| Any expulsion undertaken by a State party to the Schengen Agreement could be applied by any other State party. | Любая высылка, осуществленная государством - участником Шенгенского соглашения, может быть осуществлена и любым другим государством-участником. |
| The expulsion of individuals is permitted under the conditions specified by law. | Высылка отдельных лиц разрешается на условиях, оговоренных законом. |
| The expulsion of nationals is not permitted under Swiss law. | В соответствии с законодательством Швейцарии высылка граждан недопустима. |
| An example of such a situation would be the expulsion of an individual based on his or her membership in a criminal organization or an organization whose activities are detrimental to the interests of the State. | Примером такой ситуации была бы высылка индивида на основании его или ее членства в преступной организации или в организации, деятельность которой наносит ущерб интересам государства. |
| Expulsion of foreigners suspected of links with extremist religious movements and of foreigners who are illegal residents; | З. высылка иностранцев, подозреваемых в связях с лицами, проявляющими склонность к экстремизму, в том числе высылка таких лиц, которые проживают в стране незаконно; |
| Nevertheless, persons subjected to the provisions of this law can be expelled from the country without regard to the above procedures when the expulsion is necessary for the interests of public order or national security. | Тем не менее лица, на которых распространяются положения данного закона, могут выдворяться из страны, независимо от вышеуказанных процедур, если выдворение необходимо в интересах поддержания общественного порядка или национальной безопасности. |
| Nevertheless, Switzerland's expulsion of foreign nationals on the grounds of public safety was a source of concern to the Committee, as was the accelerated procedure for considering asylum claims, which might well infringe claimants' rights. | Вместе с тем он отмечает, что выдворение иностранцев по соображениям общественной безопасности представляет собой один из факторов озабоченности Комитета, равно как и ускоренная процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая может ущемить права просителей. |
| Under the circumstances, the Government was not under obligation to show documentary evidence of the departures because the expulsion was not a demand of the United Nations at the time. | В сложившихся условиях правительство не несет на себе обязательства предъявлять документальные доказательства выезда этих лиц, поскольку выдворение не входило в число требований Организации Объединенных Наций в то время. |
| Moreover, article 57 of the Criminal Code prohibited the expulsion of a person enjoying refugee status. | Кроме того, статья 57 Уголовного кодекса запрещает выдворение из страны лица, имеющего статус беженца. |
| According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child. | Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность. |
| The expulsion of the 13 international non-governmental organizations and the closure of three Sudanese NGOs are completely unacceptable. | Изгнание 13 международных неправительственных организаций и закрытие трех суданских НПО совершенно недопустимо. |
| In Sudan, the continued conflict and the recent expulsion of some humanitarian agencies in Darfur have raised serious concern for millions of vulnerable people faced already with dire situations. | Длительный конфликт и недавнее изгнание некоторых гуманитарных агентств из Дарфура вызывают серьезную озабоченность судьбами миллионов уязвимых жителей Судана, которые уже столкнулись с серьезными трудностями. |
| The expulsion of NGOs in March 2009 created significant gaps in peacebuilding, recovery, conflict prevention and the delivery of basic services in the Three Areas. | Изгнание НПО в марте 2009 года создало серьезные проблемы для миростроительства, восстановления, предотвращения конфликтов и предоставления основных услуг в «трех районах». |
| The denial of rights and expulsion of minorities is a recurrent theme in displacement, and the prevention and reduction of statelessness is a significant aspect of securing minority rights. | Лишение прав меньшинств и их изгнание нередко являются основными причинами их перемещения, поэтому защита и уменьшение числа лиц без гражданства представляет собой важный аспект обеспечения прав меньшинств. |
| 5.5 According to the State party, the authors could equally, in the context of "tierce opposition", have argued that the expulsion from the grounds claimed by RIVNAC constituted a violation of their right to privacy and their right to a family life. | 5.5 По мнению государства-участника, авторы также могли, в контексте "протеста третьей стороны", утверждать, что их изгнание с земельного участка, на который претендовал РИВНАК, является нарушением их права на частную жизнь и их права на семейную жизнь. |
| The consequence of sending it, I'm afraid, is expulsion. | Следствием этого поступка, боюсь, станет исключение. |
