If the alien does not agree to being expelled prior to the expiry of the term set for appealing against a decision and appeals against the decision in court, the expulsion of the alien is possible only after the coming into effect of the relevant court ruling. |
Если иностранец не соглашается на высылку до истечения срока, установленного для обжалования решения, и обжалует данное решение в суде, то высылка иностранца может быть осуществлена только после вступления в силу соответствующего постановления суда. |
When an unlawful expulsion of an alien with a valid stay visa in Portugal takes place, the alien has the right to return to Portugal and must be duly informed of such right. |
Когда происходит незаконная высылка иностранца, имеющего действительную визу для пребывания в Португалии, иностранец имеет право возвратиться в Португалию и должен быть надлежащим образом информирован о таком праве. |
There is no maximum length of detention established by law, which leads to prolonged or, in the worst case, potentially indefinite detention in cases, for example, where the expulsion of a migrant cannot be carried out for legal or practical reasons. |
Не установлен законом максимальный срок задержания, что приводит к продолжительному или, в худшем случае, потенциально бессрочному содержанию под стражей, например в тех случаях, когда высылка мигранта не может быть осуществлена по причинам юридического или практического характера. |
Turning to article 3 of the Convention and the question of refoulement, he asked which factors the Ministry of Interior took into account when assessing a threat to the life and freedom of persons facing expulsion and the risk of torture. |
Переходя к статье 3 Конвенции и к вопросу о принудительном возвращении, он спрашивает, какие факторы учитываются Министерством внутренних дел при оценке опасности для жизни и свободы лиц, которым грозит высылка, и риска применения пыток. |
Between 2008 and 2011, the Committee against Torture found that in 4 cases (of a total of 67), the expulsion of the author of the complaint to his or her country of origin would constitute a violation of the Convention (principle of non-refoulement). |
В случае 4 из 67 решений, вынесенных КПП в период с 2008 года по 2011 год, было признано, что высылка истца в страну его происхождения являлась бы нарушением Конвенции (принципа невысылки). |
That definition should be read in the light of paragraph 3, which specified the conditions on the basis of which the members of a group of aliens could be expelled concomitantly without such a measure being regarded as a collective expulsion within the meaning of the draft articles. |
Данное определение следует рассматривать в свете пункта З, в котором указываются условия, на которых члены группы иностранцев могут быть высланы без того, чтобы такая мера рассматривалась как коллективная высылка по смыслу проектов статей. |
However, the draft article might be taken to mean that expulsion could occur, even with an extradition procedure under way, provided the intent was not to circumvent that procedure, a situation that could jeopardize the rights of the alien concerned. |
Вместе с тем проект статьи можно трактовать и так, что высылка возможна даже при осуществляемой процедуре экстрадиции, при условии отсутствия намерения обойти эту процедуру, то есть в ситуации, которая может подвергать риску права затронутого иностранца. |
Although expulsion and extradition had the same effect, whereby a person left the territory of one State for that of another, the legal basis for and the laws governing the two procedures were altogether different and one could not be used as an alternative to the other. |
Хотя высылка и выдача ведут к одному и тому же результату, когда человек выезжает с территории одного государства на территорию другого, правовые основы этих двух процедур и законы, которыми они регулируются, абсолютно различны, и их нельзя использовать в качестве альтернативы друг другу. |
Thus, the expulsion of nationals would be covered either by the provisions of international law applicable to aliens or by domestic law insofar as States had exclusive competence in matters relating to the treatment of their nationals. |
Таким образом, высылка граждан должна охватываться либо положениями международного права, применимыми к иностранцам, либо внутренним законодательством в той мере, в какой государства обладают исключительной правомочностью в вопросах, относящихся к обращению с их гражданами. |
His delegation was convinced that expulsion by a State of its nationals, dealt with in draft article 4, was an absolute rule which should not be subject to exceptions, and it did not understand the rationale underlying paragraphs 2 and 3. |
Делегация его страны убеждена, что высылка государством своих граждан, которая рассматривается в статье 4, является абсолютной нормой, которая не подлежит исключениям, и она не понимает обоснование, лежащее в основе пунктов 2 и 3. |
The report also highlights the main focus of the Special Rapporteur's report to the Human Rights Council at its fourth session, namely, border control, expulsion, and conditions for the admission and stay of migrants. |
В докладе отражены также основные вопросы, освещенные в докладе Специального докладчика Совету по правам человека на его четвертой сессии, а именно пограничный контроль, высылка и условия допуска и пребывания мигрантов. |
For example, although many migrants are intercepted, detained and expelled in the process, satisfying the goal of preventing irregular migration, expulsion may not necessarily be a deterrent for future migration attempts as intended because migrants may try again through other avenues. |
Например, хотя при этом многие мигранты перехватываются, задерживаются и высылаются, что служит цели предотвращения незаконной миграции, высылка необязательно становится сдерживающим фактором, как это предполагается, для будущих попыток мигрировать, поскольку мигранты могут предпринять новую попытку, используя другие каналы. |
He also recalls that in the case of Barar v. Sweden, the European Court of Human Rights held that the expulsion of a person to a State where he/she would be subjected to slavery or forced labour might raise issues under the obligation to prohibit torture. |
Он также напоминает, что в деле Барар против Швеции Европейский суд по правам человека установил, что высылка какого-либо лица в государство, где оно будет подвергнуто рабству или принудительному труду, может вызвать вопросы в связи с обязательством о запрещении пыток. |
Seen as a restriction on the exercise of certain rights, expulsion must conform to the rules established in international law for such cases: it must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interest of the State and that of the individual. |
Высылка как ограничение некоторых прав должна отвечать условиям, которые предусмотрены международным правом для таких случаев: она должна преследовать легитимную цель и удовлетворять критерию надлежащего баланса между интересами государства и интересами лица. |
In 2004, HRC examined the communication of Byahuranga v. Denmark in which the author claimed that his expulsion from the host country to his country of origin would amount to a violation of his rights under article 7 of the Covenant. |
В 2004 году КПЧ рассмотрел сообщение Биахуранга против Дании, в котором автор утверждал, что его высылка принимающей страной в страну своего происхождения будет представлять собой нарушение его права по статье 7 Пакта. |
(a) The principle of the non-expulsion of nationals does not apply to persons with dual or multiple nationality unless the expulsion can lead to statelessness; |
а) принцип невысылки граждан не применяется к лицам с двойным или множественным гражданством, за исключением случаев, когда высылка может привести к безгражданству; |
"The expulsion of a national may therefore be carried out with the explicit or implicit consent of the receiving State upon whose demand the State of the national has the duty to readmit its nationals to its territory". |
«Таким образом, высылка гражданина может быть осуществлена при прямом или косвенном согласии принимающего государства, по просьбе которого государство гражданства обязано принимать своих граждан на свою территорию». |
Since a State is obliged to examine expulsions on a case-by-case basis, collective expulsion is strictly prohibited in times of peace as in times of war, irrespective of the offence with which the person concerned is charged. |
Поскольку государство обязано рассматривать вопрос о высылке в индивидуальном порядке, коллективная высылка строго запрещена как в мирное время, так и во время войны независимо от правонарушения, в котором обвиняется соответствующее лицо. |
In any event, inasmuch as the detention of a potential immigrant could not be unlimited, he would like to know whether a person imprisoned for any of the above-mentioned four criteria was released when his or her expulsion could not take place within a reasonable period. |
В любом случае, содержание кандидата на иммиграцию под стражей не должно быть бессрочным, и г-н Ивасава хотел бы знать, освобождается ли лицо, взятое под стражу по какому-либо из упомянутых критериев, если его высылка не может состояться в разумный срок. |
The arrest and detention of an UNMEE international staff member, the expulsion of five United Nations security officers and the ongoing arrests and detention by the Eritrean security services of the Mission's locally recruited staff are particularly troubling. |
Особую тревогу вызывают арест и заключение под стражу международного сотрудника МООНЭЭ и высылка из страны пяти сотрудников охраны Организации Объединенных Наций, продолжающиеся аресты и задержания эритрейскими службами безопасности сотрудников Миссии, набранных на местной основе. |
The view was also expressed that no separate definition of the term "conduct", as suggested by the Special Rapporteur, was needed in relation to the definition of "expulsion". |
Было высказано также мнение о том, что применительно к определению понятия «высылка» нет нужды в отдельном определении для понятия «поведение», предложенном Специальным докладчиком. |
However, several other States stressed that the expulsion of nationals was prohibited by international law since the principle of non-expulsion of nationals was a basic human right recognized under customary international law. |
Вместе с тем другие государства подчеркивали, что высылка граждан запрещена нормами международного права и что принцип невысылки граждан является основным правом человека, признанным обычным международным правом. |
The most important right was the right of any alien who had been or was being expelled to file an appeal with a judicial authority of the expelling State on the grounds that the expulsion was inconsistent with the requirements of domestic law or of due process. |
Наиважнейшим из них является право любого высланного или высылаемого иностранца на подачу апелляции в судебный орган высылающего государства на основе того, что его высылка не соответствует требованиям внутреннего законодательства или справедливого разбирательства. |
They concerned, inter alia, the right to non-discrimination, protection of the right to family life and the fact that expulsion had to be in accordance with law, as stipulated in many treaty provisions. |
Они, в частности, касаются права не подвергаться дискриминации, защиты права на семейную жизнь и того факта, что высылка должна производиться в соответствии с законом, как это предусмотрено в целом ряде договорных положений. |
While the point was made that expulsion to the State of embarkation was a common practice that should be mentioned in the draft articles, the view was also expressed that the State of embarkation has no legal obligation to receive the expelled alien. |
Хотя отмечалось, что высылка в государство посадки составляет обычную практику, которую следовало бы отметить в проекте статей, было также выражено то мнение, что государство посадки не несет никакого юридического обязательства принять высылаемого иностранца. |