The laws and rules governing denial of entry, deportation and expulsion in Brazil differed significantly. | В Бразилии законы и правила, которыми регулируются отказ во въезде, депортация и высылка, существенно различаются между собой. |
The Chamber establishes whether the measures of deprivation of liberty and expulsion are in conformity with the law but may not give an opinion on their appropriateness. | Палата Совета проверяет, соответствует ли закону лишение свободы и высылка с территории страны, не высказываясь относительно их целесообразности. |
In other words, "even when a State is entitled to consider that an alien represents a danger to national security, expulsion would nevertheless be excessive if the appraised danger is only minimal". | Иными словами, "даже когда государство вправе считать, что иностранец представляет собой угрозу для его национальной безопасности, высылка будет являться исключительной мерой, если опасность минимальна". |
According to the draft article presented by the Special Rapporteur, collective expulsion in peacetime was prohibited in absolute terms, as confirmed by various legal instruments and the case law of regional human rights bodies. | Согласно проекту статьи, представленному Специальным докладчиком, коллективная высылка в мирное время запрещена безо всяких оговорок, как это подтверждается различными правовыми документами и прецедентным правом региональных органов по правам человека. |
Expulsion of non-E.U. country citizens | Высылка лиц, не являющихся гражданами стран - членов Европейского союза |
The penalty of expulsion from national territory in the case of foreigners; and, | В отношении иностранцев - выдворение из страны; а также |
The policies described above were described as "quiet deportation", "apartheid" and "ethnic expulsion". | Все вышеназванные методы были охарактеризованы как "тихая депортация", "апартеид" и "этническое выдворение". |
Expulsion of the perpetrator of domestic violence and prohibition on his or her return to the family home (see article 1017-8 of the proposed new Code of Civil Procedure); | выдворение и запрет на возвращение лица, виновного в совершении насилия (статья 1017-8 нового гражданского процессуального кодекса в предлагаемой законопроектом редакции); |
The prohibition of expulsion shall continue until the reasons given cease to exist. | Запрет на выдворение остается в силе до тех пор, пока сохраняются вышеупомянутые основания. |
It was thus proposed that the topic either not cover the removal of persons who are not lawfully present, or, if it were decided to include such persons, to stipulate clearly that States have the right of expulsion without the need for other justification. | Поэтому было предложено либо не охватывать темой выдворение лиц, которые не находятся в стране на законных основаниях, либо, если будет решено включить таких лиц, четко указать, что в таких случаях государство имеет право на высылку, не нуждаясь в иных обоснованиях. |
New challenges have emerged and have entailed suffering, extermination, expulsion and famine to thousands of people. | Сейчас возникают новые конфликты и влекут за собой страдания, истребление, изгнание и недоедание для тысяч людей. |
The expulsion of NGOs in March 2009 created significant gaps in peacebuilding, recovery, conflict prevention and the delivery of basic services in the Three Areas. | Изгнание НПО в марте 2009 года создало серьезные проблемы для миростроительства, восстановления, предотвращения конфликтов и предоставления основных услуг в «трех районах». |
In 1755 Gage's regiment was sent to North America as part of General Edward Braddock's expeditionary force, whose objective was the expulsion of French forces from the Ohio Country, territory disputed between French and British colonies where there had been military clashes in 1754. | В 1755 году полк Гейджа был отправлен в Северную Америку в составе экспедиционных сил генерала Эдварда Брэддока, целью которого было изгнание французских войск из Огайо, спорной территории между французскими и британскими колониями, где в 1754 году произошли военные столкновения. |
Despite the considerable progress made in Rwanda in rehabilitating the country and improving its security, the latest forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire demonstrates that the crisis, which engulfed the Great Lakes region for more than a year, continues. | Несмотря на достигнутый в Руанде значительный прогресс в деле восстановления страны и улучшения безопасности, недавнее насильственное изгнание руандийских и бурундийских беженцев из Заира свидетельствует о том, что кризис, охвативший район Великих озер больше года назад, сохраняется. |
While the forms of prejudice varied widely, the ugliest kind of discrimination was imposed on peoples living under foreign occupation, which involved exploitation of their resources, expulsion from their lands and imposition of illegitimate authority, in contravention of international law and international humanitarian law. | При всем разнообразии форм, наиболее омерзительным из всех предрассудков является дискриминация народов, живущих в условиях иностранной оккупации, которая включает эксплуатацию ресурсов, изгнание людей со своих земель и навязывание незаконного правления в нарушение международных норм и международного гуманитарного права. |
JS10 stated that unmarried girls who became pregnant continued to be threatened with expulsion from school and married adolescent girls continued to leave school. | В СП10 отметается, что незамужним забеременевшим девочкам по-прежнему грозит исключение из школы, а замужние девочки-подростки, как и прежде, бросают школу. |
The term "social exclusion" has not been defined by the European Union nor by the United Kingdom and encompasses divergent phenomena, ranging from expulsion from school to teenage pregnancy. | Понятию "социальное отчуждение" не было дано определения ни Европейским союзом, ни Соединенным Королевством, и оно охватывает такие разнородные явления, как исключение из школы и подростковая беременность. |
The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
Expulsion of the author from a public school for wearing a keski | исключение автора из государственной школы за ношение дастара |
He claimed that the expulsion had arisen out of his expression of opinion both within and outside the National Assembly. | Как он утверждает, исключение из состава Национального собрания обусловлено тем, что он высказывал как в Национальном собрании, так и вне его свою точку зрения. |
The attack took place in 2002 and was followed by the occupation of the area, after the forcible expulsion of its Fur inhabitants. | Нападение произошло в 2002 году, после чего последовали принудительное выселение представителей племени фур и оккупация этого района. |
In Latin America, for example, the expulsion of resident workers from the farms, their relocation in towns and the increase in hiring of temporary workers led to a process of urbanization of the agricultural labour force, which now supplies the rural market. | Например, в Латинской Америке выселение с ферм работников-резидентов, их перемещение в города и расширение масштабов практики найма временных рабочих привели к процессу урбанизации сельскохозяйственной рабочей силы, которая в настоящее время является источником рабочей силы для рынка сельских районов. |
The project ultimately led to the publication of a brochure containing information and recommendations, and to the holding of a symposium entitled "Domestic violence: expulsion of the spouse and prohibition of return". | Проект завершился публикацией брошюры, содержащей информацию и рекомендации, а также проведением коллоквиума на тему "Насилие в семье - выселение супруга и запрет на возвращение". |
Condemns in the strongest terms the continued forcible expulsion of individuals from their homes in Bosnia and Herzegovina and the practice of destroying the homes of those forcibly expelled, and calls for the immediate arrest and punishment of individuals engaged in these actions; | З. осуждает самым решительным образом продолжающееся принудительное выселение людей из их домов в Боснии и Герцеговине и практику разрушения домов тех, кто был принудительно выселен, и призывает к немедленному аресту и наказанию лиц, участвующих в этих акциях; |
In fact, several legislative proposals that would prohibit the expulsion of a surviving spouse from the family home have been introduced. | Подготовлено несколько законопроектов, запрещающих выселение пережившего супруга из семейного дома. |
The Committee also urges the State party to take measures to prevent any further expulsion of Rohingyas seeking asylum, and to give them access to the United Nations High Commissioner for Refugees and registration through the Provincial Admission Board mechanism. | Комитет настоятельно призывает также государство-участник принять меры для предотвращения дальнейшей депортации жителей Ракхайна, ищущих убежище, и предоставить им доступ к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и регистрацию в рамках механизма Провинциальной принимающей комиссии. |
It would apparently eliminate the deportation procedure in force in the past and replace it by administrative expulsion offering more guarantees. | Принятие такого закона позволило бы поменять использовавшуюся в прошлом процедуру депортации на процедуру административного выдворения, предусматривающую больше гарантий. |
The Ministry of Internal Affairs examines the rehabilitation case, determines the fact of deportation, expulsion, sending to hard labour or other forms of limitation of rights and freedoms on the decisions of administrative units, formulates a conclusion concerning the rehabilitation and issues the respective certificate. | Министерство внутренних дел рассматривает дело о реабилитации, устанавливает факт депортации, высылки, направления на принудительные работы или другие формы ограничения прав и свобод согласно решениям административных органов, делает заключение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
(c) Limit prison detention to those who represent a recognized danger to public order or safety and to separate foreigners awaiting expulsion from those detained for common law crimes; | с. тюремное заключение применять лишь в отношении тех лиц, которые представляют несомненную угрозу для общественного порядка или безопасности граждан, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, находящихся в заключении за совершение уголовных преступлений; |
The success of the popular initiative, questionable in international law, on the construction of minarets in November 2009, and the so-called expulsion initiative (l'initiative dite "sur le renvoi") in November 2010, have highlighted the need for action in this regard. | Успех народной инициативы, проблемной с точки зрения международного права, против строительства минаретов в ноябре 2009 года, и так называемой инициативы о депортации в ноябре 2010 года, выявил необходимость к действию на этом уровне. |
It was essential, however, to balance that sovereignty with measures to ensure that the human rights of aliens subject to expulsion were not violated. | Однако важно установить баланс между таким суверенитетом и мерами по обеспечению соблюдения прав человека высылаемых иностранцев. |
Along with the notices of expulsion, simultaneous orders were given to sequester the homes, and in some cases the businesses, of the expelled persons. | Одновременно с объявлением о высылке издавался указ о конфискации жилья, а в соответствующих случаях и предприятий высылаемых. |
In draft article 7, the second sentence of paragraph 1 constituted a good basis for future work, since it served to qualify appropriately the concept of collective expulsion and spelled out an important safeguard for the persons expelled. | В проекте статьи 7 второе предложение пункта 1 обеспечивает хорошую основу для будущей работы, поскольку надлежащим образом уточняет концепцию коллективной высылки и четко излагает важную гарантию для высылаемых лиц. |
Egypt therefore supported the inclusion of draft articles providing procedural guarantees for persons who had been or were being expelled, in particular the right to contest the legality of the expulsion, the right to be heard and the right to the assistance of a lawyer. | В связи с этим Египет поддерживает включение в документ проектов статей, предусматривающих процессуальные гарантии для высланных и высылаемых лиц, прежде всего право оспорить законность высылки, право быть заслушанным и право на помощь адвоката. |
The rights of expellees vary according to whether a case concerns the expulsion of an individual, collective expulsion or the expulsion of migrant workers. | Объем прав высылаемых зависит от того, о какой высылке идет речь: индивидуальной, коллективной или же высылке трудящихся-мигрантов. |
The Committee is concerned that foreigners can be expelled from the State party without having their expulsion decision reviewed by an independent and impartial mechanism. | Комитет обеспокоен тем, что иностранцы могут быть высланы из государства-участника без рассмотрения решения об их высылке независимым и беспристрастным механизмом. |
In the present European War, it seems that Russia has ordered the expulsion of all Turks, and Germans and Austrians have been expelled from French Morocco. | Похоже, что в настоящей европейской войне Россия приказала выслать всех турок, а немцы и австрийцы были высланы из Французского Марокко. |
In this regard please provide statistical data on the number of deportations and expulsions, the countries to which these persons were expelled and the number of persons who successfully challenged any expulsion or return. | В этой связи просьба представить статистические данные о числе депортированных и высланных, указать страны, в которые были высланы эти лица, а также число лиц, успешно оспоривших решения о высылке или возвращении. |
In Argentina, the expulsion of non-nationals to a third country is allowed only after the admission by the said country, while in Australia non-citizens may only be removed to a country of citizenship or to a country in which they have the right to reside permanently. | В Аргентине высылка неграждан в третью страну разрешается лишь после получения согласия о приеме в указанную страну, тогда как из Австралии неграждане могут быть высланы только в страну гражданства или страну, в которой они имеют разрешение на постоянное проживание. |
It should be noted that some national courts have held that aliens suffering from severe medical conditions cannot be expelled where such an expulsion would constitute a violation of human rights. (f) Morality | Следует отметить, что согласно постановлениям некоторых национальных судов иностранцы, страдающие серьезными недугами, не могут быть высланы из страны, поскольку это являлось бы нарушением прав человека. |
In the case of dual nationality, it is a question of knowing which of the two States is the State of dominant nationality of the person facing expulsion. | В случае двойного гражданства возникает вопрос: гражданство какого из двух государств, имеющееся у высылаемого лица, является преобладающим. |
There is no specific relation established between Malaysia and the transit State for purposes of expulsion of a person who has to travel through that transit State. | Между Малайзией и государствами транзита не существует специальных отношений для целей высылки лиц, когда необходим провоз высылаемого лица через государство транзита. |
