Health sector development in the Central African Republic is facing a variety of constraints. The main ones are:; |
Развитие сектора здравоохранения в ЦАР сталкивается с ограничениями различного характера, основными из которых являются: |
The country has also failed to gain from job opportunities presented by AGOA as the garment industry is facing serious marketing problems and some companies have retrenched while others are in the verge of closing down. |
Страна не сумела также воспользоваться возможностями создания рабочих мест, предоставленными АГОА, поскольку швейная промышленность сталкивается с серьезными рыночными трудностями: одни компании сократили производство, а другие находятся на грани закрытия. |
With respect to peacekeeping in Darfur, the mission stated that UNAMID was facing profound difficulties in deploying, particularly in view of the long distance from Port Sudan to Darfur. |
В связи с деятельностью по поддержанию мира в Дарфуре миссия заявила, что ЮНАМИД сталкивается с огромными трудностями в процессе развертывания, особенно в силу большого расстояния между Порт-Суданом и Дарфуром. |
While some progress had been achieved in a number of the priority areas, the report demonstrated that the current generation of young people were facing ever more complex challenges. |
Хотя в ряде приоритетных областей был достигнут определенный прогресс, в докладе отмечается, что нынешнее поколение молодежи сталкивается с еще более сложными задачами. |
The Committee is also concerned about reports of increasing poverty among older persons, the more so as HKSAR is facing the problem of a rapidly ageing society. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о росте масштабов нищеты среди престарелых лиц, тем более учитывая тот факт, что ОАРГ сталкивается с проблемой стремительного увеличения доли лиц пожилого возраста. |
The UNECE is facing new challenges as the enlargement of the EU means that almost half of its member States are also members of the EU. |
ЕЭК ООН сталкивается с новыми вызовами, поскольку расширение ЕС означает, что почти половина ее государств-членов являются также членами ЕС. |
Here it is all the more necessary and urgent as the world is facing threats which have never been more pressing, because they are fraught with real concerns. |
И это тем более необходимо и неотложно, что мир сталкивается с угрозами, которые никогда еще не стояли так остро, ибо они сопряжены с реальными тревогами. |
The higher education sector is also facing retention problems, in both State and private universities. Some 60 per cent of secondary school graduates enrol in higher education, but only 37 per cent manage to complete this level. |
Система высшего образования также сталкивается с проблемой непрерывности обучения, причем это касается как государственных, так и частных вузов. 60 процентов молодых людей, окончивших среднюю школу, поступают в высшие учебные заведения, однако завершить обучение удается только 37 процентам из них. |
A growing number of households are living in acute poverty and are facing serious threats to their livelihood, including limited health care and inadequate opportunities for quality education. |
Все большее число домашних хозяйств живет в условиях крайней нищеты и сталкивается с серьезными угрозами для своего выживания, включая ограниченные возможности в области медицинского обслуживания и получения качественного образования. |
In a country with one of the highest infection rates, now estimated at approximately 30 per cent, the youth of Lesotho are facing an unprecedented challenge. |
В стране с одним из самых высоких показателей заболеваемости, который на сегодняшний день составляет около 30 процентов, молодежь Лесото сталкивается с беспрецедентными трудностями. |
We believe that there is no more important time than now, when the international community is facing significant challenges and threats, for this body to express the strongest and broadest endorsement of compliance. |
Мы считаем, что сейчас, когда международное сообщество сталкивается с серьезными вызовами и угрозами, этому органу как никогда важно заявить о самой решительной и широкой поддержке соблюдения. |
Today's world is facing new threats, such as terrorism, in addition to the more traditional conflicts between States, which are of no lesser concern even if they seem to be less numerous. |
Современный мир сталкивается с новыми угрозами такими, как терроризм, наряду с более традиционными конфликтами между государствами, которые, несмотря на уменьшение их числа, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
Regrettably, owing to circumstances not fully understood by us, the international community failed to act in a timely fashion to support the new Government in facing the enormous challenges it confronted. |
К сожалению, в связи с обстоятельствами, которые не вполне нам понятны, международное сообщество не смогло оказать своевременной поддержки новому правительству, которое сталкивается с огромными трудностями. |
That Government is now facing a major challenge from those who have ambitions that have nothing to do with Somalia but everything to do with chaos, instability and terror. |
