Within this framework, the expulsion is executing only after the validation by a justice of peace, while the refoulement measure does not foresee any intervention by a judicial authority. | В этом контексте высылка осуществляется только после признания ее законной мировым судьей, в то время как мера по принудительному возвращению не предусматривает какого-либо вмешательства со стороны судебной инстанции. |
The structure of the Special Rapporteur's report was logical and transparent, and the approach taken to the topic seemed quite acceptable, but the report gave the impression that the Special Rapporteur intended to treat the concept of expulsion as widely as possible. | Структура доклада Специального докладчика логична и транспарентна, а его подход к теме представляется вполне приемлемым, однако при ознакомлении с докладом создается впечатление, что Специальный докладчик имеет намерение максимально широко охватить понятие "высылка". |
It was also suggested that the Commission should look into the issue of dual nationality in the light of the rule whereby expulsion of nationals ought to be prohibited; in addition, it should be specified that the definition of "aliens" included stateless persons. | Также предлагалось, чтобы Комиссия занялась вопросом двойного гражданства, причем с учетом правила, согласно которому высылка своих граждан должна быть запрещена; кроме того, следует уточнить, что апатриды включены в понятие "иностранцы". |
Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. | Более того, поскольку такая высылка проводится главным образом при крупных потрясениях национального масштаба, она в меньшей степени поддается общей кодификации и скорее должна быть предметом специального акта, связанного с конкретной ситуацией. |
Please indicate whether there have been cases of expulsion, return, surrender or extradition in which the relevant legal mechanisms have not been observed and the principle of non-refoulement might have been compromised. | Просьба сообщить, имели ли место случаи, когда высылка, возвращение, передача или выдача какого-либо лица производились без соблюдения требований соответствующих правовых механизмов и с риском нарушения принципа, запрещающего принудительное возвращение. |
MRG stated that the expulsion significantly impacted on the enjoyment of the right to food by IDPs. | ГПМ заявила, что выдворение организаций серьезно отразилось на реализации ВПЛ своего права на питание. |
Nevertheless, Switzerland's expulsion of foreign nationals on the grounds of public safety was a source of concern to the Committee, as was the accelerated procedure for considering asylum claims, which might well infringe claimants' rights. | Вместе с тем он отмечает, что выдворение иностранцев по соображениям общественной безопасности представляет собой один из факторов озабоченности Комитета, равно как и ускоренная процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая может ущемить права просителей. |
Given the seriousness of any forcible expulsion for the individuals and families concerned, the Advisory Commission continues to believe that such procedures must be regulated by law. | Учитывая то, что принудительное выдворение соответствующих лиц и членов их семей ставит их в тяжелое положение, ККПЧ продолжает придерживаться мнения о настоятельной необходимости регламентации таких процедур через законодательство. |
Of the 156 victims, 34 had received assistance and protection from the State and NGOs and 17 had seen their expulsion suspended. | Из 156 пострадавших 34 была оказана помощь и защита со стороны государства и НПО, и было приостановлено выдворение из страны еще 17 человек. |
Expulsion of members of the Revolutionary United Front from Liberia (paragraph 2 (a) of resolution 1343 (2001)) | Выдворение членов Объединенного революционного фронта из Либерии (подпункт 2(а) резолюции 1343 (2001)) |
As a result, their expulsion from the grounds cannot be said to have violated any of their rights. | В результате их изгнание с данного участка не может быть квалифицировано как нарушение каких-либо принадлежащих им прав. |
The deliberate expulsion of an ethnic group may be the direct tactic and object of the conflict itself. | Преднамеренное изгнание той или иной этнической группы может представлять собой непосредственную тактику и цель самого конфликта. |
"The expulsion of rats and mice by magic pipes." | "Изгнание крыс и мышей посредством волшебной дудочки." |
To be sure, the arrest of General Ante Gotovina, adored by many Croats as a hero, but responsible for the brutal expulsion of a quarter-million Serbs from Croatia and north-west Bosnia - the biggest ethnic cleansing in Europe since WWII - improves the ICTY's standing. | Арест генерала Анте Готовины, почитаемого многими хорватами как героя, но ответственного за жестокое изгнание четверти миллиона сербов из Хорватии и из северо-западной Боснии - величайшую этническую чистку в Европе со времён Второй Мировой войны - конечно, улучшает авторитет МТБЮ. |
