When an expulsion "is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security", this provision permits to carry out such an expulsion before allowing the alien to exercise the procedural rights to which it would normally be entitled. | Когда высылка "необходима в интересах общественного порядка или обусловлена соображениями национальной безопасности", это положение позволяет произвести такую высылку до предоставления иностранцу возможности осуществить процессуальные права, на которые он обычно имел бы право. |
His delegation appreciated the efforts of the Special Rapporteur to formulate a clear-cut definition of the concepts of "expulsion" and "aliens". | Делегация Ирана высоко оценивает усилия Специального докладчика по формулированию четких определений понятий "высылка" и "иностранцы". |
The author's expulsion thus amounted to a violation of article 7 of the Covenant . | Таким образом, высылка автора является нарушением статьи 7 Конвенции . |
For example, although many migrants are intercepted, detained and expelled in the process, satisfying the goal of preventing irregular migration, expulsion may not necessarily be a deterrent for future migration attempts as intended because migrants may try again through other avenues. | Например, хотя при этом многие мигранты перехватываются, задерживаются и высылаются, что служит цели предотвращения незаконной миграции, высылка необязательно становится сдерживающим фактором, как это предполагается, для будущих попыток мигрировать, поскольку мигранты могут предпринять новую попытку, используя другие каналы. |
In other words, what the Commission objected to in this case was not expulsion on the ground of dual nationality, but the arbitrary nature of that expulsion. | Вместе с тем Комиссия заявила, что высылка Эфиопией лиц с двойным гражданством, главным образом из маленьких городов, местными властями по соображениям безопасности, а также многочисленные другие действия, совершенные против их воли, носили произвольный характер и, следовательно, противоречили международному праву. |
A court may order the expulsion from Kyrgyzstan of a foreign national or stateless person as an administrative penalty. | Административное выдворение из пределов Кыргызской Республики иностранных граждан и лиц без гражданства как мера административного взыскания устанавливается и назначается судом. |
The Asylum Law respects the standards of the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees and the 1967 New York Protocol and abides by the principle of prohibition of expulsion. | В Законе о предоставлении убежища соблюдены стандарты Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Нью-Йоркского протокола 1967 года, а также принцип запрета на выдворение. |
That action followed several deliberate incidents of looting of humanitarian supplies and harassment of humanitarian workers, including the arrest or detention of certain NGO staff and the expulsion of an officer from Bunia in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Этому предшествовало несколько случаев преднамеренного разграбления гуманитарных запасов и запугивания гуманитарных работников, включая арест или задержание нескольких сотрудников неправительственных организаций и выдворение из Буниа сотрудника Управления по координации гуманитарной деятельности. |
If such aliens do not have the resources to defray the costs associated with their expulsion from Ukraine, the expulsion is carried out at the expense of the State. | Если указанные иностранцы не имеют средств для возмещения убытков, связанных с выдворением их за пределы Украины, выдворение осуществляется за счет государства. |
CoE Commissioner noted that the Aliens Law explicitly allowed deportation or expulsion of asylum seekers considered being a threat to the national security or public order, even before the final decision on an asylum claim had been made. | Комиссар Совета Европы отметил, что Закон об иностранцах конкретно разрешает депортацию или выдворение беженцев, представляющих угрозу национальной безопасности или общественному порядку, еще до принятия окончательного решения по их ходатайствам о предоставлении убежища. |
Dear girls, I too grieve the inevitable expulsion | Дорогие девушки, меня тоже огорчает неизбежное изгнание |
The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. | Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей. |
Poppo was quickly sent back to Boniface, carrying with him a letter from the Emperor which ordered him to arrange the expulsion of Benedict and the enthroning of his successor. | Поппо отправили обратно к Бонифацию с письмом от императора, содержавшим приказ организовать изгнание Бенедикта и интронизацию его преемника. |
