He claims that his de facto expulsion from Norway was abusive, and that an appeal was not effective, as shown by his deportation, while the administrative appeal was still pending. |
Он утверждает, что его высылка из Норвегии де-факто была противоправной и что апелляции не был дан ход, как об этом свидетельствует его депортация, в то время как апелляция на решение административного органа все еще находилась в стадии рассмотрения. |
Within this framework, the expulsion is executing only after the validation by a justice of peace, while the refoulement measure does not foresee any intervention by a judicial authority. |
В этом контексте высылка осуществляется только после признания ее законной мировым судьей, в то время как мера по принудительному возвращению не предусматривает какого-либо вмешательства со стороны судебной инстанции. |
Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. |
Кроме того, коллективная высылка обычно происходит в связи с крупными национальными кризисами, и поэтому с ней, по-видимому, необходимо бороться с помощью программ помощи, направленных на конкретные аспекты ситуации, а не путем регламентации посредством общих норм. |
The negotiated expulsion to Nigeria of Charles Taylor, former warlord turned head of State of Liberia, who was accused of committing many atrocities in his country, is one illustration. |
Высылка по договоренности в Нигерию Шарля Тэйлора, бывшего военачальника, ставшего главой государства Либерия, обвиненного в совершении многочисленных зверств в своей стране, является подтверждением этому. |
The collective expulsion of the nationals of an enemy State in wartime was not governed either by the international law of armed conflict or by international humanitarian law. |
Коллективная высылка в военное время граждан вражеского государства не регламентируется ни международным правом вооруженных конфликтов, ни международным гуманитарным правом. |
That balance must also take into account current challenges to international peace and security; expulsion might be warranted as a counter-terrorism measure, but only when conducted in accordance with international legal norms. |
Соблюдение этого баланса также должно учитывать существующие вызовы международному миру и безопасности; высылка может быть оправдана как мера борьбы с терроризмом, но только если она осуществляется в соответствии с международными правовыми нормами. |
Colombia also was of the view that any expulsion by a State of its nationals was contrary to human rights law and constituted a revival of the onerous penalty of ostracism or "banning"; paragraphs 2 and 3 of draft article 4 should therefore be deleted. |
Колумбия также придерживается мнения о том, что любая высылка государством своих граждан противоречит праву прав человека и представляет собой возрождение возмездного вида наказания в виде остракизма или изгнания за пределы национальной территории; поэтому пункты 2 и 3 проекта статьи 4 необходимо исключить. |
As for expulsion, this is an order issued by the Ministry of Governance and Police whereby a resident alien is required to leave the national territory within a fixed time limit. |
Наконец, высылка производится на основании приказа министерства внутренних дел и полиции, в соответствии с которым проживающий в стране иностранец должен в установленный срок покинуть территорию страны. |
Since expulsion involved leaving the territory of a State by crossing a frontier, draft article 2 also proposed a definition of the terms "frontier" and "territory". |
Поскольку высылка подразумевает выезд с территории государства с пересечением границы, проект статьи 2 предлагает также определение терминов "граница" и "территория". |
Another view was that expulsion should be defined as an "act", "conduct" by the State being relevant mainly in the context of responsibility for an internationally wrongful act. |
Согласно другой точке зрения высылка должна быть определена как "акт", поскольку "поведение" государства приобретает значение особенно в контексте ответственности за международно-противоправные деяния. |
This is consistent with the provision of article 3 of the Convention and confirms that expulsion, extradition or refoulement are prohibited in cases relating to individual political rights or human rights violations. |
Это находится в соответствии с положением статьи З Конвенции и подтверждает, что высылка, выдача или принудительное возвращение запрещены в случаях, относящихся к индивидуальным политическим правам или нарушениям прав человека. |
5.7 In conclusion, the Canadian Government asserts that the communication should be rejected because it does not establish substantial grounds, prima facie and on the merits, for believing that the author's expulsion to China would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