Сегодня это правительство сталкивается с теми силами, планы которых никак не связаны с интересами Сомали, но которые стремятся лишь к хаосу, нестабильности и террору. |
Since regaining independence, Latvia, together with other Baltic Sea countries, has been facing common problems in the area of health in general, and HIV/AIDS in particular. |
После возврата независимости Латвия вместе с другими государствами Балтии сталкивается с общими проблемами в области здравоохранения в целом и ВИЧ/СПИДа в частности. |
The region, which during the last four years was characterized by a low prevalence of HIV, is facing an extremely steep increase in the number of new infections. |
Регион, для которого в последние четыре года был характерен низкий уровень инфицирования ВИЧ, сталкивается с исключительно высоким ростом ряда новых инфекций. |
She reported that the country was still facing special circumstances in that it was undergoing a transition from a state-run to a market economy and the power of the Government was quite limited, with two autonomous entities making up the state. |
Она сообщила, что страна по-прежнему сталкивается с особыми обстоятельствами, поскольку она находится на этапе перехода от государственной к рыночной экономике и полномочия правительства довольно ограничены в тех условиях, когда в состав государства входят два автономных образования. |
As the Special Representative of the Secretary-General has said, MONUC is now facing real difficulties, especially in Kisangani, a city that which we hope will become a symbol of national reconciliation. |
Как отмечал Специальный представитель Генерального секретаря, в настоящее время МООНДРК сталкивается с реальными трудностями, особенно в Кисангани, городе, который, мы надеемся, станет символом национального примирения. |
Reference was made to alleged violations in Ethiopia, where the Oromo, which numbered some 35 million out of a population of 75 million, were said to be facing discrimination, marginalization, extreme poverty and systematic repression. |
Упоминалось о сообщениях о нарушениях прав человека в Эфиопии, где народ оромо, численность которого составляет около 35 млн. человек из 75 млн. населения страны, как утверждается, сталкивается с дискриминацией, маргинализацией, крайней нищетой и систематическими репрессиями. |
Ms. Simms acknowledged that the State party was facing challenges in the area of rural development but commended the Czech Government for its attempts to empower women by promoting their involvement in community tourism. |
Г-жа Симмс признает, что государство-участник сталкивается с трудностями в области развития сельских районов, но при этом выражает признательность правительству Чешской Республики за его попытки расширить права и возможности женщин, поощряя их участие в общинном туризме. |
Mr. Serhiy Tretyakov, Deputy Chairman, State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship, Ukraine, shared the vision of IS problems presented by Mr. Korotkov since his country was facing similar problems. |
Г-н Сергей Третьяков, заместитель председателя, государственный комитет Украины по вопросам регулярной политики и предпринимательства, Украина, поддержал точку зрения на проблемы ИО, изложенную гном Коротковым, поскольку его страна сталкивается с аналогичными проблемами. |
However, like other countries of similar size, Vanuatu is facing certain tariff and non-tariff restrictions which are causing our agricultural products to be inaccessible to, in particular, markets that are often described as free. |
Однако, как и другие малые страны, Вануату сталкивается с определенными тарифными и нетарифными ограничениями, мешающими нашим сельскохозяйственным продуктам поступать, в частности, на рынки, которые часто называют свободными. |
Any day or week lost may have dramatic consequences for the future of the region, adding a security crisis in a part of the world already facing mass poverty, hunger and despair. |
Каждый упущенный день или неделя могут иметь драматические последствия для будущего региона, усугубив кризис в области безопасности в той части мира, которая уже сталкивается с массовой нищетой, голодом и отчаянием. |
Although currently facing one of its most difficult challenges, I trust that the Conference will be able to engage in most meaningful deliberations under your effective guidance, and I assure you of the full support of my delegation. |
Хотя в настоящее время Конференция сталкивается с одной из своих самых трудных проблем, я рассчитываю, что под Вашим эффективным руководством она сможет включиться в весьма предметные дискуссии, и я заверяю Вас в полной поддержке со стороны моей делегации. |
In the first story a woman who recently buried her husband is in a constant state of depression (and sometimes even direct aggression) ends up facing people like her, who are on the verge of a nervous breakdown. |
В первой новелле женщина, недавно похоронившая своего мужа и находящаяся в состоянии постоянной депрессии (а иногда и прямой агрессии), сталкивается с такими же, как она, людьми, находящимися на грани нервного истощения, срыва. |