UNHCR considered the amendments to the Aliens Act problematic, insofar as the expulsion of a refugee entails that she/he loses his/her refugee status. |
По мнению УВКБ, поправки к Закону об иностранцах не лишены проблем постольку, поскольку высылка беженца влечет за собой утрату им/ею статуса беженца. |
In other words, "even when a State is entitled to consider that an alien represents a danger to national security, expulsion would nevertheless be excessive if the appraised danger is only minimal". |
Иными словами, "даже когда государство вправе считать, что иностранец представляет собой угрозу для его национальной безопасности, высылка будет являться исключительной мерой, если опасность минимальна". |
Likewise, in Belgium, Denmark and the United Kingdom, the laws governing aliens stipulate that no expulsion measure may be taken without considering the alien's degree of integration into the host society. |
Подобным образом в Бельгии, Дании и Соединенном Королевстве в законодательстве об иностранцах уточняется, что такая мера, как высылка, не может быть принята без учета степени интеграции иностранца в общество, которое его приняло. |
National legislation may prohibit the expulsion of an alien on the basis of such grounds once the alien has been in the territory of the State for a certain period of time. |
Национальным законодательством может быть запрещена высылка иностранца на таких основаниях, если он пробыл на территории государства определенный период времени. |
In the same vein, Martini wrote: "[...] it appears to us impossible, practically speaking, to list accurately the cases where expulsion should be invoked". |
Со своей стороны Мартини напишет: "(...) Нам представляется невозможным на практике подготовить точный каталог тех случаев, в которых высылка должна иметь место". |
Because an expulsion implicates the basic rights of the aliens concerned, a group in particular need of legal counsel, the right to representation by a freely selected attorney is of fundamental importance. |
Поскольку высылка затрагивает основные права соответствующих иностранцев, которые особенно нуждаются в услугах консультанта по юридическим вопросам, право на представительство свободно выбранным адвокатом имеет первостепенное значение. |
The act of expulsion must be justified and the individual in question notified so that he can make use of the remedies for which the law provides. |
Высылка производится на основании обоснованного юридического решения с уведомлением высылаемого лица, которое может обжаловать это решение в предусмотренном законом порядке. |
Mr. EL-BORAI said that he was concerned that appeals lodged by migrant workers against negative decisions concerning matters such as expulsion, residence and asylum appeared to take a long time to process. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что у него вызывает озабоченность тот факт, что обжалования трудящимися-мигрантами отрицательных решений по таким вопросам, как высылка из страны, вид на жительство и убежище, требуют длительного времени для принятия по ним решения. |
The Law favours the voluntary departure of illegal aliens in such a way that expulsion is only ordered if the person concerned has not complied with an order to leave the territory by a certain deadline. |
Приоритет в законе отдается добровольному выезду нелегальных иностранцев, в связи с чем высылка в принципе применяется только в случаях, когда соответствующее лицо не подчинилось приказу покинуть территорию страны в указанные сроки. |
We shall then consider two other prohibited practices, namely, disguised expulsion and extradition disguised as expulsion, and, lastly the grounds for expulsion. A. Collective expulsion |
Затем будут рассмотрены два других запрещенных вида высылки, а именно замаскированная высылка и экстрадиция, замаскированная под высылку, и, наконец, основания для высылки. |
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. |
По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека. |
As we have seen in this sixth report, among the requirements for a lawful expulsion are that it be based on a ground which is valid according to international law and that the expelling State has a duty to give the reasons for it. |
Как видно из настоящего шестого доклада, чтобы высылка была законной, она должна, в частности, быть обусловлена мотивом, правомерным с точки зрения международного права и высылающее государство обязано мотивировать решение о высылке. |
According to article 42 (1) of the Aliens in the Republic of Bulgaria Act, expulsion of an alien is imposed where his or her presence in Bulgaria poses a serious threat to national security or to public order. |
Согласно статье 42(1) Закона Республики Болгария об иностранцах, высылка иностранца осуществляется в принудительном порядке в том случае, если его нахождение в Болгарии представляет серьезную угрозу для национальной безопасности или общественного порядка. |
If the expulsion is found unlawful, the consequence as a main rule is that the prohibition on entry is lifted. |
Если окажется, что высылка была незаконной, то, как правило, запрет на въезд в страну отменяется. |
Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. |
Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |
Brazilian legislation, for instance, envisaged four situations in which foreigners could not enter or stay in the country: denial of entry, deportation, expulsion and extradition. |
Так, бразильским законодательством предусмотрены четыре ситуации, когда иностранцы не могут въезжать в страну или оставаться в ней: отказ во въезде, депортация, высылка и выдача. |
Several members had supported draft article A and shared the view that disguised expulsion was, by its nature, contrary to international law, because it violated all the procedural guarantees and impeded the protection of the expelled person's rights. |
Несколько членов Комиссии поддержали проект статьи А и заявили, что они разделяют ту точку зрения, что замаскированная высылка по своей природе противоречит международному праву, потому что она нарушает все процессуальные гарантии и препятствует защите прав высылаемого лица. |
Draft article B should be clarified further, because, while its purpose might be to protect expellees, it overlooked situations where expulsion was applied as an additional penalty. |
В проект статьи В следует внести дополнительные уточнения, поскольку, хотя его цель заключается в защите высылаемых лиц, он не учитывает ситуации, когда высылка применяется как дополнительное наказание. |
The term "disguised expulsion" contained in draft article A raised many questions, and the cases cited in the report referred to a wide variety of situations. |
Термин "замаскированная высылка" в проекте статьи А вызывает множество вопросов, а случаи, приведенные в докладе, относятся к самым разным ситуациям. |
The expulsion of stateless persons on grounds of national security or public order, as referred to in draft article 7, should be conditional primarily on there being a State that had the obligation to receive the person in question under domestic or international law. |
Высылка апатридов по соображениям национальной безопасности и публичного порядка, о которой говорится в проекте статьи 7, должна в первую очередь зависеть от наличия государства, обязанного принять у себя высылаемое лицо по внутреннему или международному праву. |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. |
В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that, while States had a sovereign right under international law to expel aliens, as spelled out in the Commission's draft article 3 on the topic, such expulsion raised sensitive political and legal issues for many African States. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что, хотя государства обладают по международному праву суверенным правом высылать иностранцев, как указано в проекте статьи 3 Комиссии по этому вопросу, такая высылка затрагивает политические и правовые вопросы для многих африканских государств. |
By the Consolidated Text on Immigration, both the refoulement (Art. 10) and the expulsion (Art. 13) are considered. |
В Сводном законе по вопросам иммиграции рассматриваются как принудительное возвращение (статья 10), так и высылка (статья 13). |
Along these lines, the reunification rules are to be taken into account: the prohibition of expulsion is prevailing for the parents - under the condition that they are married - or in the case of pregnant women. |
В соответствии с этим должны учитываться правила, касающиеся воссоединения семей: запрещена высылка родителей при условии, что они состоят в браке, а также беременных женщин. |
He expressed concern that hasty expulsion removed the possibility of appeal or an independent assessment of the merits of the original application for refugee status, and he wondered whether the new law addressed that issue. |
Он отмечает, что поспешная принудительная высылка лишает возможности подачи апелляции или проведения независимой оценки прошения о предоставлении статуса беженца и интересуется, находит ли этот вопрос отражение в новом законе. |