It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. |
Из вышесказанного следует, что согласно международному праву коллективная высылка, будь то в мирное время или во время войны, не допускается. |
The expulsion of the Department of Safety and Security could affect the work of humanitarian agencies in these areas. |
Высылка работников Департамента по вопросам охраны и безопасности может отрицательно сказаться на работе гуманитарных учреждений в этих районах. |
The author's expulsion thus amounted to a violation of article 7 of the Covenant . |
Таким образом, высылка автора является нарушением статьи 7 Конвенции . |
The Commission should also enquire into the conditions under which expulsion could be regarded as lawful under international law. |
Комиссии также требуется рассмотреть условия, в которых высылка может считаться законной по международному праву. |
Hence expulsion must not be arbitrary but must comply with the relevant provisions of municipal law. |
Поэтому высылка не должна быть произвольной, а должна отвечать соответствующим положениям муниципального законодательства. |
A State may incur international responsibility in the following situations: (1) the expulsion is unlawful as such; (2) the applicable procedural requirements have not been respected; or (3) the expulsion has been enforced in an unlawful manner. |
Государство может навлечь на себя международную ответственность в следующих ситуациях, когда: 1) высылка как таковая является незаконной; 2) не были соблюдены применимые процессуальные требования; или 3) высылка осуществлялась незаконным способом. |
The collective expulsion of a group of aliens or the mass expulsion of a large number of aliens may occur with respect to aliens who have some common characteristic or are members of a particular group. |
Коллективная высылка группы иностранцев или массовая высылка большого числа иностранцев может производиться в отношении иностранцев, которые имеют некоторые общие характеристики или являются членами конкретной группы. |
It considered the conditions of detention of persons who faced expulsion to be an integral component of its work. |
Он считает контроль над условиями содержания лиц, которым грозит высылка из страны, как одну из составляющих своей работы. |
Expulsion: The procedure of expulsion may be applied to anyone violating this Act or its Regulations. |
Высылка: Лицо, которое нарушает настоящий Закон и подзаконный акт о его применении, может подлежать высылке. |
As to expulsion, the Regulations of the Migration Act stipulate: "Article 97. Expulsion: The procedure of expulsion may be applied to anyone violating this Act or its Regulations. |
Кроме того, в связи с высылкой в подзаконном акте о применении Закона миграции говорится следующее: "Статья 97. Высылка: Лицо, которое нарушает настоящий Закон и подзаконный акт о его применении, может подлежать высылке. |
It should also be clarified that draft article 2 merely provides a definition of "expulsion" and does not prejudge in any way the question of the lawfulness of the various means of expulsion to which it refers. |
При этом нужно уточнить, что в проекте статьи 2 содержится лишь определение термина "высылка" и никоим образом не предрешается вопрос о действительности различных способов высылки, которые в нем упомянуты. |
Such obligations cover only situations in which deprivation of liberty is ordered in the context of an expulsion procedure and for the sole purpose of the alien's expulsion. |
Эти обязательства охватывают только те ситуации, когда распоряжение о лишении свободы вынесено в рамках процедуры высылки и когда единственной целью такой меры является высылка соответствующего иностранца. |
CAT recommended that Norway guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return; offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases, if necessary; and ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. |
КПП рекомендовал Норвегии обеспечивать все необходимые правовые гарантии прав лиц, которым угрожает высылка или возвращение; предоставлять, при необходимости, иностранцам соответствующую юридическую помощь в рамках всех дел о высылке; а также информировать иностранных граждан об их правах на понятном для них языке. |
It also ordered the author's expulsion from Denmark, finding that such expulsion would not amount to a violation of the right to family life under article 8 of the European Convention, and permanently barred him from re-entering Denmark. |
Он также отдал распоряжение о высылке автора из ДанииЗ, указав, что такая высылка не может быть равносильна нарушению права на семейную жизнь согласно статье 8 Европейской конвенции, и навсегда запретил ему повторный въезд в Данию. |
9.8 The author recalls that the May 2002 judgement of the Copenhagen City Court was not unanimous with regard to his expulsion, as one of the three judges considered his expulsion incompatible with article 8 of the European Convention on Human Rights. |
9.8 Автор напоминает о том, что принятое в мае 2002 года решение городского суда Копенгагена относительно его высылки не являлось единогласным, поскольку один из трех судей указал, что его высылка несовместима с положениями статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
Even in such cases, the expulsion of a large number of aliens must comply with the general limitations as well as the substantive and procedural requirements for the expulsion of individual aliens to the extent possible under these exceptional circumstances. |
Даже в таких случаях высылка большого числа иностранцев должна осуществляться с соблюдением общих ограничений, а также материально-правовых и процедурных требований в отношении высылки отдельных иностранцев в максимально возможной в этих исключительных обстоятельствах степени. |
Secondly, the principle of good faith may be relevant to the prohibition of the expulsion by a State for a motive or purpose other than expulsion in terms of the removal of an alien from its territory whose presence is contrary to its interests. |
Во-вторых, принцип добросовестности может иметь отношение к запрещению высылки государством по мотивам или с целями иными, чем высылка, с точки зрения выдворения с его территории иностранца, присутствие которого идет вразрез с его интересами. |
For example, the expulsion of an alien whose family unity is threatened may be more likely when there are more serious grounds for expulsion, for example violations of criminal law rather than immigration law. |
Например, высылка иностранца, единство семьи которого поставлено под угрозу, может быть более вероятной, когда есть более серьезные основания для высылки, такие как нарушения уголовного, а не просто иммиграционного законодательства. |
Procedure in matters of expulsion has developed in various countries under the impact of the principle that expulsion does not constitute a punishment, but a police measure taken by the government in the interest of the State. |
«Процедура в вопросах высылки в разных странах развивалась под воздействием принципа, согласно которому высылка является не наказанием, а полицейской мерой, принятой правительством в интересах государства. |
However, the unlawfulness of a series of individual expulsions would not change the character of such expulsions from the expulsion of a number of individual aliens to a collective expulsion. |
Однако незаконность ряда индивидуальных высылок не изменила бы характера таких высылок - высылка ряда отдельных иностранцев не стала бы коллективной высылкой. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. |
По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
An unlawful expulsion cannot have the same legal effect as that of a lawful expulsion, meaning the prohibition to return to the State that expels a person for a certain period. |
Незаконная высылка не может иметь того же правового эффекта, что и высылка на законном основании, в смысле запрета на возвращение в государство, которое выслало соответствующее лицо на определенный срок. |
Moreover, the fact that a number of aliens receive similar decisions does not lead to the conclusion that there is a collective expulsion when each person concerned has been given the opportunity to put arguments against his expulsion to the competent authorities on an individual basis... |
Более того, тот факт, что ряду иностранцев вручают аналогичные решения, не приводит к выводу, что налицо коллективная высылка, если каждому заинтересованному лицу была предоставлена возможность выдвинуть доводы против его высылки компетентным властям на индивидуальной основе... . |
It was also suggested that questions relating to international humanitarian law should not be included in the topic, such as the expulsion of nationals of enemy States in the event of armed conflict or the large-scale expulsion of a population as a result of a territorial dispute. |
Также предлагалось, чтобы в тему не включались вопросы, относящиеся к международному гуманитарному праву, в данном случае высылка граждан противоборствующих государств - участников вооруженного конфликта, или случаи массовой высылки населения вследствие территориального спора. |
The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". |
Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |