The mission recognized a number of challenges the country is facing, including the security situation in the border areas; security sector reform; disarmament, demobilization and reintegration; and the balance between justice and reconciliation. |
Члены миссии признали, что страна сталкивается с рядом вызовов, в том числе с проблемами, связанными с обстановкой в области безопасности в приграничных районах; реформой сектора безопасности; разоружением, демобилизацией и реинтеграцией; и нахождением баланса между правосудием и примирением. |
As these examples illustrate, the world is facing enormous challenges in the area of safe water and sanitation, as regards not only improving access but also ensuring quality and sustainability. |
Как показывают эти примеры, мир сталкивается с колоссальными проблемами в области безопасной воды и санитарных услуг не только в плане необходимости улучшения доступа, но и в плане обеспечения качества и устойчивости. |
In addition to the current flood disaster that affected much of the area in BiH in terms of the economy and development, BiH is facing a number of political, economic, developmental issues that significantly affect the process of democratisation of the BiH society and human rights. |
В дополнение к нынешнему наводнению, которое затронуло большую часть площади БиГ в плане экономики и развития, БиГ сталкивается с рядом политических и экономических проблем, а также вопросов развития, которые в значительной степени влияют на процесс демократизации общества БиГ и осуществление прав человека. |
In its report, the Working Group notes that Hungary has been facing many difficulties and challenges, and a series of legislative changes and reforms have been made to respond to them. |
В своем докладе Рабочая группа отмечает, что Венгрия сталкивается с многочисленными трудностями и вызовами и что с целью их преодоления был осуществлен ряд законодательных изменений и реформ. |
With regard to sustainable development, the world was facing major challenges, most notably the need to restore the ecological balance and achieve equitably distributed economic growth in order to eliminate poverty and create opportunities. |
З. В области достижения устойчивого развития, мировое сообщество сталкивается с серьезными вызовами, прежде всего с необходимостью восстановления экологического баланса и достижения справедливого распределения экономического роста, чтобы решить проблему искоренения нищеты и стимулировать расширение возможностей. |
Mr. Shin Kak-soo (Republic of Korea) said that the NPT was facing unprecedented and multifaceted challenges, the most serious of which being the violations committed by the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Син Как Су (Республика Корея) говорит, что ДНЯО сталкивается с беспрецедентными и многообразными вызовами, самыми серьезными из которых являются нарушения со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
At present the international community is facing new global threats and challenges which demand strengthening of international cooperation to jointly fight in a comprehensive and concerted manner against international terrorism, transnational crime, illicit weapons and drug trafficking and trafficking in persons. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с новыми глобальными угрозами и вызовами, которые требуют укрепления международного сотрудничества в ведении на всеобъемлющей и согласованной основе совместной борьбы с международным терроризмом, транснациональной преступностью, оборотом незаконного оружия и наркотиков и торговлей людьми. |
The international community is facing a number of threats: an increase in stockpiles of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the risk of proliferation of such weapons, the militarization of outer space, and international terrorism. |
Международное сообщество сталкивается с рядом угроз: рост запасов оружия массового уничтожения, в особенности ядерного, риск распространения такого оружия, милитаризация космического пространства и международный терроризм. |
I wish, too, to express our gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the efforts he has exerted towards the maintenance of international peace and security at a time of great changes, challenges and threats facing the world. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за усилия, которые он прилагает в целях поддержания международного мира и безопасности в период, когда наш мир переживает огромные перемены и сталкивается с серьезными вызовами и угрозами. |
The type of financing varies among countries depending on the structure of the government, but he added that in both developed and developing countries, the forest sector is facing low allocations of funds from national budgets. |
Виды финансирования различаются в разных странах в зависимости от структуры правительства, однако он добавил, что как в развитых, так и в развивающихся странах лесное хозяйство сталкивается с проблемами выделения малого количества средств из национальных бюджетов. |
On the one hand, there was growing recognition of the key role played by special procedures for the better protection of human rights, but on the other hand, the system was facing a number of challenges. |
С одной стороны, растет признание ключевой роли специальных процедур в совершенствовании защиты прав человека, а с другой - система сталкивается с целым рядом проблем. |
The world economy was facing several constraints of a structural nature, most notably the rising external deficit of the United States and the growing surpluses in several economies of Asia and Europe and oil-exporting States. |
Мировая экономика сталкивается с рядом трудностей структурного характера, в частности с увеличением дефицита внешнеторгового баланса Соединенных Штатов и ростом положительного сальдо в нескольких государствах Азии и Европы и странах-экспортерах нефти. |