The members of the Council expressed serious concern regarding the humanitarian situation in the Sudan, with the rainy season in prospect and the expulsion of the international NGOs having radically reduced the capacity to meet assessed and critical needs. | Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Судане с учетом того, что предстоящий сезон дождей и изгнание международных НПО кардинально сузили возможности в плане удовлетворения выявленных критических потребностей. |
With regard to matters relating to education, the Committee suggests that children's right to appeal against expulsion from school be effectively ensured. | В связи с вопросами, касающимися образования, Комитет рекомендует эффективным образом обеспечивать право детей оспаривать исключение из школы. |
JS10 stated that unmarried girls who became pregnant continued to be threatened with expulsion from school and married adolescent girls continued to leave school. | В СП10 отметается, что незамужним забеременевшим девочкам по-прежнему грозит исключение из школы, а замужние девочки-подростки, как и прежде, бросают школу. |
Mexico launched a programme providing economic and school support for pregnant teenagers to enable them to cope with maternity while continuing to study, and Bolivia prohibited the expulsion of pregnant students from the formal educational system. | Мексика приступила к осуществлению программы оказания экономической и школьной поддержки беременным девушкам, с тем чтобы материнство не мешало им продолжать обучение, а Боливия запретила исключение беременных учащихся из официальной системы образования. |
In May 2005, the Ministry of Education issued a circular "On Measures of Non-Admittance of any Involvement of Pupils and Students in Unlawful Political Activities", which includes expulsion from educational institutions. | В мае 2005 года министерство образования издало циркуляр о мерах по недопущению участия школьников и студентов в незаконной политической деятельности, который предусматривает их исключение из учебных заведений. |
However, an exception to his right is possible, if there is no reasonable doubt that the objection to the expulsion decision made by the alien is manifestly ill-founded. | Однако исключение из этого права также является возможным, если нет разумных оснований полагать, что возражения против решения о высылке, высказанные иностранцем, является явно необоснованным. |
There is no law or decision forbidding the expulsion from a house. | Какое-либо законодательство или решение, запрещающее выселение из дома, отсутствует. |
Article 26 of the code forbids the expulsion of pregnant women and minors. | В статье 26 кодекса запрещается выселение беременных женщин и несовершеннолетних. |
In Latin America, for example, the expulsion of resident workers from the farms, their relocation in towns and the increase in hiring of temporary workers led to a process of urbanization of the agricultural labour force, which now supplies the rural market. | Например, в Латинской Америке выселение с ферм работников-резидентов, их перемещение в города и расширение масштабов практики найма временных рабочих привели к процессу урбанизации сельскохозяйственной рабочей силы, которая в настоящее время является источником рабочей силы для рынка сельских районов. |
The core of the right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | Суть права на выселение и запрета на вход в дом заключается в том, что национальной полиции разрешается выселять из дома лицо, которое применяло насилие в отношении члена семьи или угрожало таким насилием, и делать это также в случае необходимости лишить данное лицо возможности возвращения. |
Condemns in the strongest terms the continued forcible expulsion of individuals from their homes in Bosnia and Herzegovina and the practice of destroying the homes of those forcibly expelled, and calls for the immediate arrest and punishment of individuals engaged in these actions; | З. осуждает самым решительным образом продолжающееся принудительное выселение людей из их домов в Боснии и Герцеговине и практику разрушения домов тех, кто был принудительно выселен, и призывает к немедленному аресту и наказанию лиц, участвующих в этих акциях; |
They are often subjected to violent attack, arbitrary expulsion or deportation. | Они нередко становятся объектом насильственных действий, произвольного изгнания или депортации. |
