The dignity of the alien subject to expulsion must be respected during the flight. |
Во время полета должно соблюдаться достоинство высылаемого иностранца. |
The role of the airline depends on the status of the person subject to expulsion. |
Роль авиакомпании зависит от статуса высылаемого лица. |
The applicable rules that apply in the expelling State to protection of the human rights of aliens subject to expulsion shall apply also in the transit State. |
Нормы о защите прав человека высылаемого иностранца, применимые в высылающем государстве, применяются также в государстве транзита. |
In the case of dual nationality, it is a question of knowing which of the two States is the State of dominant nationality of the person facing expulsion. |
В случае двойного гражданства возникает вопрос: гражданство какого из двух государств, имеющееся у высылаемого лица, является преобладающим. |
The most important condition for the permissibility of a restriction on the right to family life was the need to strike a balance between the interests of the expelling State and those of the person undergoing expulsion. |
Важнейшим условием допустимости ограничений на осуществление права на семейную жизнь является необходимость обеспечения баланса интересов высылающего государства и интересов высылаемого лица. |
These are just some of the questions that can be raised by these considerations based on the nationality of the person facing expulsion, taking into account, in cases of multiple nationality entailing a positive conflict of nationalities, the criterion of dominant or non-dominant nationality. |
Все это вопросы, которые могут возникнуть в связи с соображениями, основанными на гражданстве высылаемого лица, и с учетом - в случае множественности гражданства, влекущего за собой позитивную коллизию гражданства, - критерия преобладающего или непреобладающего гражданства. |
Prohibition of mistreatment of aliens subject to expulsion |
Запрет подвергать высылаемого иностранца плохому обращению |
Obligation to respect the property rights of aliens subject to expulsion |
Обязанность уважать право собственности высылаемого иностранца |
The State of nationality of an alien expelled could assert the right to inquire into the reasons for his expulsion. |
Государство гражданства высылаемого иностранца может настаивать на своем праве ознакомиться с мотивами такой высылки. |
Furthermore, expulsion should be carried out only after due consultation and exchange of information with the expellee's home country. |
Кроме того, высылку следует осуществлять только после должных консультаций и обмена информацией со страной происхождения высылаемого лица. |
Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. |
При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
In that situation, in principle, the State that was responsible for the unlawful expulsion must restore the property to its previous condition. |
В этом случае, в принципе, государство, ответственное за незаконную высылку, должно восстановить первоначальное состояние имущества высылаемого. |
Issues relating to the expulsion of an alien through a transit country are regulated by bilateral agreements with that country. |
Вопросы, касающиеся провоза высылаемого иностранца через страну транзита, регулируются двусторонними соглашениями с такой страной. |
This ignores practice, which shows that the expulsion process may be paralyzed if the alien's choice or request should be the overriding consideration in all circumstances. |
Такой подход игнорирует практику, которая свидетельствует, что требование в приоритетном порядке учитывать предпочтения и просьбы высылаемого иностранца при любых обстоятельствах способно парализовать процедуру высылки. |
The application of this principle is without prejudice to the right of the expelling State to apply to the person subject to expulsion its criminal law for offences committed by that person. |
Применение этого принципа не наносит ущерба праву высылающего государства применять в отношении высылаемого иностранца свое уголовное законодательство за совершенные им правонарушения. |
As to decisions on expulsion following a conviction, the Ministry of Justice had decided to focus on cases in which the expelled person had children living in Sweden. |
Что касается высылки осужденных лиц, то Министерство юстиции приняло решение изучить те случаи, когда у высылаемого лица есть дети, проживающие в Швеции. |
Lastly, it was observed that the existence of a receiving State, for example one of the States of nationality of the person expelled, was not a decisive factor in determining the legality of an expulsion. |
И наконец, было отмечено, что существование принимающего государства, например одного из государств гражданства высылаемого лица, не является решающим элементом для вынесения суждения о законности высылки. |
The act of expulsion must be justified and the individual in question notified so that he can make use of the remedies for which the law provides. |
Высылка производится на основании обоснованного юридического решения с уведомлением высылаемого лица, которое может обжаловать это решение в предусмотренном законом порядке. |
The State can ensure that acts of expulsion are enforced by prosecuting and punishing expelled persons who contravene them, following which the expelled person shall be forced to leave the territory. |
Государство может обеспечивать действие актов о высылке посредством распространения на высылаемого, который с ним не согласен, преследований... и мер наказания, по истечении действия которых высылаемый будет силой принужден покинуть территорию». |
In particular, this form of reparation may be envisaged when, as a result of unlawful expulsion, the expelling State has interfered with the movable or immovable property of the expelled person. |
Эту форму возмещения, в частности, можно предусмотреть для случая, когда вследствие незаконной высылки высылающее государство причиняет вред движимому или недвижимому имуществу высылаемого лица. |
There is no specific relation established between Malaysia and the transit State for purposes of expulsion of a person who has to travel through that transit State. |
Между Малайзией и государствами транзита не существует специальных отношений для целей высылки лиц, когда необходим провоз высылаемого лица через государство транзита. |
Several members had supported draft article A and shared the view that disguised expulsion was, by its nature, contrary to international law, because it violated all the procedural guarantees and impeded the protection of the expelled person's rights. |
Несколько членов Комиссии поддержали проект статьи А и заявили, что они разделяют ту точку зрения, что замаскированная высылка по своей природе противоречит международному праву, потому что она нарушает все процессуальные гарантии и препятствует защите прав высылаемого лица. |
Concerning draft article 9, on grounds for expulsion, the lawfulness of the presence of the expelled person appeared to be a determining factor and was indeed a distinction that should play an important role throughout the text. |
Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то фактор законности присутствия высылаемого лица, как представляется, имеет определяющее значение и является той отличительной особенностью, которая должна играть важную роль во всем тексте. |
Protection of the property of an expelled alien is a logical extension of the expulsion process set out in the draft articles, and addresses the concern to uphold the vested rights of the expelled alien. |
Защита имущества подлежащего высылке иностранца представляется логическим продолжением процедуры высылки, регулировать которую призваны проекты статей и которая, в том числе, учитывает необходимость обеспечения защиты приобретенных прав высылаемого иностранца. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". |
Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |