He was also evicted from his apartment and was threatened with expulsion from Tashkent. |
Кроме того, его выселили из квартиры и грозили выслать из Ташкента. |
In the present European War, it seems that Russia has ordered the expulsion of all Turks, and Germans and Austrians have been expelled from French Morocco. |
Похоже, что в настоящей европейской войне Россия приказала выслать всех турок, а немцы и австрийцы были высланы из Французского Марокко. |
In some cases, indeed, if the alien is considered undesirable, that will be sufficient grounds for expulsion for a breach of the peace or a threat to national security. |
В некоторых случаях достаточно будет посчитать иностранца нежелательным лицом, чтобы выслать его под предлогом посягательства на общественный порядок или создания угрозы государственной безопасности. |
2.3 On 25 July 2007, the Federal Office for Migration decided not to pronounce itself on the merits of the complainant's asylum request and ordered her expulsion from Switzerland. Her appeal against this decision was rejected by the Federal Administrative Court on 11 December 2008. |
2.3 25 июля 2007 года Федеральное управление по миграции приняло решение не рассматривать ходатайство заявительницы по существу и распорядилось выслать ее из Швейцарии. 11 декабря 2008 года Федеральный административный суд отклонил ее апелляцию на это решение. |
2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. |
2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
It endorses the grounds adduced by the Asylum Review Board and the Federal Office for the Refugees substantiating their decisions to reject the complainant's application for asylum and to confirm his expulsion. |
Государство-участник поддерживает доводы, приведенные Апелляционным советом по делам просителей убежища и Швейцарским федеральным управлением по делам беженцев в обоснование своих решений отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтвердить намерение его выслать. |
The regional immigration authorities placed foreigners in community shelters if their return, expulsion or refusal could not be ordered owing to international obligations, if the time limit for arrest had expired, or if they had a residence permit issued on humanitarian grounds. |
Региональные иммиграционные органы размещают в таких приютах иностранцев, если выслать их или отказать им в убежище не позволяют международные обязательства страны, если истекли строки, установленные для их ареста, или если по гуманитарным соображениям им был выдан вид на жительство. |
Observation in Poland of article 13 of the Covenant pertaining to conditions and requirements which in spite of being observed allow expulsion of an alien from Polish territory is secured by the above-specified Aliens' Act. |
Соблюдение Польшей статьи 13 Пакта, касающейся условий и требований, выполнение которых, тем не менее, позволяет выслать иностранца с польской территории, обеспечивается упомянутым выше Законом об иностранных гражданах. |
The Committee notes that in the present case the complainant was stripped of his nationality by the State party on 19 July 2006, the consequence of which was to make him an immigrant in an irregular situation who was liable to expulsion. |
Однако Комитет отмечает, что в данном случае 19 июля 2006 года заявитель был лишен государством-участником гражданства, в результате чего он стал незаконным иммигрантом, которого можно выслать. |
Local authorities in Moyo District reportedly ordered the expulsion by 17 September of South Sudanese nationals living in the District, which resulted in violence between border communities and the displacement of South Sudanese nationals into Kajo Keji County. |
По сообщениям, местные органы власти в округе Мойо распорядились выслать проживавших там южносуданских граждан к 17 сентября, что привело к вспышке насилия между населением приграничных районов и перемещению южносуданских граждан в графство Каджо-Кейджи. |
The Nordic countries therefore suggest that the term "expulsion" is used for the decision to expel an alien. |
В этой связи страны Северной Европы предлагают использовать термин «высылка» применительно к решению выслать иностранца. |
Many were detained in inhuman conditions and ill-treated before being expelled, frequently not to their countries of origin and without being able to challenge the expulsion decision. |
Со многими из них жестоко обращались под стражей и содержали в бесчеловечных условиях, прежде чем выслать из Мавритании, причём зачастую не в страну происхождения и без возможности оспорить решение о высылке. |
After the failure of the first attempt at expulsion, it was decided to use a chartered aircraft to expel Mr. Beliatskii. |
