| As mentioned previously, the expulsion of nationals is beyond the scope of the present topic by its terms. | Как упоминалось ранее, высылка граждан не подпадает под сферу охвата настоящей темы по ее определению. | 
| Like expulsion, transfer describes the forced movement of individuals from one State to another, in other words, beyond its frontier. | Передача, как и высылка, касается принудительного перемещения соответствующих лиц из государства за пределы его границ. | 
| Work was adversely affected by the expulsion of a staff member in October. | На работе негативно сказалась высылка в октябре одного из сотрудников. | 
| The possibility that the expulsion of an alien may be due to discrimination vis-à-vis nationals cannot be discounted. | Нельзя исключать, что высылка иностранца может быть следствием дискриминации по признаку гражданства. | 
| Extradition does need the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral act. | Для выдачи необходимо сотрудничество по общему согласию по меньшей мере двух государств, в то время как высылка является односторонним актом. | 
| If the alien's expulsion constitutes an abuse of rights, the alien's State of nationality is entitled to exercise diplomatic protection. | Если высылка иностранца представляет собой злоупотребление правами, то государство гражданства иностранца вправе прибегнуть к дипломатической защите. | 
| Such an expulsion is prohibited, however, when it is tainted with discrimination or arbitrariness. | Однако подобная высылка запрещается, когда она сопровождается дискриминацией или произволом. | 
| The term used is collective expulsion. | При этом используется термин коллективная высылка. | 
| There has also been close collaboration in specific cases, such as the expulsion of Tajiks from Uzbekistan in early 2001. | Имеет место тесное сотрудничество также по конкретным случаям, таким, как высылка таджиков из Узбекистана в начале 2001 года. | 
| In fact, collective expulsion may involve a group of persons who are not part of any of the groups mentioned. | Поскольку коллективная высылка может касаться группы лиц, не входящих ни в одну из перечисленных выше групп. | 
| That the expulsion by a State of its own nationals was absolutely prohibited should be duly reflected in draft article 4. | В проекте статьи 4 надлежащим образом должно быть отражено, что высылка государством собственных граждан абсолютно запрещена. | 
| Similarly, the expulsion of nationals should be absolutely prohibited by international law in line with international human rights norms. | Аналогичным образом, высылка граждан должна быть абсолютно запрещена международным правом в соответствии с международными нормами в области прав человека. | 
| He has asked the Committee to take emergency measures, since at the time he submitted his communication he was liable to imminent expulsion. | Он обратился к Комитету с просьбой о применении чрезвычайных мер, поскольку на момент подачи сообщения ему грозила неминуемая высылка. | 
| However, expulsion must be carried out in compliance with the fundamental principles of international law. | Вместе с тем высылка должна осуществляться с соблюдением основополагающих принципов международного права. | 
| However, the expulsion of a group of persons whose cases had each been examined individually did not fall under this ban. | Однако под этот запрет не подпадает высылка группы лиц, ситуация каждого из которых является предметом индивидуального изучения. | 
| A number of members expressed agreement with the definition of "collective expulsion" set out in paragraph 2 of draft article 7. | Ряд членов Комиссии выразили согласие с определением понятия "коллективная высылка", фигурирующим в пункте 2 проекта статьи 7. | 
| Collective expulsion was prohibited under international law, since in most cases such action was discriminatory. | Коллективная высылка запрещена международным правом, поскольку в большинстве случаев такое действие является дискриминационным. | 
| In some clearly defined cases, expulsion entails immediate escort to the border. | В некоторых четко указанных случаях высылка осуществляется незамедлительно путем сопровождения иностранца до границы. | 
| His delegation appreciated the efforts of the Special Rapporteur to formulate a clear-cut definition of the concepts of "expulsion" and "aliens". | Делегация Ирана высоко оценивает усилия Специального докладчика по формулированию четких определений понятий "высылка" и "иностранцы". | 
| Without such guarantees, his expulsion to Egypt would not have been an alternative. | Без таких гарантий его высылка в Египет не была бы сочтена возможным вариантом. | 
| The expulsion was carried out in an inhuman and unacceptable manner. | Высылка была осуществлена бесчеловечным, неприемлемым образом. | 
| Chapter 8 of the General Law on Migration and Aliens governs the questions of deportation and expulsion. | В восьмом разделе Общего закона о миграции и об иностранцах регламентируется выдворение, депортация и высылка. | 
| He is currently at no risk of expulsion from Canada as his claim to refugee status is pending before the appropriate court. | Так, в настоящее время ему никоим образом не грозит высылка из Канады, поскольку его ходатайство о предоставлении статуса беженца находится на рассмотрении судебного органа, который должен вынести по нему свое решение. | 
| The extradition and expulsion of Angolan citizens of the national territory is not permitted. | Выдача и высылка ангольских граждан с национальной территории не разрешается. | 
| The expulsion of individuals is permitted under the conditions specified by law. | Высылка отдельных лиц разрешается на условиях, оговоренных законом. |