| Discrimination based on adolescent pregnancy, such as expulsion from schools, should be prohibited, and opportunities for continuous education should be ensured. | Дискриминация на основе подростковой беременности, в том числе исключение из школ, должна быть запрещена, а возможности для непрерывного обучения необходимо гарантировать. |
| With respect to compensation, the author's counsel recalls that the author's exclusion from classes and his expulsion from school caused great distress to him and his family. | Относительно компенсации адвокат автора напоминает о том, что недопущение автора к занятиям и его исключение из школы вызвали большие душевные страдания у него и у его семьи. |
| Expulsion only results when the PADI Member refuses to implement corrective measures, or when the nature of the complaint is so severe that expulsion is necessary to protect the public and/or to preserve the reputation of the PADI family at large. | Исключение является лишь результатом нежелания профессионала PADI следовать корректирующим мерам или в случае, если ситуация настолько серьезна, что исключение необходимо для того, чтобы оградить общественность и/или доброе имя ассоциации в целом. |
| I assume you're referring to the Henderson boy's expulsion? | Полагаю, вы имеете в виду исключение мальчика Гендерсонов? |
| Article 26 of the code forbids the expulsion of pregnant women and minors. | В статье 26 кодекса запрещается выселение беременных женщин и несовершеннолетних. |
| Likewise, the decisions taken by the illegal separatist regime in the Nagorno-Karabakh region, the so-called referendums and elections it held in a situation of war and the forcible expulsion of the entire Azerbaijani population cannot have any international legal validity. | Аналогичным образом, решения, принятые незаконным сепаратистским режимом Нагорно-Карабахского района, так называемые референдумы и выборы, проведенные им в военной ситуации, а также насильственное выселение всего азербайджанского населения не могут иметь законной международной силы. |
| More widows increase families living in extreme poverty because discriminatory customs and laws, including lack of inheritance, land and property rights, and expulsion from the marital home, propel many widows into poverty. | рост числа вдов увеличивает количество семей, живущих в условиях крайней нищеты, поскольку дискриминационные обычаи и законы, включая отсутствие прав наследования, владения землей и имуществом, выселение из семейного дома, толкает многих вдов в нищету; |
| Muller Ruhimbika had made an appeal to the international community to put pressure on the Government to stop expulsion measures against the Banyamulenge population. | Это произошло в Увире через короткое время после их встречи со Специальным докладчиком, во время его посещения Заира, когда Мюллер Рухимбика призывал международное сообщество оказать давление на правительство Заира, с тем чтобы оно прекратило выселение представителей народности баньямуленге. |
| In force since 1 July 2007, protection measures include expulsion of the perpetrator of the violence from the couple's home and a ban on approaching or contacting a specific person. | Среди предусмотренных мер защиты, вступивших в действие с 1 июля 2007 года, можно назвать, в частности, выселение из общего жилища лица, виновного в насилии, запрещение приближаться к определенному лицу и вступать с ним в контакт. |
| Judicial remedy procedures were also available for legal action against expulsion orders. | Для возбуждения судебных исков против приказов о депортации также имеются процедуры судебных средств правовой защиты. |
| To adapt without delay their legislation and practices regarding holding prior to expulsion, in order to: | безотлагательно скорректировать свое законодательство и практику в отношении временного содержания под стражей в преддверии депортации, с тем чтобы: |
| Prior to expulsion, all such persons were held in cells in police stations that had been designed to hold 5 to 10 persons but currently held 40 to 50 in awful conditions that had been denounced by the European Committee for the Prevention of Torture. | В ожидании депортации все эти лица содержатся в комиссариатах полиции в камерах, рассчитанных изначально на 5-10 человек, в которых, однако, в настоящее время содержится в критических условиях по 40-50 заключенных, что было отмечено Европейским комитетом по предупреждению пыток. |
| The period of prohibition to enter the Republic of Belarus is determined in the light of the circumstances that gave rise to the expulsion or deportation decision, and other information describing the identity and relating to the presence of the alien in the Republic of Belarus. | Срок запрета въезда в Республику Беларусь определяется с учетом обстоятельств, послуживших основанием для принятия решения о высылке (депортации), и иных сведений, характеризующих личность, а также связанных с пребыванием в Республике Беларусь иностранца. |
| Once having lost refugee status, the person involved remains subject to the application of Act No. 6815 of 18 August 1980, which, among its other provisions, regulates procedures for the extradition, deportation and expulsion of foreigners from the national territory. | В случае утери статуса беженца лицо подпадает под действие Закона Nº 6.815 от 18 августа 1980 года, в котором, в частности, предусматриваются процедуры экстрадиции, депортации и выдворения иностранцев с национальной территории. |
| Draft article B should be clarified further, because, while its purpose might be to protect expellees, it overlooked situations where expulsion was applied as an additional penalty. | В проект статьи В следует внести дополнительные уточнения, поскольку, хотя его цель заключается в защите высылаемых лиц, он не учитывает ситуации, когда высылка применяется как дополнительное наказание. |
| Attention was also drawn to the property rights of aliens being expelled, in particular in connection with the confiscation of their property, as well as to the right to compensation for unlawful expulsion. | Внимание членов Комиссии также было обращено на права собственности высылаемых иностранцев, в особенности в том, что касается конфискации их имущества, а также на право получения компенсации в случае незаконной высылки. |
| Egypt therefore supported the inclusion of draft articles providing procedural guarantees for persons who had been or were being expelled, in particular the right to contest the legality of the expulsion, the right to be heard and the right to the assistance of a lawyer. | В связи с этим Египет поддерживает включение в документ проектов статей, предусматривающих процессуальные гарантии для высланных и высылаемых лиц, прежде всего право оспорить законность высылки, право быть заслушанным и право на помощь адвоката. |
| Some authors refer to expulsion practices explicitly targeted at the confiscation of goods from aliens subject to expulsion decisions. | Некоторые авторы сообщают о практике высылки, которая была прямо направлена на конфискацию имущества высылаемых иностранцев. |
| The Special Rapporteur had indicated that in his future reports he would examine the problems of disguised expulsion, expulsion on grounds contrary to the rules of international law, conditions of detention and treatment of persons being expelled, before turning to procedural questions. | Специальный докладчик указал, что в своих дальнейших докладах, прежде чем переходить к процедурным вопросам, он рассмотрит проблемы, касающиеся замаскированной высылки, высылки на основаниях, противоречащих нормам международного права, условий содержания высылаемых лиц под стражей и обращения с ними. |
| She would like to know if new procedures had been established for hearings before an extradition or deportation order was executed; it seemed that in the aforementioned case, the parties concerned had not had a hearing prior to their expulsion. | Было бы полезно узнать, установлены ли сейчас новые процедуры, предусматривающие проведение слушаний перед исполнением решения о выдаче или высылке, поскольку в данном случае соответствующим лицам, по-видимому, не было предоставлено никакой возможности дать показания перед тем, как они были высланы. |
| The juveniles were exempt from the requirement to produce a residence permit, could not be subjected to forced expulsion to their country of origin and had access to all general services and infrastructure, notably the education system. | Несовершеннолетние, входящие в эту группу лиц, освобождаются от обязательства предъявлять вид на жительство, не могут быть принудительно высланы в свою страну происхождения и имеют доступ ко всем механизмам в рамках общего права, и в частности к системе образования. |
| It welcomed the resumption of indirect peace talks between Eritrea and Ethiopia, but regretted the expulsion of tens of thousands of people to their country of origin over the past two years and the detention or ill-treatment many of them had suffered. | Он приветствует возобновление непрямых мирных переговоров между Эритреей и Эфиопией, однако выражает сожаление по поводу того, что за последние два года были высланы в страну происхождения десятки тысяч человек, многие из которых подверглись арестам или жестокому обращению. |
| The Special Rapporteur ought to examine all the legal consequences of expulsion in terms of the responsibility of the expelling State and the awarding of damages to persons who had been unlawfully expelled or expelled, in a manner contrary to international legal norms. | Специальный докладчик должен изучить все правовые последствия высылки в отношении ответственности высылающего государства и компенсации ущерба лицам, которые были высланы незаконно или же в нарушение норм международного права. |