As regards arbitral awards, in the Paquet Case, the Umpire referred to the need for the expelling State to give the State of nationality of the alien expelled the reasons for the expulsion. | Что касается арбитражных решений, то в деле Paquet арбитр сослался на предъявленное высылающему государству требование указать государству гражданства высылаемого иностранца основания для его высылки. |
The most important right was the right of any alien who had been or was being expelled to file an appeal with a judicial authority of the expelling State on the grounds that the expulsion was inconsistent with the requirements of domestic law or of due process. | Наиважнейшим из них является право любого высланного или высылаемого иностранца на подачу апелляции в судебный орган высылающего государства на основе того, что его высылка не соответствует требованиям внутреннего законодательства или справедливого разбирательства. |
The voluntary departure of the alien facing expulsion permits greater respect for human dignity while being easier to manage administratively. | Добровольное возвращение высылаемого иностранца позволяет оптимальным образом обеспечить уважение человеческого достоинства, и в административном плане является наиболее простой процедурой. |
It also permits the expulsion and deportation of persons who commit such offences and their extradition to injured States. | Он также позволяет высылать и депортировать лиц, совершивших такие преступления, и осуществлять их выдачу пострадавшим государствам. |
The rules of international law which govern the right of a State to expel aliens include the substantive as well as the procedural conditions for the lawful expulsion of an alien. | Нормы международного права, которые регулируют право государства высылать иностранцев, включают материально-правовые, а также процессуальные условия правомерной высылки какого-либо иностранца. |
In practice, the authority competent to expel foreigners from the national territory is the National Institute of Migration), which is governed by the Regulations of the General Population Act in conducting expulsion proceedings. | На практике органом, обладающим компетенцией высылать иностранцев с национальной территории, является Национальный институт миграции, который при осуществлении процедур высылки руководствуется Регламентом к Общему закону о народонаселении. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that, while States had a sovereign right under international law to expel aliens, as spelled out in the Commission's draft article 3 on the topic, such expulsion raised sensitive political and legal issues for many African States. | Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что, хотя государства обладают по международному праву суверенным правом высылать иностранцев, как указано в проекте статьи 3 Комиссии по этому вопросу, такая высылка затрагивает политические и правовые вопросы для многих африканских государств. |
Aliens who have entered into the territory fraudulently, in violation of regulations on the admission of aliens; however, if there are no other grounds for expulsion, once they have spent six months in the country they may no longer be expelled; | Иностранцы, которые въехали в страну незаконно, в нарушение правил о допуске иностранцев; однако, если нет других оснований для высылки, после того как они провели шесть месяцев в стране, их уже нельзя высылать. |
He was also evicted from his apartment and was threatened with expulsion from Tashkent. | Кроме того, его выселили из квартиры и грозили выслать из Ташкента. |
2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. | 2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
Many were detained in inhuman conditions and ill-treated before being expelled, frequently not to their countries of origin and without being able to challenge the expulsion decision. | Со многими из них жестоко обращались под стражей и содержали в бесчеловечных условиях, прежде чем выслать из Мавритании, причём зачастую не в страну происхождения и без возможности оспорить решение о высылке. |
"It therefore appears that this operation consisted, not in a straightforward expulsion on the basis of the deportation order, but in a prearranged handing over to the Swiss police...". | Создается впечатление, что данная операция состояла не в том, чтобы просто выслать лицо в соответствии с предписанием о депортации, а в заранее спланированной передаче этого лица швейцарской полиции... . |
The failure of Eritrea to rescind the expulsion, in December 2005, of UNMEE personnel of selected nationalities has had an adverse effect on the operations of the Mission and constitutes a blatant and unacceptable violation of one of the most basic principles of United Nations peacekeeping. | То, что Эритрея не отменяет принятое ею в декабре 2005 года решение выслать из страны персонал МООНЭЭ из ряда стран, негативно сказывается на операциях Миссии и представляет собой грубейшее и недопустимое нарушение одного из самых основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |