The legal remedy under the respective chapter could therefore never be totally exhausted, since the possibility of recourse to this remedy always existed for an asylum-seeker at risk of expulsion. |
В силу этого средства правовой защиты по соответствующей главе никогда не могут быть полностью исчерпаны, поскольку проситель убежища, которому грозит высылка, всегда имеет возможность воспользоваться этим средством правовой защиты. |
She reiterates that, based on the current situation in Burundi, combined with her reasons for asylum and protection as presented to the Swedish migration authorities and in the communication to the Committee, her expulsion to Burundi would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Она повторяет, что с учетом текущей ситуации в Бурунди наряду с причинами ее ходатайства об убежище и защите, изложенными миграционным властям Швеции и указанными в сообщении Комитету, ее высылка в Бурунди станет нарушением статьи З Конвенции. |
This is because, in essence, disguised expulsion infringes the human rights of the alien in question, including the procedural rights referred to in Part Four of the draft articles. |
Это, по сути, связано с тем, что замаскированная высылка является посягательством на права данного иностранца, включая процедурные права, изложенные в четвертой части проекта статей. |
In addition, an expulsion for the sole purpose of confiscation of the assets of the alien in question implicates the right to property as recognized in various human rights treaties. |
Кроме того, высылка с единственной целью конфискации имущества данного иностранца вступает в противоречие с правом владеть имуществом, закрепленным в ряде договоров о защите прав человека |
The Committee accordingly considered that the expulsion of the author would constitute a violation of article 6, paragraph 1, and article 7 of the Covenant. |
Соответственно, Комитет счел, что высылка автора являлась бы нарушением пункта 1 статьи 6 и статьи 7 Пакта. |
4.7 The State party adds that if the Committee declares the communication admissible, on the merits the issue would be whether the expulsion of the complainant would violate the obligation of Sweden under article 3 of the Convention. |
4.7 Государство-участник далее указывает, что, если Комитет объявит сообщение приемлемым, вопрос существа будет заключаться в том, явится ли высылка заявителя нарушением обязательства Швеции по статье 3 Конвенции. |
Therefore, Austria does not agree with the current definition of the term "expulsion" as contained in draft article 2 and subsequently further elaborated in draft article 11. |
Поэтому Австрия не согласна с нынешним определением термина «высылка», содержащимся в проекте статьи 2, а затем более подробно изложенном в проекте статьи 11. |
As such, the article could be revised to contain a proviso: "It shall not be deemed as collective expulsion, if a State expels aliens after a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group". |
Соответственно, эту статью можно было бы изменить, включив в нее следующую оговорку: «высылка государством иностранцев после разумного и объективного рассмотрения конкретного дела каждого отдельного лица в этой группе не рассматривается как коллективная высылка». |
Lastly, one State requested that the commentary to draft article 11 should state "that disguised expulsion was not only unlawful but could also entail the international responsibility of the expelling State". |
И наконец, одно государство сочло, что в комментарии к проекту статьи 11 следует указать, «что замаскированная высылка не только является незаконной, но и может повлечь за собой международную ответственность высылающего государства». |
One State found the wording of draft article 29 too broad, as "it included a 'right of return' in every case in which it is established by a competent authority that the expulsion was unlawful". |
Одно государство сочло, что проект статьи 29 сформулирован слишком общо, поскольку «в нем предусматривается «право на возвращение» в каждом случае, когда компетентный орган установит, что высылка была незаконной». |
In order to incorporate the criterion of intention, he proposed the addition of the word "intentional" before "conduct" in the definition of expulsion contained in draft article 2, subparagraph (a). |
Чтобы учесть критерий намерения, он предлагает в определении термина "высылка" в подпункте а) проекта статьи 2 перед словом "поведение" добавить слово "преднамеренное". |
In several cases where an expulsion interfered with family life, the European Court of Human Rights examined whether the expulsion was "necessary in a democratic society" in the interests provided for in article 8, paragraph 2, of the European Convention on Human Rights. |
В нескольких делах, когда высылка являлась вмешательством в семейную жизнь, Европейский суд по правам человека изучал, является ли высылка "необходимой в демократическом обществе" в целях, предусмотренных в пункте 2 статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
However, mass expulsion may be prohibited even in the absence of this element of collectivity, for example, in situations in which a mass expulsion would impose an excessive burden on the receiving States in violation of international law. |
Однако массовая высылка может быть запрещена даже в отсутствие этого элемента коллективности, например, в ситуациях, когда массовая высылка возложила бы чрезмерное бремя на принимающие государства в нарушение международного права. |
The use of the expression "unlawful expulsion" was preferred over that of "illegal expulsion", so as to align the text with the wording of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Было высказано предпочтение в пользу выражения "незаконная высылка", а не выражения "нелегальная высылка", с тем чтобы привести эту формулировку в соответствие с формулировками статей об ответственности государства за международно-противоправное деяние. |
Furthermore, it takes note of the information provided by the State party that the decision regarding the complainants' expulsion became statute-barred on 28 March 2010, therefore it is no longer enforceable and the complainants are no longer under a threat of being expelled to Afghanistan. |
Далее, он принимает во внимание представленную государством-участником информацию о том, что решение о высылке заявителей утратило силу 28 марта 2010 года, в силу чего оно перестало быть выполнимым, а заявителям более не угрожает высылка из Афганистана. |
The Committee takes note of the information provided by the State party that the decision regarding the complainant's expulsion became statute-barred on 24 October 2012, therefore it is no longer enforceable and the complainant is no longer under a threat of being expelled to Algeria. |
Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником, относительно истечения 24 октября 2012 года срока действия постановления о высылке заявителя, и поэтому это постановление более не подлежит обязательному исполнению, и заявителю более не грозит высылка в Алжир. |
In such a case, the expulsion of the individual on grounds relating to his or her membership in a group would still constitute an individual expulsion based on the consideration of the case of a particular alien as a consequence of his or her own conduct. |
В таком случае высылка индивида, основанная на мотивах его или ее членства в группе, представляла бы все же индивидуальную высылку, базирующуюся на рассмотрении дела конкретного иностранца как следствия его или ее собственного поведения. |
(e) Under Estonian law, illegal immigrants and rejected asylum-seekers may be detained in expulsion centres until deported; such persons may be subjected to long periods of detention when expulsion is not enforceable; |
е) в соответствии с эстонским законодательством незаконные иммигранты и лица, которым было отказано в убежище, могут содержаться в депортационных центрах вплоть до их высылки; такие лица могут подвергаться задержанию в течение длительных сроков, когда их высылка не может быть осуществлена; |
The inclusion of issues such as the expulsion of nationals or former nationals suggested that the title of the draft articles and the definition of their scope should be expanded to cover the general topic of expulsion. |
Включение таких вопросов, как высылка граждан или бывших граждан, наводит на мысль о том, что названия проектов статей и определение сферы их применения следует расширить с целью охвата общей темы высылки. |
"Expulsion differs from non-admission in that in the latter case the alien is prevented from entering the State territory, whereas expulsion regularly concerns individuals whose entry, and in a given case residence, has been initially permitted. |
"Высылка отличается от недопуска в том смысле, что в последнем случае иностранец не допускается на территорию государства, а в случае высылки речь обычно идет о лицах, въезд которых и в определенном случае проживание первоначально были разрешены. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". |
Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
More specifically, it had recognized that those States were not in breach of international law in expelling non-nationals of European Union States in circumstances where their expulsion of nationals of fellow member States was prohibited. |
В частности, Суд признал, что эти государства не нарушают международное право в случае высылки неграждан Европейского союза при обстоятельствах, при которых высылка граждан других государств-членов ЕС запрещена. |
The domestic violence is incriminated at the entity level, the laws against domestic violence were enacted and they define the protective measures (measures of expulsion, prohibition of access, compulsory treatment, etc.). |
Бытовое насилие криминализируется на уровне образований; кроме того, в стране были приняты законы по борьбе с бытовым насилием, в которых определены определенные меры защиты (высылка, запрет доступа, принудительное лечение и т.д.). |
Article 36 provides that the expulsion of an alien shall be postponed provided there may be a real threat to his life or health in the country to which he is being deported or where he may be subject to prosecution for his political convictions or any other reasons. |
Статья 36 предусматривает, что высылка иностранца откладывается, если существует реальная угроза его жизни или здоровью в стране, в которую он депортируется, или где он может быть подвергнут преследованию за свои политические убеждения или по какой-либо другой причине. |
Some members considered that the expulsion of a person having dual or multiple nationality as well as the nationality of the expelling State was not permissible if the person concerned had not been previously denationalized. |
Некоторые члены Комиссии считали, что высылка лица с двойным или множественным гражданством, имеющего также гражданство высылающего государства, не разрешается, если данное лицо не было предварительно лишено гражданства. |