A considerable change has been seen in the issue of a suspensive effect of appeals against the decision on administrative expulsion. |
Значительные изменения произошли в вопросе о приостановлении действия административных решений о депортации на время их обжалования. |
Mr. Olschewski (Switzerland) said that detention of asylum-seekers was a measure of last resort, used for persons awaiting expulsion. |
Г-н Ольшевски (Швейцария) говорит, что задержание просителей убежища является крайней мерой, применяемой в отношении лиц, ожидающих депортации. |
Judicial remedy procedures were also available for legal action against expulsion orders. |
Для возбуждения судебных исков против приказов о депортации также имеются процедуры судебных средств правовой защиты. |
The NCHR, in its above-mentioned comments, stresses the need for strengthening procedural guarantees in the field of expulsion. |
В вышеупомянутых замечаниях НКПЧ подчеркивает необходимость укрепления процессуальных гарантий в области депортации. |
Please indicate whether legal assistance is provided, including in detention and/or expulsion cases or whenever the rights recognized in the Convention are impaired. |
Просьба указать, предоставляется ли юридическая помощь, в том числе в случае содержания под стражей и/или депортации, а также в случаях, когда нарушаются права, признанные в Конвенции. |
The State party expresses its concern about the fact that the Committee has requested to suspend the expulsion in 9 out of the 16 cases concerning Switzerland. |
Государство-участник выражает свою обеспокоенность тем, что Комитет требовал приостановления процедуры депортации в 9 из 16 случаев, затрагивающих Швейцарию. |
To adapt without delay their legislation and practices regarding holding prior to expulsion, in order to: |
безотлагательно скорректировать свое законодательство и практику в отношении временного содержания под стражей в преддверии депортации, с тем чтобы: |
The Committee also urges the State party to take measures to prevent any further expulsion of Rohingyas seeking asylum, and to give them access to the United Nations High Commissioner for Refugees and registration through the Provincial Admission Board mechanism. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник принять меры для предотвращения дальнейшей депортации жителей Ракхайна, ищущих убежище, и предоставить им доступ к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и регистрацию в рамках механизма Провинциальной принимающей комиссии. |
In numerous countries, migrants, often including unaccompanied and other children, can be held, sometimes for prolonged periods, in administrative detention without the State being obliged to present reasonable evidence that the person might escape or not comply with expulsion orders. |
Во многих странах мигрантов, в том числе нередко несопровождаемых и беспризорных детей, могут в течение длительного времени содержать в административном заключении, причем государство не обязано представлять убедительные доказательства того, что это лицо может сбежать или не выполнить распоряжения о депортации. |
The same legislation allows this period to be extended by twelve months if the alien "opposes" his or her expulsion, making a total of 18 months' detention altogether. |
Данный закон предусматривает возможность однократного продления этого периода на двенадцать месяцев, если иностранец "чинит препятствия" своей депортации, так что общий срок содержания под стражей может достигать полутора лет. |
In Switzerland, article 76 of the Aliens Act provides, with respect to detention pending return or expulsion, that: |
В Швейцарии в статье 76 Закона об иностранцах в отношении заключения под стражу в ожидании удаления или депортации предусматривается, что: |
As part of the consultation procedure, in 2012, the Federal Council will submit partial amendments to several ordinances on asylum, the integration of foreigners and the enforcement of removal and expulsion orders. |
В 2012 году Федеральный совет планирует обсудить с помощью процедуры консультаций предложения о частичном пересмотре ряда постановлений о предоставлении убежища, об интеграции иностранцев, а также о выдворении и депортации. |
The act of expulsion or deportation itself constitutes an instantaneous act and thus outside of the jurisdiction of the European Court. |
Акт самой высылки или депортации представляет собой одномоментное деяние и поэтому находится за пределами юрисдикции Европейского суда. |
E. Prohibition of extradition, expulsion or deportation |
Е. Запрет выдачи, высылки или депортации в делах, связанных |
E. Prohibition of extradition, expulsion or deportation in the death penalty cases |
Е. Запрет выдачи, высылки или депортации в делах, связанных с возможностью вынесения смертного приговора |
Article 9 addresses such uses of detention in the implementation of expulsion, deportation or extradition. |
Статья 9 охватывает такое использование содержания под стражей при осуществлении высылки, депортации или экстрадиции. |
A State may recognize voluntary departure as a valid procedure for deportation, even after expulsion proceedings have commenced. |
Государство может признать добровольный отъезд в качестве законной процедуры депортации, даже после того как началось судебное разбирательство по поводу высылки. |
Deportation and expulsion cases constitute an area where diplomatic intervention for the protection of a national has been frequently availed of. |
Дела о депортации и высылке представляют собой область, в которой часто использовалось дипломатическое вмешательство с целью защиты своего гражданина. |
Neither the Migration Act nor the Regulations made reference to expulsion, return or deportation. |
Ни Закон о миграции, ни соответствующие Правила не содержат упоминания о высылке, возвращении или депортации. |
This guarantee furthermore does not apply to extradition, expulsion and deportation procedures. |
Эта гарантия не применяется также к процедурам экстрадиции, высылки и депортации. |
Governments should stop all forms of rendition and return to the legal proceedings of extradition, deportation and expulsion. |
Правительства должны положить конец всем формам произвольной выдачи и вернуться к правовым процедурам выдачи, депортации и высылки. |
The Committee wishes to receive more detailed information about the rules for return, deportation or expulsion of migrants. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о правилах возвращения, депортации или выдворения мигрантов. |
The Committee notes with concern that expulsion and deportation procedures are not regulated by domestic legislation in accordance with the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что процедуры высылки или депортации не регулируются законодательством страны в соответствии с положениями Конвенции. |
He pointed out that any decision to issue an expulsion or deportation order should be subject to review by a judge. |
Он указывает, что любое решение относительно принятия распоряжения о высылке или депортации должно быть рассмотрено судьей. |
Attention was also drawn to the distinction between the right of a State to expel aliens and the implementation of an expulsion decision through deportation. |
Внимание также было обращено на различие между правом государства на высылку иностранцев и применением решения о высылке путем депортации. |