This constellation is only conceivable if the expulsion decision is not yet final and absolute, and it emerged during principal proceedings conducted abroad that the expulsion was unlawful. |
«Такую гипотезу можно допустить лишь в том случае, если решение о высылке еще не стало окончательным и абсолютным и в ходе основного разбирательства, проводимого за границей, выясняется, что высылка была незаконной. |
Decision on the expulsion of an alien (obligatory expulsion) shall be pronounced in cases where: |
Решение о высылке иностранца (принудительная высылка) принимается в тех случаях, когда: |
The conduct of a State whose intended effect was to provoke the expulsion of an alien should be qualified as expulsion irrespective of its form. |
Поведение государства, которое намеренно провоцирует высылку иностранца, должно квалифицироваться как высылка, независимо от формы. |
Although it did not define a time period during which expulsion must take place, it limited the duration of detention prior to expulsion to one year. |
Так, не устанавливая срока, в течение которого должна быть произведена высылка, этот закон ограничивает время содержания под стражей до высылки одним годом. |
For example, the Swiss legal order establishes three different procedures for the expulsion of an alien, which correspond to three different kinds of expulsion: (1) political expulsion; (2) administrative expulsion; and (3) penal, judicial expulsion. |
Например, согласно правовому порядку Швейцарии установлены три различных процедуры, относящиеся к высылке иностранца, которые соответствуют трем различным видам высылки: 1) политическая высылка; 2) административная высылка; и 3) уголовная высылка в судебном порядке. |
It welcomed the distinction articulated in the Commission's report between expulsion and extradition; disguised expulsion had been condemned by a number of courts, and it was essential to state the grounds for expulsion, which must comply with the provisions of international law. |
Она одобряет сформулированное в докладе Комиссии разграничение между высылкой и экстрадицией; замаскированная высылка подверглась осуждению рядом судов, и важно установить основания для высылки, которая должна соответствовать положениям международного права. |
In the first case, the expulsion of even a relatively small number of aliens may violate the prohibition of collective expulsion if the expulsion of each alien is not considered on an individual case-by-case basis. |
В первом случае высылка даже сравнительно небольшого числа иностранцев может нарушить принцип запрещения коллективной высылки, если высылка каждого иностранца не рассматривается в связи с каждым конкретным случаем. |
If this element of the collective determination of the expulsion of a group of aliens as such is present, then the mass expulsion may be viewed as constituting an excessive violation of the prohibition of collective expulsion. |
Если этот элемент коллективного определения высылки группы иностранцев как таковой присутствует, тогда массовая высылка может рассматриваться как представляющая грубое нарушение запрещения коллективной высылки. |
The same law provides, in its section on expulsion of foreigners from the country, that such expulsion shall be permissible in the event that a judicial decision calling for such expulsion has been handed down or for reasons of public interest, security or morality. |
В том же законе, в его разделе, касающемся высылки иностранных граждан из страны, предусматривается, что такая высылка допускается в том случае, если бы было принято судебное решение о высылке или когда это необходимо в государственных интересах или по соображениям общественной безопасности или нравственности. |
Draft article 8 (Prohibition of extradition disguised as expulsion), for example, dealt with expulsion in relation to extradition, whereas expulsion and extradition were legal concepts of different natures and should be treated separately. |
Например, в проекте статьи 8 (Запрещение экстрадиции, замаскированной под высылку) вопрос о высылке увязывается с экстрадицией, хотя высылка и экстрадиция являются совершенно разными правовыми концепциями и должны рассматриваться отдельно. |
With regard to draft article 8 on prohibition of extradition disguised as expulsion, nothing should stand in the way of extradition of an alien to a requesting State when all conditions for expulsion had been met and the expulsion itself did not contravene international or domestic law. |
Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то, когда все условия для высылки соблюдены и сама высылка не противоречит нормам международного или внутреннего права, ничто не должно препятствовать экстрадиции иностранца в запрашивающее государство. |
The State's intention to provoke an alien's departure from its territory, which is inherent in the definition of expulsion in general, thus remains a decisive factor when expulsion occurs in a disguised form. |
Таким образом, намерение высылающего государства спровоцировать отъезд иностранца со своей территории, которое отражено в определении высылки в целом, остается определяющим элементом того, что высылка производится в замаскированной форме. |
