In the preliminary report, the term "expulsion" denoted a unilateral act by which a State compelled an alien to leave its territory. |
В предварительном докладе термин "высылка" означал односторонний акт государства, посредством которого оно принуждает иностранца покинуть свою территорию. |
Subsequently it must be decided whether the expulsion would have particularly negative consequences for the persons concerned, for instance separation from close relatives remaining in Denmark. |
Затем следует решить, будет ли высылка иметь крайне негативные последствия для заинтересованного лица, например разлука с ближайшими родственниками, остающимися в Дании. |
In respect of aliens, article 30 of the Penal Code provides for expulsion from the country as a punishment supplementary to imprisonment. |
Кроме того, в статье 30 уголовного кодекса в качестве вспомогательной меры наказания для иностранцев помимо лишения свободы предусматривается высылка из страны. |
Other compulsory measures: deportation and expulsion |
Другие принудительные меры: депортация и высылка |
The phenomenon of the expulsion of humanitarian aid workers has had a profoundly negative effect on the access of the Darfurian civilian population to humanitarian relief. |
Как явление высылка оказывавших гуманитарную помощь работников самым отрицательным образом сказывается на возможностях получения гуманитарной экстренной помощи дарфурским гражданским населением. |
He further submits that his expulsion would jeopardize his life and physical inviolability, in violation of article 6 of the Covenant. |
Он также утверждает, что его высылка поставит под угрозу его жизнь и физическую неприкосновенность, в нарушение статьи 6 Пакта. |
It was also said that expulsion must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interests of the expelling State and those of the individuals being expelled. |
Выступавшие также заявляли, что высылка должна служить законным целям и отвечать критерию пропорциональной защиты интересов высылающего государства и высылаемых лиц. |
It is therefore not surprising that expulsion, whether individual or collective, is not mentioned either in article 4 or in the other provisions discussed. |
В связи с этим неудивительно, что высылка, независимо от того, является она индивидуальной или групповой, не упомянута ни в статье 45, ни в других положениях, подвергнутых анализу. |
The term "disguised expulsion" is often used in the writings of various organizations that defend the rights of aliens or those of members of certain professions such as journalists. |
Выражение "замаскированная высылка" нередко используется в различных документах организаций, занимающихся защитой прав иностранцев и членов некоторых профессиональных объединений, например журналистов. |
Where the legislation permits expulsion to follow an alien's sentencing, a threshold in terms of the severity of punishment may have to be met. |
Если законодательством допускается высылка после вынесения приговора иностранцу, необходимо выдержать пороговую величину в отношении суровости наказания. |
It is hard not to agree with De Boeck on this point: such expulsion "would be inhumane". |
Можно лишь согласиться с мнением де Боэка по этому вопросу: подобная высылка "была бы негуманной". |
These measures are to be taken to ensure that nationals of the Community enjoy procedural guarantees when they face expulsion. |
В данном случае речь идет о мерах, которые надлежит принять для обеспечения процессуальных гарантий, когда высылка грозит гражданину государства, входящего в состав Сообщества. |
It is no longer valid in a context in which, like today's, expulsion is primarily conducted by air. |
Он не может быть сохранен в условиях, когда высылка осуществляется в подавляющем большинстве случаев воздушным путем, как, например, это имеет место сегодня. |
This principle always applies unless the expulsion is null and void, for example, if it contains a particularly grave and clear error. |
Этот принцип применяется всегда, если только высылка не является недействительной, например если она связана с особо серьезными и явными ошибками. |
Such expulsion does not take effect if a special law or an international treaty the Republic of Bulgaria is a party to provides otherwise. |
Подобная высылка не осуществляется, если в специальном законе или международном договоре, участником которого является Республика Болгария, предусмотрено иное. |
Under the Act, "deportation" is defined as the expulsion from the Republic of Korea of foreigners who have violated the Immigration Control Act. |
Согласно этому Закону «депортация» определяется как высылка из Республики Корея иностранцев, которые нарушили Закон о контроле над иммиграцией. |
The expulsion of an alien from the territory of the Republic of Serbia is the criminal sanction of the security measure provided for in the Criminal Code. |
Высылка иностранца с территории Республики Сербия является уголовной санкцией в виде меры безопасности, предусмотренной Уголовным кодексом. |
CAT expressed concern about allegations according to which the expulsion of undocumented migrants to their country of origin or to neighboring countries is often accompanied by ill-treatment. |
КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями, согласно которым высылка мигрантов, не имеющих документов, в страну их происхождения или соседние страны часто сопровождается грубым обращением. |
A special challenge for the immigration authorities is to ensure that the expulsion or deportation of persons is conducted in conformity with statutory and human rights provisions. |
Особая задача иммиграционных властей заключается в обеспечении того, чтобы высылка или депортация осуществлялись в соответствии с законодательными и правозащитными положениями. |
What is worse, this expulsion took place with the cooperation of the Government of the country from which Mr. al-Lami had fled. |
Более того, вышеуказанная высылка была организована при содействии правительства страны, из которой это лицо бежало. |
It had also been observed that the notion of "collective expulsion" was vague and that the Commission should rather focus on discriminatory expulsions. |
Было также отмечено, что понятие «коллективная высылка» весьма расплывчато и что Комиссии лучше бы сосредоточить внимание на случаях дискриминационной высылки. |
Mass expulsion, in time of war, is an act of defence and a perfectly lawful and unquestionably appropriate measure. |
Массовая высылка в случае войны это акт обороны, совершенно законная мера, имеющая неоспоримую правомочность. |
Administrative expulsion is applied, without prejudice to the provisions of international treaties or conventions, in the following cases: |
Административная высылка применяется без ущерба для положений международным соглашениям или конвенциям в следующих случаях: |
He argues that the reservation is in principle not permissible since, according to international law experts, the Czech expropriation and expulsion of the Sudeten Germans constituted genocide. |
Он настаивает на том, что такая оговорка в принципе является недопустимой, поскольку, по мнению экспертов в области международного права, чешская экспроприация и высылка судетских немцев являются геноцидом. |
On the first point, it was noted that some States did sometimes treat their nationals who also held another nationality as aliens for purposes other than expulsion. |
Что касается первого вопроса, то следует отметить, что для целей иных, чем высылка, некоторые государства иногда рассматривали своих граждан, обладающих каким-либо другим гражданством, как иностранцев. |