| Article 3 (Extradition, expulsion and return) | Статья З (выдача, высылка и возвращение лица) | 
| Following transfer into internal law, the Convention covered a number of areas in addition to extradition, such as return and expulsion. | Будучи преобразованной во внутреннее законодательство, Конвенция помимо выдачи охватывает и ряд других вопросов, таких, как возвращение и высылка. | 
| However, an accusation in an immigration case did not fall into that category, and the expulsion of an alien did not constitute criminal punishment. | Однако обвинение в деле, связанном с иммиграцией, не подпадает под эту категорию, а высылка иностранца не является уголовной санкцией. | 
| The expulsion of the Director of the United Nations Joint Human Rights Office from the Democratic Republic of the Congo is therefore unacceptable. | В связи с вышесказанным высылка директора Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека из Демократической Республики Конго является неприемлемой. | 
| Some other members had observed that only the deprivation of nationality as a possible prelude to expulsion, and not the expulsion of nationals as such, would fall within the scope of the topic. | Ряд других членов отметили, что к сфере охвата данной темы относится только лишение гражданства как возможный акт, предшествующий высылке, а не высылка граждан как таковых. | 
| On the second point, the rule prohibiting the expulsion by a State of its own nationals, as proposed by the Special Rapporteur in his third report, tended to support the idea that such an expulsion would be contrary to international law. | Что же касается второго вопроса, то правило о запрещении высылки государством своего собственного гражданина в том виде, в каком оно было предложено Специальным докладчиком в его третьем докладе, призвано поддержать мысль о том, что подобная высылка будет противоречить международному праву. | 
| If the expulsion of nationals was prohibited, it necessarily followed that a State could not circumvent that prohibition by denationalizing one of its nationals with a view to his or her expulsion. | И действительно, если высылка собственных граждан запрещена, из этого необходимым образом вытекает, что государство не может обойти этот запрет, лишив гражданства одного из своих граждан, с тем чтобы затем его выслать. | 
| Again, however, the Czech Republic, advocating as it did the absolute prohibition of the expulsion of nationals, saw no need to ascertain a person's dominant or effective nationality in the face of expulsion. | Однако и в этом случае Чешская Республика, выступая за абсолютное запрещение высылки граждан, не видит необходимости в определении доминирующего или действующего гражданства того или иного лица, которому грозит высылка. | 
| On the other hand, the Commission held that the expulsion from Ethiopia of dual nationals - largely from small towns - by the local authorities for security reasons, and the expulsion of many others against their will, were arbitrary and thus contrary to international law. | Вместе с тем Комиссия заявила, что высылка Эфиопией лиц с двойным гражданством, главным образом из маленьких городов, местными властями по соображениям безопасности, а также многочисленные другие действия, совершенные против их воли, носили произвольный характер и, следовательно, противоречили международному праву. | 
| In that connection, it would be useful to know whether an alien threatened with expulsion could appeal and invoke that eventuality before a judicial authority and whether there was any judicial review of expulsion decisions. | В этой связи было бы интересно спросить, может ли иностранец, которому грозит высылка, подать апелляцию и сослаться на этот риск в своем обращении к судебным властям, и существует ли юридический контроль за принятием решений о депортации. | 
| Concerning the notion of "expulsion", support was expressed for the approach of the Special Rapporteur to include actions other than official acts of States. | В отношении понятия «высылка» был поддержан подход Специального докладчика включать действия, иные чем официальные акты государств. | 
| The point was made that any expulsion should be based on legitimate grounds, as defined in domestic law, which must not be contrary to international law. | Указывалось, что любая высылка должна осуществляться на законных основаниях, которые определены во внутригосударственном праве и которые не должны противоречить международному праву. | 
| Extradition is primarily performed in the interest of the requesting State, whereas expulsion is performed in the exclusive interest of the expelling State. | Выдача главным образом осуществляется в интересах запрашивающего государства, тогда как высылка осуществляется исключительно в интересах высылающего государства. | 
| Extradition needs the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral action apart from the duty of the receiving State to accept its own national. | Выдача требует взаимного сотрудничества по крайней мере двух государств, а высылка представляет собой односторонний акт, если не считать обязанности принимающего государства принять своего собственного гражданина. | 
| Humanitarian considerations and logic may demand this, but no such provision is to be found in the Convention and neither is such expulsion condemned by customary international law... | Этого могут требовать гуманитарные соображения и логика, однако в Конвенции такого положения нет и в международном обычном праве такая высылка не осуждается... | 
| It is a matter for debate to what extent the subjects of the present inquiry, entry and expulsion, may also touch upon the rights of other States... | Это спорный вопрос, в какой степени темы настоящего исследования - въезд и высылка - могут также касаться прав других государств... | 
| The Court dismissed the claim after finding that the applicant's expulsion had not been arbitrary, unreasonable or disproportionate to legitimate aims. | Суд отклонил заявление и сделал вывод, что высылка заявителя не была произвольной, неразумной или несоразмерной легитимным целям. | 
| It may likewise specify that the expulsion shall take place after the completion of the sentence imposed. | В законодательстве может быть предусмотрено конкретное положение, в соответствии с которым высылка будет произведена по отбытии назначенного по приговору наказания. | 
| In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. | В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. | 
| The expulsion was ordered as a reaction to the applicant's participation in a political debate and her denunciation of the continuation of nuclear testing and the French presence in the Pacific. | Высылка была предписана как реакция на участие заявительницы в политических дебатах и высказанное ею осуждение продолжающихся ядерных испытаний и французского присутствия в Тихоокеанском регионе. | 
| As expulsion is not allowed in the case of nationals, the principle of non-discrimination cannot be infringed because aliens are discriminated against nationals. | Поскольку в отношении своих граждан высылка не допускается, принцип недискриминации не может нарушаться из-за того, что иностранцы находятся в неравном положении по сравнению с гражданами. | 
| a) to recognise that the expulsion of a long-term immigrant is a disproportionate and discriminatory sanction; | а) признать, что высылка долгосрочных иммигрантов является несоразмерной и дискриминационной санкцией; | 
| The expulsion of a former national from the former State of nationality may present a problem in terms of admissibility to another State if the person is stateless. | Высылка бывшего гражданина из бывшего государства гражданства может стать проблемой с точки зрения допустимости в другое государство, если данное лицо является апатридом. | 
| But to rule out diplomatic protection on principle would be to presume that expulsion could never be carried out in violation of international law, which seems unlikely. | Устранение в принципе дипломатической защиты будет означать презумпцию того, что высылка никогда не может быть совершена в нарушение международного права, что представляется маловероятным. | 
| (a) Combating terrorism and expulsion | а) Борьба с терроризмом и высылка |