It also permits the expulsion and deportation of persons who commit such offences and their extradition to injured States. |
Он также позволяет высылать и депортировать лиц, совершивших такие преступления, и осуществлять их выдачу пострадавшим государствам. |
It should however be noted that the same Decree allows for the expulsion and return of aliens. |
Следует, однако, отметить, что тот же декрет разрешает высылать и выдворять иностранцев. |
Attorney-General Kargbo claimed that President Koroma had signed a deportation order under a 1965 law allowing for the expulsion of any foreigner deemed not "conducive to the public good". |
Генеральный прокурор Каргбо утверждал, что президент Корома подписал распоряжение о депортации на основании закона 1965 года, позволяющего высылать любого иностранца, который считается не «способствующим общественному благу». |
Although it has been asserted that international law does not prohibit the expulsion of nationals, the Special Rapporteur does not believe that international law authorizes it. |
Хотя, как представляется, международное право в общем не запрещает высылать граждан, Специальный докладчик не считает, что оно это разрешает. |
The directives issued by the Ministry of Interior calling for the holding in "immigration centres" and the immediate expulsion of illegal aliens without due process of law should be rescinded in writing. |
Необходимо в письменной форме аннулировать директивы, изданные министерством внутренних дел, в которых содержится требование задерживать в "иммиграционных центрах" и незамедлительно высылать незаконных иммигрантов без соблюдения надлежащей судебной процедуры. |
By the end of 1993, many countries had already instituted entry restrictions for various categories of migrants, rejection of asylum applicants from "safe countries" and the swift expulsion of persons who arrive at the border without proper documentation. |
К концу 1993 года многие страны уже ввели ограничения на въезд различных категорий мигрантов, а также стали отказывать в предоставлении убежища заявителям из "безопасных стран" и незамедлительно высылать лиц, прибывающих на границу без надлежащих документов. |
Although international law does not appear to prohibit the expulsion of nationals in general, the ability of a State to take such action may be limited by international human rights law. |
Хотя, как представляется, международное право в общем не запрещает высылать граждан, способность государства принимать такие меры может ограничиваться международными стандартами в области прав человека. |
Such a rule, implicit in which is the right of a national to reside or remain in his or her own country, or to enter that country, does not allow for the expulsion by a State of its nationals. |
Подобная норма, которая имплицитно подразумевает право гражданина на то, чтобы проживать или оставаться в своей собственной стране или приезжать в нее, не позволяет государству высылать своего гражданина. |
With regard to article 3 of the Convention, the Kingdom's regulations do not permit the expulsion, refoulement or extradition of such persons to another State, as can be seen from the following: |
Что касается статьи 3 Конвенции, то законоположения Королевства не разрешают высылать, принудительно возвращать или выдавать таких лиц другому государству, о чем говорят следующие положения: |
Prohibition of the expulsion, return or extradition |
Запрещение высылать, возвращать или выдавать |
Prohibition of the expulsion, return or extradition of a person to another State when that person is in danger of being subjected to torture |
Запрещение высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо другому государству, когда ему может угрожать |
Togo adheres to the philosophy underpinning the principle of non-refoulement and the prohibition on the expulsion of foreigners, particularly to States where they would be in danger of being subjected to torture. |
Того придерживается концепции, из которой вытекает принцип невозвращения и запрещения высылать иностранцев, в частности в государства, где им может угрожать применение пыток. |
Considering that public health is of vital importance for the preservation of the State, many of those laws provided that "aliens afflicted with epidemic or contagious diseases" could face expulsion. |
Полагая, что "от общественного здоровья в первую очередь зависит сохранение государства", во многих из этих законодательств считалось необходимым высылать "иностранцев, подверженных эпидемическим или инфекционным заболеваниям". |
The discretionary nature of the right of a State to expel aliens may make it difficult to establish the arbitrary character of an expulsion. |
Дискреционный характер права государства высылать иностранцев может создать трудности при установлении произвольного характера высылки. |
The discretionary power of expulsion is limited by the general principles governing State actions in the international order. |
Дискреционные полномочия высылать иностранцев ограничиваются общими принципами, регламентирующими действия государства в рамках международного правопорядка. |
The rules of international law which govern the right of a State to expel aliens include the substantive as well as the procedural conditions for the lawful expulsion of an alien. |
Нормы международного права, которые регулируют право государства высылать иностранцев, включают материально-правовые, а также процессуальные условия правомерной высылки какого-либо иностранца. |
The expulsion of an alien by a State must be in accordance with any relevant treaty obligation binding on that State. |
Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
Moreover, the prohibition to expel nationals and the obligation to admit them give States other than the State of nationality the opportunity to proceed with an expulsion". |
Кроме того, запрещение высылать граждан и обязательство принимать их дает государствам, иным, чем государство гражданства, возможность осуществлять высылку». |
The prohibition on deprivation of nationality for the purpose of expulsion would be negated if the expelling State was no longer prohibited from expelling its nationals. |
Запрет лишения гражданства для целей высылки будет отрицаться, если высылающему государству более не запрещено высылать своих граждан. |
The State party invokes its right to control the entry and residence of aliens, which included a right to expel persons convicted of criminal offences, insofar as such expulsion was not arbitrary but proportionate to the legitimate aim pursued. |
Государство-участник ссылается на свое право контролировать въезд и проживание иностранцев, которое предусматривает право высылать лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, поскольку такая высылка не является произвольной, а соразмерна законно преследуемой цели. |
In practice, the authority competent to expel foreigners from the national territory is the National Institute of Migration), which is governed by the Regulations of the General Population Act in conducting expulsion proceedings. |
На практике органом, обладающим компетенцией высылать иностранцев с национальной территории, является Национальный институт миграции, который при осуществлении процедур высылки руководствуется Регламентом к Общему закону о народонаселении. |
As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. |
Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
The right of States to expel aliens had never been in doubt, and thus consideration of the item would necessarily focus on cases of mass expulsion, which was already prohibited by the major human rights instruments. |
Право государств высылать иностранцев никогда не оспаривалось, и поэтому рассмотрение этого вопроса будет нацелено на случаи массовой высылки, которая уже запрещена основными документами по вопросам прав человека. |
Although it was a recognized right of a State to expel from its territory aliens presenting a threat to public order or national security, in the exercise of that prerogative there must be safeguards for the human rights of the individuals subject to expulsion. |
Хотя существует общепризнанное право государства высылать из своей территории иностранцев, представляющих угрозу общественному порядку или национальной безопасности, при использовании этой прерогативы должны быть гарантии соблюдения прав человека в отношении лиц, подвергающихся высылке. |
The challenge faced by the Government of Uganda at the moment is to put in place legal instruments that prohibit its relevant authorities from repatriation, extradition or expulsion of individuals who are in danger of being subjected to torture. |
В настоящий момент правительство Уганды находится в процессе выработки правовых инструментов, запрещающих соответствующим национальным органам власти репатриировать, высылать или выдворять лиц, которым может угрожать опасность применения пыток. |