T.A. complains that their expulsion to Bangladesh would amount to a violation by Sweden of articles 3 and 16, and possibly of article 2, of the Convention. |
Г-жа Т.А. утверждает, что ее высылка в Бангладеш составила бы нарушение Швецией статей З и 16, а возможно и статьи 2 Конвенции. |
2.3 Refoulement, expulsion and extradition Refoulement |
2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
Neither must an expulsion be carried out when this would be a violation of international conventions, including the Convention against Torture, when these international standards are intended to strengthen the position of a foreign national. |
Высылка не может также производиться в том случае, если она будет представлять собой нарушение международных конвенций, включая Конвенцию против пыток, и в тех случаях, когда соответствующие международные нормы направлены на укрепление положения иностранных граждан. |
In contrast, it was suggested that the large-scale expulsion of a population as the result of a territorial dispute not be covered owing to the political nature of the issues involved. |
И наоборот, предлагалось, чтобы крупномасштабная высылка населения в результате территориального спора не охватывалась этой темой по причине политического характера связанных с этим вопросов. |
Moreover, it was suggested that the term "expulsion" be used in relation to the removal of aliens who were physically present in the territory of the State, whether lawfully or not. |
Кроме того, предлагалось, чтобы термин «высылка» использовался по отношению к выдворению иностранцев, которые физически находятся на территории государства, будь то на законных основаниях или нет. |
The paper suggests a functional approach to the notion of "expulsion" notwithstanding the different terms that may be used in national legal systems for measures which perform the same function. |
В документе предлагается функциональный подход к понятию "высылка", несмотря на различия в терминах, которые могут использоваться в национальных правовых системах применительно к мерам, выполняющим эту же функцию. |
The definition of the term "expulsion" contained in the Declaration also covers situations in which the compulsory departure of individuals is achieved by means other than a formal decision or order by the authorities of the State. |
Содержащееся в этой Декларации определение термина "высылка" также охватывает ситуации, когда принудительный отъезд лиц достигается с помощью иных средств, чем официальное решение или приказ властей государства. |
States have the competence to regulate the movement of persons across their borders by adopting appropriate laws and regulations relating to such matters as passports, admission, expulsion and status of aliens and immigration. |
Государства компетентны регулировать передвижение лиц через свои границы путем принятия надлежащих законов и постановлений, касающихся таких вопросов, как паспорта, допуск, высылка и статус иностранцев и иммиграция. |
As also discussed previously, there are different views concerning this approach due to the absence of general agreement concerning the notions of expulsion and deportation. |
Как также указывалось ранее, существуют разные мнения относительно этого подхода, что обусловливается отсутствием общего согласия относительно понятий "высылка" и "депортация". |
The term "expulsion" may be understood as referring to the order or decision of the competent national authority requiring an alien whose presence is contrary to the interests of the State to leave its territory. |
Термин "высылка" может пониматься как относящийся к предписанию или решению компетентного национального органа, требующего, чтобы иностранец, присутствие которого противоречит интересам государства, покинул его территорию. |
The national laws may use the term "deportation" rather than the term "expulsion" to refer to the relevant order or decision to expel an alien. |
Во внутригосударственном законодательстве может использоваться термин "депортация", а не термин "высылка", для обозначения соответствующего предписания или решения о высылке иностранца. |
This would seem to suggest that the ulterior motive or purpose must be unlawful in order to render an expulsion in violation of the principle of good faith. |
Как представляется, это предполагает, что скрытый мотив или цель должны быть незаконными для того, чтобы высылка стала нарушением принципа добросовестности. |
[A]n expulsion which is not executed in good faith may be a breach of the obligations of the acting State. |
высылка, которая не осуществляется добросовестно, может быть нарушением обязательств высылающего государства. |
However, the same Protocol indicates that the concept of ordre public is to be understood in the "wide sense generally accepted in continental countries" and mentions examples of situations in which an expulsion may be justified on such ground. |
Однако в этом же Протоколе указывается, что понятие "общественный порядок" должно пониматься "в широком смысле, общепринятом в континентальных странах"; в нем упоминаются примеры ситуаций, в связи с которыми высылка может быть обоснована на таком основании. |
The principle that an expulsion, in order to be lawful, must not constitute a disguised extradition was also affirmed by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. |
Принцип, согласно которому высылка, для того чтобы считаться законной, не должна быть скрытой экстрадицией, был подтвержден также Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
The expulsion of an alien involving the separation of a family may require a stronger justification in terms of the interests of the State in removing this person from its territory. |
Высылка иностранца, влекущая за собой разлучение семьи, может потребовать более весомого обоснования ее необходимости с позиции интересов государства в удалении данного лица с его территории. |
Moreover, the principle only becomes relevant in so far as expulsion interferes with a right that is protected under the treaty, such as the right to family life. |
Более того, этот принцип становится релевантным только постольку, поскольку высылка нарушает право, которое защищено согласно договору, такому как право на семейную жизнь. |
Nonetheless, the expulsion of the person to that State may be precluded if the person would be in danger of torture or other serious mistreatment. |
Тем не менее высылка лица в это государство может быть запрещена, если это лицо подвергнется опасности применения пыток или иного серьезного жестокого обращения. |
In a separate opinion, Mr. Alexander Yakovlev expressed the view that the expulsion did not violation article 3 of the Torture Convention because of the diplomatic assurances obtained in good faith by the expelling State. |
В особом мнении г-н Александр Яковлев выразил точку зрения, согласно которой высылка не нарушала статью 3 Конвенции против пыток благодаря представлению «дипломатических заверений добросовестно высылающим государством. |
This provision, which is applicable if an expulsion violates any such right or freedom, states: |
Это положение, применяемое в том случае, если высылка нарушает любое такое право или свободу, гласит: |
In a recent series of cases, national courts have considered the question of whether aliens can be detained indefinitely where expulsion is not possible in the foreseeable future. |
В ряде недавних дел национальные суды рассматривали вопрос о том, могут ли иностранцы содержаться под стражей неопределенное время, если высылка невозможна в обозримом будущем. |
With respect to the manner in which the expulsion of an illegal alien is enforced, it should be noted that States must respect the fundamental human rights of the individual, such as the prohibition of torture or inhuman treatment. |
Что касается способа, которым осуществляется высылка нелегального иностранца, следует отметить, что государства должны уважать основные права индивида, такие как запрещение пыток и бесчеловечного обращения. |
The Assembly considers that expulsion may be applied only in highly exceptional cases, and when it has been proven, with due regard to the presumption of innocence, that the person concerned represents a real danger to the state. |
Ассамблея считает, что высылка может применяться только в самых исключительных случаях и когда при должном учете презумпции невиновности было доказано, что соответствующее лицо представляет реальную угрозу для государства. |
The Executive Committee of the High Commissioner's Programme has recognized that the expulsion of a refugee may have serious consequences for the individual concerned as well as his or her immediate family members. |
Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара по делам беженцев признал, что высылка беженца может иметь серьезные последствия для соответствующего индивида, а также для его или ее ближайших членов семьи. |
In other words, expulsion and return under para. 2 are conditioned upon the obligation of the state to grant the refugee a reasonable period of time and all necessary facilities to obtain admission into another country. |
Другими словами, высылка и возвращение согласно пункту 2 обусловлены обязательством государства в разумные сроки предоставить убежище и все необходимые условия для получения допуска в другую страну. |