In his country, expulsion measures were applicable only to non-nationals and non-residents, in conformity with the well-established international legal principle evidenced by numerous international human rights instruments that a State's expulsion of its own nationals was absolutely prohibited. |
В его стране меры по высылке применимы лишь к негражданам и нерезидентам, в соответствии с установленным международным правовым принципом, подтвержденным многими международными документами по правам человека и состоящим в том, что высылка государством своих собственных граждан абсолютно запрещена. |
It was remarked that the question of whether the expulsion of all persons aboard a vessel or in a vehicle constituted collective expulsion would depend on a combination of many factors. |
Отмечалось, что вопрос о том, представляет ли собой коллективную высылку высылка всех лиц, находящихся на борту судна или транспортного средства, будет зависеть от комбинации многих факторов. |
When an expulsion "is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security", this provision permits to carry out such an expulsion before allowing the alien to exercise the procedural rights to which it would normally be entitled. |
Когда высылка "необходима в интересах общественного порядка или обусловлена соображениями национальной безопасности", это положение позволяет произвести такую высылку до предоставления иностранцу возможности осуществить процессуальные права, на которые он обычно имел бы право. |
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. |
Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки. |
In theory, the prohibition of mass expulsion may be violated even in situations in which the expulsion of individual aliens has been considered on a case-by-case basis. |
Теоретически запрещение массовой высылки может быть нарушено даже в таких ситуациях, когда высылка отдельных иностранцев рассматривалась в связи с каждым конкретным случаем. |
Each individual expulsion would constitute a violation of the rules of international law which govern the expulsion of individual aliens as discussed in Parts VI to X. |
Каждая индивидуальная высылка представляла бы собой нарушение норм международного права, которые регулируют высылку отдельных иностранцев, как в случаях, рассматривающихся в частях VI-X. |
A constructive expulsion is by its terms unlawful to the extent that it does not comply with the substantive or procedural requirements for lawful expulsion and violates internationally recognized human rights, as discussed below. |
Конструктивная высылка по своим условиям незаконна в той мере, в какой она не соответствует материальным или процессуальным требованиям законной высылки и нарушает международно признанные права человека, как об этом говорится ниже. |
b) Treaties specifically applicable to migrant workers prohibit arbitrary expulsion and limit the grounds upon which such expulsion can be based. |
Ь) договоры, конкретно применимые к трудящимся-мигрантам, запрещают произвольную высылку и ограничивают основания, на которых такая высылка может быть произведена. |
In practice, however, the question whether expulsion of all persons aboard a vessel or in a vehicle constituted collective expulsion would depend on a combination of complex elements. |
Однако на практике вопрос о том, является ли высылка всех лиц, находящихся на борту судна или транспортного средства, коллективной высылкой, зависит от сочетания сложных элементов. |
If the expulsion is delayed because the persons concerned refuse to cooperate or there are delays in obtaining the necessary documents for expulsion from their country of origin, detention may be extended for a limited period, not exceeding twelve (12) months. |
Если высылка задерживается из-за отказа высылаемого лица сотрудничать или связана с трудностями в получении необходимых для высылки документов от страны происхождения, содержание под стражей может быть продлено на ограниченный период времени, не превышающий 12 месяцев. |
Failure to limit the obligations to treatment of persons prior to their expulsion would place States in the impossible situation of being responsible for conduct by third parties after expulsion had occurred. |
Если не ограничить обязательства по обращению с этими лицами до их высылки, государства окажутся в нетерпимой ситуации, будучи ответственными за поведение третьих сторон уже после того, как высылка произошла. |
While some delegations questioned the appropriateness of the term "disguised expulsion" to describe the situations envisaged in draft article A, a preference was expressed for considering that notion in conjunction with the general definition of expulsion. |
В то время как некоторые делегации усомнились в уместности термина «замаскированная высылка» для описания ситуаций, предусмотренных проектом статьи А, было высказано предпочтение в пользу рассмотрения этого понятия в сочетании с общим определением высылки. |
In that State, expulsion measures do not require a specific decision because expulsion is simply a way of executing the obligation of any illegal alien to leave the territory. |
Действительно, меры, связанные с высылкой, не требуют в Германии принятия специального решения, поскольку высылка является лишь условием выполнения обязанности любого нелегального иностранца покинуть территорию, на которой он незаконно пребывает. |