While the forms of prejudice varied widely, the ugliest kind of discrimination was imposed on peoples living under foreign occupation, which involved exploitation of their resources, expulsion from their lands and imposition of illegitimate authority, in contravention of international law and international humanitarian law. | При всем разнообразии форм, наиболее омерзительным из всех предрассудков является дискриминация народов, живущих в условиях иностранной оккупации, которая включает эксплуатацию ресурсов, изгнание людей со своих земель и навязывание незаконного правления в нарушение международных норм и международного гуманитарного права. |
This policy has resulted in the occupation of 20 per cent of Azerbaijani territory as well as ethnic cleansing, which has led to the expulsion of one million Azerbaijanis from their homes. | Результатами этой политики стали оккупация 20 процентов азербайджанских территорий и проведение этнической чистки - насильственное изгнание одного миллиона азербайджанцев с мест их постоянного проживания. |
Consequently, and taking into account States' margin of appreciation, the Court held that the definitive expulsion of the students were justified and proportionate to the objective sought. | Соответственно, принимая во внимание предел свободы усмотрения государств, суд постановил, что окончательное исключение учащихся было оправданным и соразмерным преследуемой цели. |
With respect to compensation, the author's counsel recalls that the author's exclusion from classes and his expulsion from school caused great distress to him and his family. | Относительно компенсации адвокат автора напоминает о том, что недопущение автора к занятиям и его исключение из школы вызвали большие душевные страдания у него и у его семьи. |
4.5 The authors contend that their expulsion from the CDU amounts to discrimination, within the meaning of articles 2, paragraph 1, and 26 of the Covenant, since no other religious group had been singled out for exclusion. | 4.5 Авторы утверждают, что их исключение из ХДС равносильно дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 2 и статьи 26, поскольку ни одна другая религиозная группа не была признана объектом для исключения. |
Expulsion of the author from a public school for wearing a keski | исключение автора из государственной школы за ношение дастара |
Responding to members who had expressed support for the exclusion of refugees and stateless persons from the scope of the topic, the Special Rapporteur pointed out that the existing legal instruments did not establish a comprehensive regime for the expulsion of these categories of persons. | Отвечая членам Комиссии, высказавшимся за исключение беженцев и апатридов из сферы охвата темы, Специальный докладчик отметил, что существующие правовые документы не устанавливают полного режима, касающегося высылки этих категорий лиц. |
The nationalist faction, led by Mirabeau B. Lamar, advocated the continued independence of Texas, the expulsion of the Native Americans, and the expansion of Texas to the Pacific Ocean. | Националистическая фракция, возглавляемая Мирабо Ламаром, выступала за необходимость отстаивать независимость Техаса, выселение коренных народов, а также расширение границ Техаса до берегов Тихого океана. |
The forceful expulsion of all Azerbaijanis from their homes in the Nagorno-Karabakh region has not changed the status of the region under international law as an inseparable part of Azerbaijan, or elevated the status of the Armenian community. | Насильственное выселение всех азербайджанцев из их домов в Нагорно-Карабахском регионе не изменило статуса этого региона по международному праву, который остается неотъемлемой частью Азербайджана, равно как и не повысило статус армянской общины. |
The police issued a second expulsion and prohibition to return order against Mustafa Goekce covering the Goekce's apartment and the staircase of the apartment building, which was valid for 10 days. | Полиция выдала второй ордер на «выселение Мустафы Гёкче и запрет на возвращение» в квартиру и на появление на лестничной площадке жилого дома, который действовал на протяжении 10 дней. |
Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
Muller Ruhimbika had made an appeal to the international community to put pressure on the Government to stop expulsion measures against the Banyamulenge population. | Это произошло в Увире через короткое время после их встречи со Специальным докладчиком, во время его посещения Заира, когда Мюллер Рухимбика призывал международное сообщество оказать давление на правительство Заира, с тем чтобы оно прекратило выселение представителей народности баньямуленге. |
Judicial remedy procedures were also available for legal action against expulsion orders. | Для возбуждения судебных исков против приказов о депортации также имеются процедуры судебных средств правовой защиты. |
As part of the consultation procedure, in 2012, the Federal Council will submit partial amendments to several ordinances on asylum, the integration of foreigners and the enforcement of removal and expulsion orders. | В 2012 году Федеральный совет планирует обсудить с помощью процедуры консультаций предложения о частичном пересмотре ряда постановлений о предоставлении убежища, об интеграции иностранцев, а также о выдворении и депортации. |
It would apparently eliminate the deportation procedure in force in the past and replace it by administrative expulsion offering more guarantees. | Принятие такого закона позволило бы поменять использовавшуюся в прошлом процедуру депортации на процедуру административного выдворения, предусматривающую больше гарантий. |
Cases of expulsion or deportation decided by the immigration tribunals; | Ь) количества случаев высылки или депортации по решению иммиграционных трибуналов; |
Grounds for deportation and expulsion | Основание для депортации и высылки |
The competent authorities of the expelling State were, in any event, obliged to respect the fundamental rights of persons subject to expulsion and to enforce only those measures that were proportionate to the circumstances. | Компетентные органы высылающего государства в любом случае обязаны соблюдать основные права высылаемых лиц и обеспечивать исполнение только тех мер, которые соразмерны обстоятельствам. |
Thailand also welcomed revised draft article 10, paragraph 2 of which made it clear that the discrimination prohibited was discrimination among aliens subject to expulsion, not between such aliens and the nationals of the expelling State. | Таиланд также приветствует пересмотренный вариант пункта 2 проекта статьи 10, из которого явно следует, что запрещенной дискриминацией является дискриминация среди высылаемых иностранцев, а не дискриминация таких иностранцев по сравнению с гражданами высылающего государства. |
In draft article 7, the second sentence of paragraph 1 constituted a good basis for future work, since it served to qualify appropriately the concept of collective expulsion and spelled out an important safeguard for the persons expelled. | В проекте статьи 7 второе предложение пункта 1 обеспечивает хорошую основу для будущей работы, поскольку надлежащим образом уточняет концепцию коллективной высылки и четко излагает важную гарантию для высылаемых лиц. |
Some authors refer to expulsion practices explicitly targeted at the confiscation of goods from aliens subject to expulsion decisions. | Некоторые авторы сообщают о практике высылки, которая была прямо направлена на конфискацию имущества высылаемых иностранцев. |
The Special Rapporteur had indicated that in his future reports he would examine the problems of disguised expulsion, expulsion on grounds contrary to the rules of international law, conditions of detention and treatment of persons being expelled, before turning to procedural questions. | Специальный докладчик указал, что в своих дальнейших докладах, прежде чем переходить к процедурным вопросам, он рассмотрит проблемы, касающиеся замаскированной высылки, высылки на основаниях, противоречащих нормам международного права, условий содержания высылаемых лиц под стражей и обращения с ними. |
The juveniles were exempt from the requirement to produce a residence permit, could not be subjected to forced expulsion to their country of origin and had access to all general services and infrastructure, notably the education system. | Несовершеннолетние, входящие в эту группу лиц, освобождаются от обязательства предъявлять вид на жительство, не могут быть принудительно высланы в свою страну происхождения и имеют доступ ко всем механизмам в рамках общего права, и в частности к системе образования. |
The workers in question had suffered collective expulsion. | Пострадавшие трудящиеся были коллективно высланы из страны. |
She expressed concern about the expulsion of unaccompanied children, some of whom had been expelled without any assurances as to their age or identity. | Она выражает обеспокоенность по поводу высылки несопровождаемых детей, некоторые из которых были высланы без каких-либо гарантий, связанных с их возрастом или особенностями их личности. |
To conform with its wording Art. 33 is to be interpreted in the sense that only convicted criminals could be expelled, and that the deprivation of the status of a refugee would not by itself be a reason justifying expulsion. | Чтобы соответствовать формулировке, статья ЗЗ должна толковаться в том смысле, что только осужденные преступники могут быть высланы, и что лишение статуса беженца само по себе не является основанием, обосновывающим высылку. |
That definition should be read in the light of paragraph 3, which specified the conditions on the basis of which the members of a group of aliens could be expelled concomitantly without such a measure being regarded as a collective expulsion within the meaning of the draft articles. | Данное определение следует рассматривать в свете пункта З, в котором указываются условия, на которых члены группы иностранцев могут быть высланы без того, чтобы такая мера рассматривалась как коллективная высылка по смыслу проектов статей. |
The dignity of the alien subject to expulsion must be respected during the flight. | Во время полета должно соблюдаться достоинство высылаемого иностранца. |
The role of the airline depends on the status of the person subject to expulsion. | Роль авиакомпании зависит от статуса высылаемого лица. |
In the case of dual nationality, it is a question of knowing which of the two States is the State of dominant nationality of the person facing expulsion. | В случае двойного гражданства возникает вопрос: гражданство какого из двух государств, имеющееся у высылаемого лица, является преобладающим. |
It was consequently vital for all Member States to respect the fundamental principles of human rights, including respect for the dignity of the person being expelled, and to ensure that the expelling State did not discriminate among aliens subject to expulsion when taking measures in that regard. | Таким образом, важно, чтобы все государства-члены соблюдали основополагающие принципы прав человека, включая принцип уважения человеческого достоинства высылаемого лица, а также чтобы высылающее государство не проводило дискриминационных различий между различными группами подлежащих высылке иностранцев, принимая соответствующие меры. |
The most important right was the right of any alien who had been or was being expelled to file an appeal with a judicial authority of the expelling State on the grounds that the expulsion was inconsistent with the requirements of domestic law or of due process. | Наиважнейшим из них является право любого высланного или высылаемого иностранца на подачу апелляции в судебный орган высылающего государства на основе того, что его высылка не соответствует требованиям внутреннего законодательства или справедливого разбирательства. |
The rules of international law which govern the right of a State to expel aliens include the substantive as well as the procedural conditions for the lawful expulsion of an alien. | Нормы международного права, которые регулируют право государства высылать иностранцев, включают материально-правовые, а также процессуальные условия правомерной высылки какого-либо иностранца. |
Moreover, the prohibition to expel nationals and the obligation to admit them give States other than the State of nationality the opportunity to proceed with an expulsion". | Кроме того, запрещение высылать граждан и обязательство принимать их дает государствам, иным, чем государство гражданства, возможность осуществлять высылку». |
In practice, the authority competent to expel foreigners from the national territory is the National Institute of Migration), which is governed by the Regulations of the General Population Act in conducting expulsion proceedings. | На практике органом, обладающим компетенцией высылать иностранцев с национальной территории, является Национальный институт миграции, который при осуществлении процедур высылки руководствуется Регламентом к Общему закону о народонаселении. |
As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. | Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
The regional immigration authorities placed foreigners in community shelters if their return, expulsion or refusal could not be ordered owing to international obligations, if the time limit for arrest had expired, or if they had a residence permit issued on humanitarian grounds. | Региональные иммиграционные органы размещают в таких приютах иностранцев, если выслать их или отказать им в убежище не позволяют международные обязательства страны, если истекли строки, установленные для их ареста, или если по гуманитарным соображениям им был выдан вид на жительство. |
The Nordic countries therefore suggest that the term "expulsion" is used for the decision to expel an alien. | В этой связи страны Северной Европы предлагают использовать термин «высылка» применительно к решению выслать иностранца. |
After the failure of the first attempt at expulsion, it was decided to use a chartered aircraft to expel Mr. Beliatskii. | С учетом первой неудавшейся попытки высылки было решено выслать г-на Белятского чартерным авиарейсом. |
The crux of the problem was to reconcile respect for the human rights of aliens subject to expulsion with the right of States, inherent in their national sovereignty, to expel an alien. | Наиболее сложной частью проблемы является согласование уважения к правам человека иностранцев, подвергающихся высылке, с правом государств, неотъемлемым от их национального суверенитета, выслать иностранца. |
The most recent expulsion from Costa Rica took place in 1994, when in a controversial decision the Executive decided to expel a group of Venezuelan bank robbers. | Последняя зарегистрированная в стране высылка было произведено в 1994 году, когда исполнительная власть приняла спорное решение выслать группу венесуэльских грабителей банков. |