5.7 В заключение правительство Канады утверждает, что в рассмотрении сообщения следует отказать, поскольку в нем не приводятся серьезные, заслуживающие доверия и обстоятельные основания полагать, что его высылка в Китай будет являться нарушением статьи 3 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to improve the conditions in reception centres for minors and ensure respect for the existing laws so that regular procedures in the expulsion of unaccompanied foreign children are carried out. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по улучшению условий содержания в центрах приема несовершеннолетних и обеспечить соблюдение действующего законодательства, с тем чтобы высылка не сопровождаемых взрослыми детей-иностранцев осуществлялась в соответствии с установленным порядком. |
The second phrase of article 12, paragraph 5, of the African Charter on Human and Peoples' Rights makes a clarification by indicating the groups concerned: Mass expulsion shall be that which is aimed at national, racial, ethnic or religious groups. |
Второе предложение пункта 5 статьи 12 Африканской хартии прав человека и народов вносит уточнение, указывая, какими могут быть эти группы: "Под коллективной высылкой понимается в целом высылка национальных, расовых, этнических или религиозных групп". |
The most recent expulsion from Costa Rica took place in 1994, when in a controversial decision the Executive decided to expel a group of Venezuelan bank robbers. |
Последняя зарегистрированная в стране высылка было произведено в 1994 году, когда исполнительная власть приняла спорное решение выслать группу венесуэльских грабителей банков. |
3.5 The complainant seeks a finding that his expulsion from Australia, in circumstances where he does not have the right to return or go to any other country except Algeria, constitutes a violation of article 3 of the Convention. |
3.5 Заявитель стремится установить тот факт, что его высылка из Австралии в условиях, когда он не вправе вернуться или выехать в любую другую страну, кроме Алжира, представляет собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
On the other hand, expulsion can obviously constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and here, too, the Convention imposes obligations on States parties. |
С другой стороны, высылка может сама по себе явиться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания, и в этой связи Конвенция также налагает обязательства на государства-участники. |
The expulsion is effected under a presidential decree, which establishes a period of 30 days for the individual expelled to leave the national territory and must be published in the Official Gazette. |
Высылка осуществляется по указу президента Республики, при этом устанавливается срок в тридцать дней для высылки соответствующего лица из страны, а указ об этом публикуется в "Официальном вестнике". |
Moreover, if the expulsion was imperative for reasons of State security or public safety, the grounds for non-expulsion under article 26 of the Act would not be applicable. |
Более того, если высылка необходима из соображений государственной или общественной безопасности, основания для невысылки, предусмотренные статьей 26 закона, становятся недействительны. |
He asked whether in those circumstances aliens facing expulsion were denied a hearing before the President of the Administrative Tribunal and would not be allowed to appeal. |
Он спрашивает, будет ли в таком случае иностранцу, которому грозит высылка, отказано в слушании его дела в присутствии председателя административного суда и в подаче апелляции. |
Right to freedom of movement; right of access to any public place; expulsion and extradition |
Право на свободу передвижения; право на доступ к любому общественному месту; высылка и экстрадиция |
4.5 Considering the complainants' claim that their expulsion would constitute a violation of the Convention because of the hostilities in the Democratic Republic of the Congo, the State party disputes that this claim has been substantiated. |
4.5 Рассматривая утверждение жалобщиц о том, что их высылка явилась бы нарушением Конвенции ввиду военных действий в Демократической Республике Конго, государство-участник оспаривает обоснованность этого утверждения. |
Draft article B1 established the fundamental guarantee that expulsion could take place only pursuant to a decision reached in accordance with the law. |
сформулирована основная гарантия, согласно которой высылка может иметь место только во исполнение решения принятого в соответствии с законом. |
Extradition should be excluded from the scope of the draft articles; it was not in the same category as expulsion, in that it entailed the transfer of an alien or a national for a specific law enforcement purpose. |
Экстрадицию следует исключить из сферы применения проектов статей; она не относится к той же категории, что и высылка, поскольку влечет за собой перемещение иностранца или гражданина страны с конкретной правоприменительной целью. |
Support was expressed by some delegations for the requirement, stated in the proposed draft article B1, that expulsion must take place in pursuance of a decision reached in accordance with the law. |
Несколько делегаций поддержало изложенное в предложенном проекте статьи В1 требование о том, что высылка должна производиться во исполнение решения, принятого в соответствии с законом. |