As the President of the Court indicated in his presentation, the investigations being conducted on the ground by the Office of the Prosecutor are facing security problems both for Court staff and for witnesses and victims. |
Как Председатель Суда отметил в своем выступлении, в ходе расследований на местах Канцелярия Прокурора сталкивается с угрозами безопасности как сотрудников Суда, так и свидетелей и пострадавших. |
In a globalized world that is facing new challenges and threats and in which dialogue between civilizations is essential, we believe that international cooperation in sports can play an important role in combating national and religious hatred and in strengthening the world community. |
В эпоху глобализации, когда мир сталкивается с новыми вызовами и угрозами, когда необходим диалог между цивилизациями, мы убеждены, что международное спортивное сотрудничество способно сыграть важную роль в преодолении национальной и религиозной вражды, консолидации мирового сообщества. |
We are well aware of the fact that the Organization is facing huge problems reconciling the tasks it is supposed to carry out with the means its Member States are willing to provide. |
Мы прекрасно осознаем тот факт, что Организация сталкивается с громадными проблемами, пытаясь привести в соответствие те средства, которые государства-члены готовы ей предоставить, с теми задачами, которые она гипотетически должна выполнять. |
Like other developing countries, Niger is facing numerous difficulties, the most important and most formidable core issue for us is rainfall, whose capriciousness is feared by our authorities and our people alike. |
Как и другие развивающиеся страны, Нигер сталкивается с многочисленными трудностями, среди которых самой важной и наиболее страшной проблемой для нас является проблема осадков, непредсказуемость которых вызывает тревогу как у властей, так и у народа. |
Ms. SKEI GRANDE (Norway), speaking as a youth representative, said that the planet which her generation would inherit was facing enormous global challenges, such as the global warming, which would have major environmental consequences. |
Г-жа СКЕЙ ГРАНДЕ (Норвегия), выступая как представитель молодежи, говорит, что планета, которую унаследует ее поколение, сталкивается с колоссальными глобальными проблемами, такими, как глобальное потепление, что будет иметь серьезные последствия для окружающей среды. |
Expresses concern that the territorial Government is facing severe fiscal problems, which has resulted in an accumulated debt of more than 1 billion dollars; |
выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство территории сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, в результате чего образовался накопленный долг в размере более 1 млрд. долл. США; |
It would thus provide more timely relief to those Member States whose economies are facing difficulties by shifting part of the burden to those experiencing the fastest economic growth. |
Тем самым более оперативно облегчится положение тех государств-членов, экономика которых сталкивается с трудностями, за счет переноса части бремени на тех, чья экономика растет наиболее быстро. |
In another case, a woman from Rijeka, born in Croatia in 1974, left Croatia for two years when the war started in 1991 and is now facing serious administrative obstacles in obtaining citizenship. |
Еще в одном случае женщина из Риеки, родившаяся в Хорватии в 1974 году, покинула Хорватию на два года после начала войны в 1991 году и в настоящее время сталкивается с серьезными административными препятствиями в деле получения гражданства. |
Mr. Israfilov said that his country had been facing the phenomenon of forced displacement since 1987 and, according to the Secretary-General's Representative for internally displaced persons, had one of the largest displaced populations in the world. |
Г-н Исрафилов говорит, что его страна сталкивается с таким явлением, как вынужденное перемещение с 1987 года и, под данным Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, имеет одну из крупнейших в мире групп перемещенных лиц. |
The truth is that India is engaged in a war with the Kashmiri people, and India cannot explain to its population why it is facing such difficulties in this war. |
Истина же заключается в том, что Индия ведет войну с кашмирским народом и Индия не может объяснить своему населению, почему она сталкивается с такими трудностями в этой войне. |
In reply to question 5, she said that Greece was facing a major problem with refugees and illegal immigrants, owing to its geographical location and the immense changes in the Eastern European countries and countries with economies in transition. |
Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Греция сталкивается с серьезной проблемой беженцев и незаконных иммигрантов, что объясняется ее географическим положением и изменениями, произошедшими в странах Восточной Европы и странах с переходной экономикой. |
While aware of the financial crisis the Secretariat was facing, the Board expressed the wish that special measures might be taken to secure the positions of the staff of the Fund. |
Учитывая, что секретариат сталкивается с финансовыми трудностями, Совет выразил пожелание, чтобы секретариат принял особые меры, с тем чтобы обеспечить сотрудникам Фонда более устойчивое положение. |
The country was facing a problem regarding the enforcement of decisions of the military courts, in particular, because of the existence of connivance between prison guards, who were military personnel, and prisoners in making escapes. |
Делегация отметила, что страна сталкивается с проблемой в области исполнения решений органов военной юстиции, в частности, в силу того, что между тюремными охранниками, которые являются военнослужащими, и заключенными существует определенный сговор в плане организации побегов. |