| Expulsion may be rendered illegal by virtue of the way in which it is carried out. | Высылка может быть незаконной из-за способа, которым она осуществляется. | 
| Expulsion should be based on legitimate grounds, as defined in the domestic law of the expelling State. | Высылка должна производиться на законных основаниях, установленных во внутреннем законодательстве высылающего государства. | 
| Expulsion (deportation), return and extradition are carried out on the basis of various legislative acts. | Высылка (депортация), возвращение и выдача (экстрадиция) осуществляются на основании разных законодательных актов. | 
| "[...] The country exercising the power must, when occasion demands, state the reason of such expulsion before an international tribunal, and an inefficient reason or none being advanced, accept the consequences." | "[...] государство, осуществляющее свое право высылки, обязано, в случае необходимости, указать перед международным судом те основания, по которым эта высылка имела место, а в случае недостаточности оснований или их отсутствия должно подчиниться всем вытекающим из этого последствиям". | 
| Expulsion of foreigners was governed by the immigration laws and by the Expulsion of Undesirables Act. | Высылка иностранцев регулируется законодательством об иммиграции и законом о высылке нежелательных лиц. | 
| Article 74/17, paragraph 2, provides that: Expulsion may be temporarily postponed in the light of the circumstances of each case. | Пункт 2 статьи 74/17 этого же Закона предусматривает: Высылка может быть временно отложена с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. | 
| Expulsion can only take place following a decision made in accordance with statutory procedure. | Высылка может быть осуществлена только на основании решения, принятого в соответствии с законом. | 
| Expulsion was merely a modality for the exercise of such control. | Высылка является всего лишь одной из форм осуществления такого контроля. | 
| Expulsion was not to be carried out with hardship or violence or unnecessary harm to the alien involved. | Высылка не должна быть сопряжена с созданием трудностей, применением насилия или причинением ненужного вреда иностранцу. | 
| Expulsion, an administrative measure, was reserved for aliens whose presence on French territory constituted a serious threat to public order. | Высылка, являющаяся административной мерой, применяется к иностранцу, присутствие которого на территории страны представляет серьезную угрозу для общественного порядка. | 
| Article 3: Expulsion, refoulement and extradition 64 72 24 | Статья З: Высылка, возвращение и выдача 64 - 72 32 | 
| Expulsion and detention of asylum seekers and undocumented immigrants | Высылка и содержание под стражей просителей убежища и иммигрантов, не имеющих документов | 
| Expulsion may not take place if there is a risk that the expelled person will be subjected to persecution or inhuman treatment. | Высылка не может производиться, если существует опасность того, что высылаемое лицо подвергнется преследованию или бесчеловечному обращению. | 
| Expulsion, however, should be seen as a form of coercion in the context of the ordinary policy on admissions and expulsions. | Однако высылка должна рассматриваться как форма принуждения в контексте обычной политики в вопросах разрешения на въезд и высылки. | 
| Expulsion and other abuses against minorities from Serb-held | Высылка и другие случаи ущемления прав меньшинств в районах, | 
| Expulsion and deportation are always to be effected to the country of choice. | Высылка и депортация всегда производятся в страну по выбору высылаемого/депортируемого лица. | 
| Expulsion is an administrative measure that can be applied as an accessory penalty in criminal matters. | Высылка представляет собой административную меру, применяемую в качестве дополнительного наказания в уголовных делах. | 
| "Expulsion is, in theory at least, not a punishment... | "Высылка, по крайней мере в теории, не является наказанием... | 
| Expulsion is not permissible under international human rights law where the expelling authorities violate substantive conditions or disregard procedural safeguards. | Высылка не допускается по международным стандартам в области прав человека, когда высылающие власти нарушают материально-правовые условия или игнорируют процессуальные гарантии. | 
| Expulsion of nationals could at best be justified, in extreme cases, in terms of a state of necessity. | Высылка собственных граждан в лучшем случае могла бы быть оправдана в экстренных случаях соображениями необходимости. | 
| Expulsion should be based on legitimate grounds, such as public order and national security. | Высылка должна базироваться на законных основаниях, таких как угроза общественному порядку и национальной безопасности. | 
| Expulsion may, however, be effected provisionally, notwithstanding the appeal. | Однако высылка может быть осуществлена в предварительном порядке, несмотря на средства защиты». | 
| Expulsion is applied only to aliens who do not possess Chinese nationality, and not to citizens of China. | Высылка применяется только к иностранцам, не имеющим китайского гражданства, но не к гражданам Китая. | 
| Expulsion is also generally not applied to stateless persons residing long-term or permanently in China. | Кроме того, высылка обычно не применяется к лицам без гражданства, в течение долгого времени или постоянно проживающим в Китае. | 
| Expulsion from the national territory constitutes such an accessory penalty. | Именно в рамках этого дополнительного наказания и происходит высылка лица из страны. |