| The question of the circumstances and conditions under which expulsion should take place warranted particular attention. | Особого внимания требует вопрос об обстоятельствах и условиях, при которых должна осуществляться высылка. |
| It concluded that his expulsion would not contravene sections 26 or 31 of the Aliens Act. | Она сделала вывод о том, что его высылка не нарушает положений статей 26 или 31 Закона об иностранцах. |
| The State party concludes that the author's expulsion would be compatible with article 7 of the Covenant. | Государство-участник делает вывод о том, что высылка автора будет совместима с положениями статьи 7 Пакта. |
| Mass expulsion is prohibited except in very exceptional circumstances involving a change in the territory of a State or armed conflict. | Массовая высылка запрещается, за исключением очень особых обстоятельств, связанных с изменением территории государства или вооруженным конфликтом. |
| National legal systems vary in the use of the terms "expulsion" and "deportation". | В национальных правовых системах по-разному используются термины "высылка" и "депортация". |
| Thus, the expulsion of nationals can only be carried out with the consent of a receiving State. | Таким образом, высылка граждан может осуществляться лишь с согласия принимающего государства. |
| Such expulsion is known as administrative expulsion. | Подобная высылка известна как административная высылка. |
| Nonetheless, two limitations existed on the sovereign right of the State to expel aliens, namely, collective expulsion and disguised expulsion. | Тем не менее существуют два ограничения в отношении суверенного права государства на высылку иностранцев, а именно коллективная высылка и замаскированная высылка. |
| The term "collective expulsion" should be clarified, with due regard for the different treatment appropriate to the particular circumstances of the persons facing expulsion. | Термин «коллективная высылка» следует уточнить с должным учетом разного режима применительно к конкретным обстоятельствам лиц, которым предстоит высылка. |
| B. Individual expulsion, collective expulsion and mass expulsion | В. Индивидуальная высылка, коллективная высылка и массовая высылка |
| G. Schwarzenberger states, abrupt expulsion or expulsion in an offensive manner is a breach of the minimum standards of international law with which their home State may expect compliance. | По мнению Г. Шварценбергера, «внезапная высылка или высылка оскорбительным образом являются нарушением минимальных стандартов международного права, соблюдения которых вправе ожидать их родное государство. |
| He affirmed the commitment of South Sudan to human rights while explaining that the expulsion was conducted in accordance with the status-of-forces agreement. | Он подтвердил приверженность Южного Судана поощрению прав человека, указав при этом, что высылка сотрудника была осуществлена в соответствии с соглашением о статусе сил. |
| Broadly speaking, Cuba recommends including an article that provides for the State of destination to be notified before an expulsion is carried out. | В качестве общего соображения Куба рекомендует включить статью, предусматривающую предварительное уведомление государства, в которое производится высылка. |
| Mass expulsion involves the expulsion of a large number of aliens within a relatively short period of time. | Массовая высылка сопряжена с высылкой большого числа иностранцев в течение относительно короткого периода времени. |
| There may be exceptional situations in which the expulsion of a large number of aliens is permitted notwithstanding the prohibition of mass expulsion. | Могут возникать исключительные ситуации, когда, несмотря на запрещение массовой высылки, высылка большого числа иностранцев разрешается. |
| While expulsion of individuals is regulated by national legislation, the phenomenon of mass expulsion calls for international attention. | Если высылка отдельных лиц регулируется национальным законодательством, то явление массовой высылки требует к себе международного внимания. |
| The adjective "unlawful" qualifying expulsion in the draft article refers to any expulsion in breach of a rule of international law. | З) Термин "незаконный", которым определяется высылка в проекте статьи, означает любую высылку в нарушение нормы международного права. |
| Ireland's expulsion system was based on a complete body of law and expulsion came only at the end of a detailed procedure offering several levels of appeal. | Система высылки в Ирландии опирается на всестороннее законодательство, и высылка производится лишь по завершении тщательной процедуры, предусматривающей несколько ступеней обжалования. |
| Mass expulsion may be viewed as an abuse of the right of expulsion and as imposing an excessive burden on the receiving State. | Массовая высылка может рассматриваться как злоупотребление правом на высылку и как налагающая чрезмерное бремя на принимающее государство. |
| The expulsion of an alien which involves the unlawful confiscation, destruction or expropriation of property may constitute an unlawful expulsion. | Высылка иностранца, которая включает незаконную конфискацию, отчуждение или экспроприацию имущества, может представлять собой незаконную высылку. |
| In some States, expulsion may even be the result of different proceedings depending on the nature of the expulsion concerned (e.g., political, criminal or administrative). | В некоторых государствах высылка даже может быть результатом различных разбирательств, зависящих от характера соответствующей высылки (например, политического, уголовного или административного). |
| In the second case, the expulsion of a large number of persons may constitute a violation of the prohibition of mass expulsion. | Во втором случае высылка большого числа лиц может представлять собой нарушение практики запрещения массовой высылки. |
| There is no commonly agreed threshold concerning the number of aliens required for the expulsion of numerous aliens to constitute mass expulsion. | Не существует общепризнанного порогового уровня, касающегося числа иностранцев, которое необходимо для того, чтобы высылка многочисленной группы иностранцев представляла собой массовую высылку. |
| Extradition and expulsion were two different categories that must be kept separate, in order to prevent expulsion procedures from being exploited for the purpose of extradition. | Экстрадиция и высылка - это две разные категории, которые должны регулироваться отдельно, с тем чтобы предотвратить использование процедур высылки в целях экстрадиции. |
| The effectiveness of remedies can be ensured only if the appeals filed by aliens threatened with expulsion produce a suspensive effect on the expulsion measures. | Эффективность способов правовой защиты может быть обеспечена только в том случае, если средства, используемые иностранцами, которым угрожает высылка, имеют приостановительное действие в отношении мер по выдворению. |