в июне 2010 года я уже информировал Совет Безопасности, что с уходом в июне 2010 года координатора по подготовке судебного решения, которому до сегодняшнего дня не удалось найти замену, это дело сталкивается с особенно большими кадровыми проблемами.
I would also like to commend the concrete efforts of the United Nations and the international community in helping the people of Pakistan in the aftermath of the disaster that Pakistan has been facing since the beginning of this month. Я хотел бы также высоко оценить конкретную работу Организации Объединенных Наций и международного сообщества по оказанию помощи населению Пакистана в преодолении последствий стихийного бедствия, с которыми Пакистан сталкивается с начала этого месяца.