It was also suggested that the Commission should look into the issue of dual nationality in the light of the rule whereby expulsion of nationals ought to be prohibited; in addition, it should be specified that the definition of "aliens" included stateless persons. |
Также предлагалось, чтобы Комиссия занялась вопросом двойного гражданства, причем с учетом правила, согласно которому высылка своих граждан должна быть запрещена; кроме того, следует уточнить, что апатриды включены в понятие "иностранцы". |
On the other hand, it was not necessary to introduce a reference to "banning", which was already covered by the concept of "expulsion" as adopted. |
С другой стороны, нет необходимости упоминать об "изгнании", которое уже охватывается понятием "высылка" в том виде, в каком оно было сформулировано. |
Since it was doubtful that the expulsion of such persons was prohibited under current international law, the formulation of such a ban, at least in respect of the State of predominant nationality, would be a desirable development of international law. |
Поскольку возникают сомнения, что высылка таких лиц запрещена в соответствии с современным международным правом, формулирование такого запрещения, по крайней мере в отношении государства преобладающего гражданства, было бы желательным развитием международного права. |
In the cases referred to in (a), (b) and (c) above, expulsion shall be effected on the basis of a substantiated decision by the Director-General of Passports and Nationality. |
В упомянутых в пунктах а), Ь) и с) случаях высылка производится на основании аргументированного решения генерального директора службы, занимающейся вопросами, паспортов и гражданства . |
5.1 In her comments on the State party's submission, dated 5 March 1995, counsel states that the Dutch Alien Act allows for the possibility that a single judge in chambers decides on the question whether expulsion would contradict article 33 of the Geneva Convention. |
5.1 В своих комментариях от 5 марта 1995 года относительно представления государства-участника адвокат отметила, что в нидерландском Законе об иностранцах предусматривается, что решение по вопросу о том, противоречит ли высылка лица положениям статьи 33 Женевской конвенции, может приниматься одним судьей вне судебного заседания. |
On the latter point, it was stated that the key element was not quantitative but qualitative; in particular, it was important to know whether the expulsion was based on discriminatory grounds or whether each of the persons concerned had benefited from procedural safeguards. |
По последнему из этих вопросов было отмечено, что важнейшее значение имеет не количественный, а качественный элемент; в частности, важно знать, имела ли высылка в своей основе дискриминационные мотивы и имели ли соответствующие лица возможность пользоваться процессуальными гарантиями. |
It was added that while an expulsion may involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should nonetheless be taken at the level of the individual not the group. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя высылка может касаться группы лиц с аналогичными признаками, тем не менее решение о высылке должно приниматься в отношении каждого отдельного лица, а не такой группы. |
4.16 The author argues that his expulsion further violated article 14 of the Covenant, on the basis that in the circumstances of the case he was exposed to a risk of an unfair trial. |
4.16 Автор утверждает, что его высылка явилась также нарушением статьи 14 Пакта в связи с тем, что с учетом обстоятельств данного дела он подвергся риску несправедливого суда. |
He regretted the fact that the extradition laws had not been amended and drew attention to the need, in addition, to amend the legislation on foreigners in order to cover the three situations contemplated in article 3 (expulsion, refoulement, extradition). |
Он сожалеет, что закон о выдаче не был изменен, и полагает, что было бы весьма важно внести поправки в закон об иностранцах, с тем чтобы охватить все три возможные процедуры, которые предусмотрены в статье З (высылка, принудительное возвращение и выдача). |
Mr. ABDENNABAOUI (Morocco), replying to question 20, said that any persons facing the risk of expulsion from Morocco following illegal entry had the right to appeal against deportation orders. |
Г-н АБДЕННАБАУИ (Марокко), отвечая на вопрос 20, говорит, что все лица, которым грозит высылка из Марокко в связи с их нелегальным проникновением на территорию страны, могут обжаловать решение о высылке. |
The complainant has not shown, in the circumstances, substantial grounds to fear torture in the event of a return, and thus her expulsion would not be in violation of the Convention. |
Заявительница не предъявила в сложившихся обстоятельствах достаточных оснований для того, чтобы опасаться пыток в случае возвращения, и, таким образом, ее высылка не будет представлять собой нарушения Конвенции. |
There was no automatic extension of detention, and if a further extension was needed, the Border Guard must provide a detailed explanation of measures taken to expel the person during the period elapsed and why expulsion had not been possible. |
В случае необходимости продления срока задержания Пограничная служба должна предоставить подробное объяснение всех мер, принятых в связи с высылкой лица в течение вышеуказанного срока, и причин, по которым такая высылка оказалась невозможной. |
In addition, he stated that since the Committee's decision and numerous protests, including hunger strikes by Basque nationals under threat of expulsion from France to Spain, the French authorities have stopped handing over such individuals to the Spanish authorities but return them freely to Spain. |
Кроме того, адвокат заявил, что после решения Комитета и многочисленных протестов, включая голодовки, проведенные лицами баскского происхождения, которым угрожает высылка из Франции в Испанию, французские власти прекратили передачу таких лиц испанским властям, но свободно возвращают их в Испанию. |
However, the expulsion of a number of humanitarian organizations from Darfur and the subsequent reduced capacity to deliver humanitarian aid could raise the perspective of large numbers of new refugees crossing the border into Chad. |
Тем не менее высылка ряда гуманитарных организаций из Дарфура и, как результат, сокращение поступления туда гуманитарной помощи могут привести к новой крупной волне беженцев через границу на территорию Чада. |
The expulsion of the international non-governmental organizations thus contributed to limiting the incentives for victims to report their cases and may provide an at least partial explanation for the decrease in the number of cases reported to the national police and/or the UNAMID police. |
Высылка международных неправительственных организаций тем самым способствовала тому, что потерпевшие менее охотно сообщают о случаях насилия над ними и что это может отчасти служить объяснением сокращения числа случаев, которые доводятся до сведения национальной полиции и/или полиции ЮНАМИД. |
His delegation therefore proposed an amendment of the wording to read: "The expulsion of an alien for the sole purpose of unlawfully confiscating his or her assets is prohibited." |
Поэтому делегация Таиланда предлагает внести следующую поправку в этот пункт: "Высылка иностранца исключительно с целью незаконной конфискации его или ее имущества запрещается". |
The view was expressed that mass expulsion was prohibited by international law, with the possible exception of the case of aliens having demonstrated hostility towards the expelling State during an armed conflict - an issue that should not, however, be covered by the draft articles. |
Было выражено мнение о том, что массовая высылка запрещена международным правом, за исключением случая с иностранцами, проявляющими враждебность по отношению к высылающему государству в период вооруженного конфликта, и что это вопрос, который однако затрагиваться в проектах статей не должен. |
Amnesty International welcomed Norway's support for recommendations to respect the rights of refugees and to guarantee a proper analysis of each petition on a case-by-case base, while noting the partial support to show flexibility towards the irregular situations of persons who might face expulsion. |
Международная амнистия приветствовала поддержку Норвегией рекомендации в отношении прав беженцев и проведение надлежащего рассмотрения каждого ходатайства на индивидуальной основе, отметив также частичную поддержку рекомендации о проявлении гибкости по отношению к лицам с неурегулированным статусом, которым может грозить высылка. |
8.6 As far as article 6 is concerned, the Committee notes that the information submitted to it does not suggest that the author's expulsion to Tunisia would expose him to a real risk of a violation of his right to life. |
8.6 Что касается статьи 6, то Комитет отмечает, что представленная ему информация не указывает на то, что высылка автора в Тунис подвергнет его реальной опасности нарушения его права на жизнь. |
He said that in the instant case "his forced expulsion had amounted to extradition in disguise and had deprived him of all procedural and substantive protection." |
Он подчеркнул, что в данном деле "его принудительная высылка, по сути, является скрытой экстрадицией, которая лишает его каких-либо процессуальных или материальных гарантий". |
The view has been expressed that the expulsion of an alien is a measure undertaken to protect the interests of the territorial State rather than to punish the alien. |
Было высказано мнение, что высылка иностранца - это мера, принимаемая не столько в целях наказания иностранца, сколько для защиты интересов государства. |
Only when the ground for expulsion is that more than 60 days have elapsed since the expiration of the residence permit would the alien be ordered to leave the territory within 15 days. |
И лишь в случаях, когда высылка обусловлена превышением более чем на 60 дней срока действия разрешения на проживание, иностранец получает приказ покинуть территорию страны в течение 15 дней. |
It was the Potsdam Agreement, signed on 2 August 1945 by the United Kingdom (Attlee), the United States (Truman) and the Soviet Union (Stalin), that later legitimized the expulsion and transfer of German people to Germany. |
Высылка и перемещение немцев в Германию были узаконены позднее Потсдамскими соглашениями, подписанными 2 августа 1945 года Соединенным Королевством (Эттли), Соединенными Штатами (Трумэн) и Советским Союзом (Сталин). |
Article 30: "Sentences that restrict freedoms include: (1) expatriation (repealed); and (2) in the case of aliens, expulsion from the country." |
Статья 30: «Применяются следующие меры наказания в виде ограничения свободы: 1) экспатриация (отменена); и 2) в случае иностранцев, высылка из страны». |
Only in the event that the subject's visa has expired by more than 60 days and renewal has not been requested does the expulsion include notification that the territory must be left within 15 days (art. 13, paras. 4 and 5). |
Высылка предполагает уведомление о том, что территорию необходимо покинуть в течение 15 дней, лишь в том случае, если срок действия визы субъекта истек более 60 дней назад и ходатайства о ее возобновлении подано не было (пункты 4 и 5 статьи 13). |