| In Argentina, the expulsion of non-nationals to a third country is allowed only after the admission by the said country, while in Australia non-citizens may only be removed to a country of citizenship or to a country in which they have the right to reside permanently. | В Аргентине высылка неграждан в третью страну разрешается лишь после получения согласия о приеме в указанную страну, тогда как из Австралии неграждане могут быть высланы только в страну гражданства или страну, в которой они имеют разрешение на постоянное проживание. |
| Furthermore, expulsion should be carried out only after due consultation and exchange of information with the expellee's home country. | Кроме того, высылку следует осуществлять только после должных консультаций и обмена информацией со страной происхождения высылаемого лица. |
| Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. | При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
| This ignores practice, which shows that the expulsion process may be paralyzed if the alien's choice or request should be the overriding consideration in all circumstances. | Такой подход игнорирует практику, которая свидетельствует, что требование в приоритетном порядке учитывать предпочтения и просьбы высылаемого иностранца при любых обстоятельствах способно парализовать процедуру высылки. |
| This interpretation could have been motivated mainly by the fact that the Supreme Court felt that the Government could not detain indefinitely an alien awaiting expulsion when the receiving State had categorically refused to accept the expelled person. | Такое толкование могло быть в значительной степени обусловлено тем обстоятельством, что Верховный суд счел, что правительство не имело возможности бессрочно держать иностранца в ожидании его высылки, пока принимающее государство в категорической форме не откажется принять высылаемого. |
| The voluntary departure of the alien facing expulsion permits greater respect for human dignity while being easier to manage administratively. | Добровольное возвращение высылаемого иностранца позволяет оптимальным образом обеспечить уважение человеческого достоинства, и в административном плане является наиболее простой процедурой. |
| It should however be noted that the same Decree allows for the expulsion and return of aliens. | Следует, однако, отметить, что тот же декрет разрешает высылать и выдворять иностранцев. |
| With regard to article 3 of the Convention, the Kingdom's regulations do not permit the expulsion, refoulement or extradition of such persons to another State, as can be seen from the following: | Что касается статьи 3 Конвенции, то законоположения Королевства не разрешают высылать, принудительно возвращать или выдавать таких лиц другому государству, о чем говорят следующие положения: |
| As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. | Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
| The right of States to expel aliens had never been in doubt, and thus consideration of the item would necessarily focus on cases of mass expulsion, which was already prohibited by the major human rights instruments. | Право государств высылать иностранцев никогда не оспаривалось, и поэтому рассмотрение этого вопроса будет нацелено на случаи массовой высылки, которая уже запрещена основными документами по вопросам прав человека. |
| Article 23, paragraph 1 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened) would prevent expulsion to a State where the alien's freedom would be threatened. | Согласно пункту 1 статьи 23 («Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь и свобода находились бы под угрозой»), не допускается высылка иностранца в государство, где его свобода находилась бы под угрозой. |
| 2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. | 2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
| The Nordic countries therefore suggest that the term "expulsion" is used for the decision to expel an alien. | В этой связи страны Северной Европы предлагают использовать термин «высылка» применительно к решению выслать иностранца. |
| Many were detained in inhuman conditions and ill-treated before being expelled, frequently not to their countries of origin and without being able to challenge the expulsion decision. | Со многими из них жестоко обращались под стражей и содержали в бесчеловечных условиях, прежде чем выслать из Мавритании, причём зачастую не в страну происхождения и без возможности оспорить решение о высылке. |
| A State may be entitled to expel all enemy aliens in the context of an armed conflict under international law even though this may result in the expulsion of a large number of individuals. | Государство может иметь право выслать всех вражеских иностранцев в контексте вооруженного конфликта в соответствии с международным правом, даже несмотря на то что это может привести к высылке большого числа индивидов. |
| The crux of the problem was to reconcile respect for the human rights of aliens subject to expulsion with the right of States, inherent in their national sovereignty, to expel an alien. | Наиболее сложной частью проблемы является согласование уважения к правам человека иностранцев, подвергающихся высылке, с правом государств, неотъемлемым от их национального суверенитета, выслать иностранца. |