С учетом первой неудавшейся попытки высылки было решено выслать г-на Белятского чартерным авиарейсом. |
Draft article 3 (Right of expulsion) set out the uncontested principle that a State had the right to expel an alien from its territory. |
В проекте статьи 3 (Право на высылку) изложен безусловный принцип, заключающийся в том, что государство вправе выслать иностранца со своей территории. |
The paper also suggests distinguishing between the expulsion of an alien in terms of the decision to expel and the implementation of the decision by means of voluntary departure or deportation. |
В документе также предлагается проводить различие между высылкой иностранца с точки зрения решения выслать и выполнением этого решения через посредство добровольного отъезда или депортации. |
A State may be entitled to expel all enemy aliens in the context of an armed conflict under international law even though this may result in the expulsion of a large number of individuals. |
Государство может иметь право выслать всех вражеских иностранцев в контексте вооруженного конфликта в соответствии с международным правом, даже несмотря на то что это может привести к высылке большого числа индивидов. |
Under Article 69 of the Criminal Code, the court may sentence a foreigner to expulsion from the country from one to ten years or indefinitely. |
На основании статьи 69 Уголовного кодекса суд может постановить выслать иностранца из страны на срок от одного года до десяти лет или на неограниченный срок. |
The crux of the problem was to reconcile respect for the human rights of aliens subject to expulsion with the right of States, inherent in their national sovereignty, to expel an alien. |
Наиболее сложной частью проблемы является согласование уважения к правам человека иностранцев, подвергающихся высылке, с правом государств, неотъемлемым от их национального суверенитета, выслать иностранца. |
The most recent expulsion from Costa Rica took place in 1994, when in a controversial decision the Executive decided to expel a group of Venezuelan bank robbers. |
Последняя зарегистрированная в стране высылка было произведено в 1994 году, когда исполнительная власть приняла спорное решение выслать группу венесуэльских грабителей банков. |
"It therefore appears that this operation consisted, not in a straightforward expulsion on the basis of the deportation order, but in a prearranged handing over to the Swiss police...". |
Создается впечатление, что данная операция состояла не в том, чтобы просто выслать лицо в соответствии с предписанием о депортации, а в заранее спланированной передаче этого лица швейцарской полиции... . |
The reply from Romania also stated that, under article 22 of the new law, individuals are protected from expulsion or deportation when there is credible evidence that the person's right to life and liberty would be endangered in the country to which they would be deported. |
В ответе Румынии сообщается, что в соответствии со статьей 22 нового закона лица защищены от высылки или депортации в тех случаях, когда имеется достаточно оснований считать, что право соответствующего человека на жизнь и свободу окажется под угрозой в стране, куда его могли выслать. |
The failure of Eritrea to rescind the expulsion, in December 2005, of UNMEE personnel of selected nationalities has had an adverse effect on the operations of the Mission and constitutes a blatant and unacceptable violation of one of the most basic principles of United Nations peacekeeping. |
То, что Эритрея не отменяет принятое ею в декабре 2005 года решение выслать из страны персонал МООНЭЭ из ряда стран, негативно сказывается на операциях Миссии и представляет собой грубейшее и недопустимое нарушение одного из самых основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. |
Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
If the expulsion of nationals was prohibited, it necessarily followed that a State could not circumvent that prohibition by denationalizing one of its nationals with a view to his or her expulsion. |
И действительно, если высылка собственных граждан запрещена, из этого необходимым образом вытекает, что государство не может обойти этот запрет, лишив гражданства одного из своих граждан, с тем чтобы затем его выслать. |
An alien facing expulsion who has resided and worked continuously in a State generally has assets that require protection in the context of the expulsion. |
Иностранец, который проживал в государстве и работал в нем на законных основаниях и которого пытаются выслать, обычно располагает определенным имуществом, которое нуждается в защите в процессе высылки. |