The African continent was facing serious economic difficulties and harboured the majority of LDCs, and UNCTAD XI should seek to identify lasting solutions to Africa's problems in order to enable it to integrate into the multilateral trading system. |
Африканский континент сталкивается с серьезными экономическими трудностями и лидирует по числу НРС, и ЮНКТАД ХI следует попытаться найти способы долговременного решения проблем Африки с целью обеспечения ее интеграции в многостороннюю торговую систему. |
However, my country is facing severe constraints in implementing the MDGs because we are allocating a significant amount of limited resources to servicing external debt and for managing the HIV/AIDS pandemic, at the cost of the social and economic transformation necessary to fight poverty. |
Однако наша страна сталкивается с серьезными трудностями в ходе реализации ЦРДТ, поскольку мы вынуждены выделять существенную часть наших ограниченных ресурсов на обслуживание внешней задолженности и на борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, в ущерб социально-эконо-мическим преобразованиям, необходимым для осуществления борьбы с нищетой. |
In addition to trying to achieve the MDGs and address climate change and the food crisis, the world was now facing a global economic recession and deflation the like of which had not been seen in over 70 years. |
В то время, когда необ-ходимо пытаться достичь ЦРДТ и реагировать на глобальные климатические изменения и продоволь-ственный кризис, мир сталкивается с реальностью глобальной экономической рецессии и дефляции, подобных которым не наблюдалось свыше 70 лет. |
Like other middle-income countries, we too are facing great challenges in speeding up the pace of poverty eradication and waging war against all forms of injustice and inequality. |
Как и другие страны со средним доходом, наша страна также сталкивается с большими трудностями в плане ускорения процесса искоренения нищеты и борьбы со всеми проявлениями несправедливости и неравенства. |
El Salvador attaches great importance to this celebration, in particular at a time when humanity is facing the ultimate challenge of survival - not only of our species, but of the whole planet. |
Согласно резолюции 63/278 Сальвадор придает большое значение этому мероприятию, в частности, именно сейчас, когда человечество сталкивается с вызовом для самого выживания не только нашего рода человеческого, но и всей планеты. |
As outlined by the Millennium Development Goals, our world is currently facing a handful of key challenges that need to be dealt with in order to secure a minimum level of global prosperity. |
Как уже изложено в Целях развития тысячелетия, наш мир в настоящее время сталкивается с рядом ключевых проблем, которые необходимо решать, с тем чтобы обеспечить минимальный уровень глобального процветания. |
Argentina has withdrawn from the Programme and some countries are facing internal difficulties which could delay the conduct of ICP-related activities or limit quality in respect of data collection and the corresponding metadata. |
Аргентина отказалась от участия в Программе; ряд стран сталкивается с внутренними проблемами, которые способны привести к промедлениям в деятельности, связанной с ПМС, или снизить качество сбора данных и соответствующих метаданных. |
It remains of concern, however, that the institution is still facing difficulties in implementing its mandate effectively owing to its insufficient budget and lack of staffing, in particular as regards available posts and staff in the districts. |
Однако все еще сохраняется озабоченность по поводу того, что это учреждение по-прежнему сталкивается с трудностями в плане эффективной реализации своего мандата из-за недостаточности бюджетных средств и кадровых ресурсов, особенно применительно к штатному расписанию и использованию сотрудников в округах. |
Chile noted that, as stated in the national report, Nauru was facing important challenges especially on poverty and food security, for which international assistance was needed. |
Чили отметила, что, как указывается в национальном докладе, Науру сталкивается с крупными проблемами, особенно в плане нищеты и продовольственной безопасности, для решения которых необходима международная помощь. |
While we rejoice at the victory of freedom and dignity over war, we cannot forget that the Republic of South Sudan is a new State that is facing enormous challenges. |
Радуясь такой победе свободы и достоинства над войной, мы не можем забывать о том, что Республика Южный Судан - это новое государство, которое сталкивается с огромными трудностями. |
Regarding the elections held on 18 September, he emphasized that in a country still in conflict and facing significant security challenges, the fact that elections had taken place was an achievement in itself. |
Что касается выборов, проведенных 18 сентября, то оратор подчеркнул, что для страны, которая по-прежнему находится в состоянии конфликта и сталкивается с серьезными проблемами в области обеспечения безопасности, тот факт, что выборы состоялись, сам по себе является достижением. |
He concluded by saying that his country was facing similar issues that the Europeans needed to deal with and that investments in the infrastructure will be needed. |
В заключение он отметил, что его страна сталкивается с теми же проблемами, что и европейские страны, и что необходимы инвестиции в инфраструктуру. |
He closed with the statement that the sector was facing numerous risks which could, if unchecked, could create significant turbulence and interfere with the orderly development of the industry. |
В заключение он отметил, что сектор энергетики сталкивается с многочисленными рисками, которые, если их оставить без внимания, могут внести хаос и нарушить нормальное функционирование промышленности. |
The international arms control and disarmament community is facing the growing phenomena of independent initiatives that aim to circumvent the difficulties of multilateral negotiations by carrying out initiatives outside the scope of the United Nations or other relevant bodies, in smaller settings and among the like-minded. |
Международное сообщество, занимающееся вопросами контроля за вооружениями и разоружением, сталкивается с растущим явлением независимых инициатив, предпринимаемых в обход связанных со сложностями многосторонних переговоров и вне рамок Организации Объединенных Наций или других соответствующих органов, на небольших форумах и среди стран, придерживающихся сходных позиций. |
The Government of Portugal recognizes that it is presently facing difficulties in complying with internationally established quantitative goals regarding ODA owing to current financial and economic constraints, but it is strongly committed to its gradual increase. |
Правительство Португалии признает, что из-за нынешних финансовых и экономических проблем оно сталкивается с трудностями в деле достижения международно согласованных количественных целей, касающихся официальной помощи в целях развития, однако оно твердо намерено постепенно увеличивать ее объемы. |
The proposed amendments to the National Assembly Elections Act are in the process of acquiring sufficient wider political support since the abolition of electoral districts is facing strong opposition from certain parts in the political life. |
Предлагаемые поправки к Закону о выборах в Государственное собрание находятся в процессе мобилизации более широкой политической поддержки, поскольку идея упразднения избирательных округов сталкивается с серьезной оппозицией со стороны некоторых представителей политических кругов. |
Mr. Tessema (Ethiopia) said that peacekeeping was facing enormous challenges because conflicts had become more complex, requiring a multidimensional approach, substantial resources, and clear and achievable mandates. |
Г-н Тессема (Эфиопия) говорит, что деятельность по поддержанию мира сталкивается с огромными трудностями, поскольку конфликты стали более сложными и требуют многоаспектного подхода, значительных ресурсов, а также четких и выполнимых мандатов. |
She underscored the importance of the work of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa, a region facing many challenges as the result of conflict situations. |
Она подчеркивает важность работы Субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке - регионе, который сталкивается с множеством проблем, порожденных конфликтами. |
The delegation referred to the fight against discrimination against children with disabilities and Carib-Indian children and noted that Dominica was facing significant challenges in that regard. |
Делегация сослалась на борьбу с дискриминацией в отношении детей-инвалидов и детей индейцев-карибов и отметила, что Доминика сталкивается с большими трудностями в этой связи. |
The Secretariat was, however, facing a financial crisis stemming from the fluctuation of the currencies that it used and arrears of a host country contribution. |
Между тем, секретариат сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, связанными с колебаниями используемых им валютных курсов и задержкой с выплатой своих взносов принимающей страной. |
The delegation stated that there are numerous human rights challenges Ethiopia is facing, mostly due to its economic situation, socio-cultural context, and the persistence of certain traditional practices, and other difficulties and constraints. |
Делегация заявила, что Эфиопия сталкивается с многочисленными проблемами в области прав человека, которые обусловлены главным образом ее экономическим положением, социально-культурными условиями и сохранением некоторых видов традиционной практики, а также другими трудностями и сдерживающими факторами. |
However, medical personnel were facing difficulties in applying the prevention protocol to children and occasionally appealed to the courts to seek protection measures for the newborn in cases where mothers refused to undergo HIV testing. |
Однако медицинский персонал сталкивается с трудностями при применении профилактического протокола к детям и в некоторых случаях обращался в суды, стремясь обеспечить защиту новорожденных, когда матери отказывались проходить обследование на ВИЧ. |
The authors argue that the State party's acknowledgement of the Supreme Administrative Court's decision also demonstrates that domestic law fails to provide a remedy for those facing forced eviction from so-called informal settlements. |
Авторы утверждают, что признание государством-участником решения Верховного административного суда также свидетельствует о том, что во внутреннем праве не предусмотрено средства правовой защиты для тех, кто сталкивается с принудительным выселением из так называемых "неформальных поселений". |
The Niger was still facing sociocultural problems, such as violence against women and the enslavement of women and children in rural areas. |
Нигер по-прежнему сталкивается с социально-культурными проблемами, в частности с проблемами насилия в отношении женщин и порабощения женщин и детей в сельских районах. |
The Secretary-General had shown leadership, sending the clear message that the Organization was facing unusual circumstances, calling for managers to reduce costs and thus seeking to reverse a 10-year trend of budget increases. |
Генеральный секретарь продемонстрировал свою руководящую роль, в явной форме дав понять, что Организация сталкивается с непредвиденными обстоятельствами, и призвав руководителей сократить расходы, с тем чтобы таким образом повернуть вспять наблюдающуюся в течение последних 10 лет тенденцию увеличения объемов бюджета. |