In 1964, after an incident involving the expulsion of United Kingdom citizens from Tanzania, the view was expressed in Parliament that there was in fact no obligation to give reasons for deportation, although here they seem to have been apparent from the circumstances of the case. | В 1964 году после событий, связанных с высылкой граждан Соединенного Королевства из Танзании, в парламенте было выражено мнение, что фактически не существует обязательства указывать основания депортации, хотя в данном случае они представляются очевидными из обстоятельств дела. |
They were detained with a view to their expulsion and, after various fruitless efforts to expel them, the border police kept them in detention at Warsaw airport in the transit area. | Они были задержаны для последующей депортации, и после нескольких неудачных попыток депортировать их пограничная полиция содержала их под стражей в транзитной зоне варшавского аэропорта. |
The ability of a State to obtain the physical custody of an alien who is present in such a place for purposes of expulsion and deportation would be governed by rules of international law concerning diplomatic relations, consular relations, special missions and international organizations. | Способность государства физически взять под стражу иностранца, который находится в таком месте, для целей высылки и депортации будет зависеть от норм международного права, касающихся дипломатических сношений, консульских сношений, специальных миссий и международных организаций. |
Please also indicate how many appeals against expulsion and compulsory departure orders were submitted and what their outcomes were. | Просьба также предоставить информацию о числе обжалованных распоряжений о высылке или депортации и о результатах рассмотрения этих жалоб. |
I have participated as specialist on basic right to health also in other inspections to prisons, expulsion centres etc. | В качестве специалиста по основному праву на здоровье я участвую также в инспекциях тюрем, центров для высылаемых лиц и т.п. |
Reservations were expressed as to the approach taken by the Special Rapporteur, which consisted of drawing up a list of fundamental, or inviolable, rights that must be respected in the case of persons subject to expulsion. | Были выражены оговорки в отношении составления Специальным докладчиком перечня основополагающих или неотъемлемых прав, которые должны соблюдаться в отношении высылаемых лиц. |
Thailand also welcomed revised draft article 10, paragraph 2 of which made it clear that the discrimination prohibited was discrimination among aliens subject to expulsion, not between such aliens and the nationals of the expelling State. | Таиланд также приветствует пересмотренный вариант пункта 2 проекта статьи 10, из которого явно следует, что запрещенной дискриминацией является дискриминация среди высылаемых иностранцев, а не дискриминация таких иностранцев по сравнению с гражданами высылающего государства. |
In draft article 7, the second sentence of paragraph 1 constituted a good basis for future work, since it served to qualify appropriately the concept of collective expulsion and spelled out an important safeguard for the persons expelled. | В проекте статьи 7 второе предложение пункта 1 обеспечивает хорошую основу для будущей работы, поскольку надлежащим образом уточняет концепцию коллективной высылки и четко излагает важную гарантию для высылаемых лиц. |
Procedural guarantees should probably be identical for all persons being expelled, whereas the illegal status of an alien should be viewed not as a ground for limiting procedural rights but as a material ground for expulsion. | Вероятно, процессуальные гарантии должны быть одинаковыми для всех высылаемых лиц, при этом незаконное пребывание иностранца должно рассматриваться не как основание для ограничения процессуальных прав, а как существенное основание для высылки. |
The workers in question had suffered collective expulsion. | Пострадавшие трудящиеся были коллективно высланы из страны. |
In no case shall a refugee be transferred to a third country against his will, even where there has been an expulsion decision by the Commission. | Беженцы ни в коем случае не могут быть высланы против своей воли в третью страну даже при наличии решения Комиссии о высылке. |
Aliens may, also, not be sent to a country where they are not protected against expulsion to such a territory. (Article 60). | Иностранные граждане не могут также быть высланы в страну, где они не защищены от высылки на такую территорию (статья 60). |
In places where the Ministry has no established migrant holding centres, local pre-trial detention facilities are considered suitable for holding foreigners awaiting expulsion. | В районах, в которых министерство внутренних дел не создало миграционные центры, предусматривается создание местных центров временного задержания для помещения в них иностранцев, которые должны быть высланы из страны. |
In 2010, about 8,000 Roma were reportedly expelled from France and cases of expulsion of Roma from Denmark | Как сообщается, в 2010 году около 8 тыс. рома были высланы из Франции, а также сообщалось о случаях высылки рома из Дании |
Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. | При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
There is no specific relation established between Malaysia and the transit State for purposes of expulsion of a person who has to travel through that transit State. | Между Малайзией и государствами транзита не существует специальных отношений для целей высылки лиц, когда необходим провоз высылаемого лица через государство транзита. |
Expulsion must be conducted with due respect for the fundamental human rights of the person being expelled, who must be protected against any inhuman and degrading treatment, including during pre-expulsion detention. | Высылка должна осуществляться при должном соблюдении основных прав человека высылаемого лица, которое должно быть защищено от негуманного и унижающего достоинство обращения, в том числе во время задержания перед высылкой. |
Expulsion was not to be carried out with hardship or violence or unnecessary harm to the alien involved. | рассмотрение вопроса относительно угрозы ущемления прав высылаемого лица в государстве назначения. |
The legal issues raised by expulsion can be still more complex, depending on whether or not the expelling State is the State of dominant or effective nationality of the person subject to expulsion. | Возникающие в связи с высылкой правовые проблемы оказываются еще более сложными в зависимости от того, является ли высылающее государство государством преобладающего или эффективного гражданства высылаемого лица. |
Prohibition of the expulsion, return or extradition | Запрещение высылать, возвращать или выдавать |
The prohibition on deprivation of nationality for the purpose of expulsion would be negated if the expelling State was no longer prohibited from expelling its nationals. | Запрет лишения гражданства для целей высылки будет отрицаться, если высылающему государству более не запрещено высылать своих граждан. |
Draft article 3, on the right of expulsion, was the core provision within the text, balancing the uncontested right of a State to expel an alien with the limitations on that right under international law. | Проект статьи З о праве на высылку является основным положением всего текста и устанавливает баланс между бесспорным правом государства высылать иностранца и ограничениями этого права, обусловленными нормами международного права. |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
The core of the new right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | В основе нового права высылать из страны и запрещать въезд в страну лежит принцип, согласно которому национальная полиция уполномочена высылать любое лицо, которое применяло или угрожало применить угрозу в отношении любого члена семьи, и, при необходимости, запретить такому лицу повторный въезд в страну. |
The regional immigration authorities placed foreigners in community shelters if their return, expulsion or refusal could not be ordered owing to international obligations, if the time limit for arrest had expired, or if they had a residence permit issued on humanitarian grounds. | Региональные иммиграционные органы размещают в таких приютах иностранцев, если выслать их или отказать им в убежище не позволяют международные обязательства страны, если истекли строки, установленные для их ареста, или если по гуманитарным соображениям им был выдан вид на жительство. |
After the failure of the first attempt at expulsion, it was decided to use a chartered aircraft to expel Mr. Beliatskii. | С учетом первой неудавшейся попытки высылки было решено выслать г-на Белятского чартерным авиарейсом. |
Draft article 3 (Right of expulsion) set out the uncontested principle that a State had the right to expel an alien from its territory. | В проекте статьи 3 (Право на высылку) изложен безусловный принцип, заключающийся в том, что государство вправе выслать иностранца со своей территории. |
The failure of Eritrea to rescind the expulsion, in December 2005, of UNMEE personnel of selected nationalities has had an adverse effect on the operations of the Mission and constitutes a blatant and unacceptable violation of one of the most basic principles of United Nations peacekeeping. | То, что Эритрея не отменяет принятое ею в декабре 2005 года решение выслать из страны персонал МООНЭЭ из ряда стран, негативно сказывается на операциях Миссии и представляет собой грубейшее и недопустимое нарушение одного из самых основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. | Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |