Her delegation also had reservations concerning paragraph 2 of draft article A (Prohibition of disguised expulsion), which was vague and did not provide an adequate definition of the term "disguised expulsion". |
Делегация оратора выражает также сомнения относительно пункта 2 проекта статьи А (Запрещение замаскированной высылки), который носит неопределенный характер и не предусматривает адекватного определения термина "замаскированная высылка". |
Some other members had favoured the inclusion of the expulsion of enemy aliens in situations of armed conflict; the Special Rapporteur, in particular, had considered that such expulsion was not governed by international humanitarian law instruments. |
Ряд других членов высказались за включение высылки граждан вражеского государства в условиях вооруженного конфликта; Специальный докладчик, в частности, счел, что такая высылка не регламентирована документами международного гуманитарного права. |
As for collective expulsion in time of armed conflict, the draft article stated that collective expulsion of enemy aliens must be confined to individuals who were hostile to the host State. |
Что касается коллективной высылки во время вооруженного конфликта, то в проекте статьи говорится, что коллективная высылка граждан вражеского государства должна быть ограничена лицами, проявляющими враждебность по отношению к принимающему государству. |
Referring to article 14, paragraph 1, he emphasized that expulsion was not a criminal sanction and that expulsion proceedings did not constitute a suit at law. |
Касаясь пункта 1 статьи 14, он подчеркивает, что высылка не является уголовной санкцией и что процедуры высылки не являются гражданским судебным процессом. |
Should immediate expulsion not be possible, the foreigner is detained in special Centres for Identification and Expulsion. |
Если немедленная высылка оказывается невозможной, иностранец содержится в специальном центре для установления личности и высылки. |
The expulsion of an alien by a State must be in accordance with any relevant treaty obligation binding on that State. |
Высылка иностранца государством должна производиться согласно соответствующим договорным обязательствам, связывающим это государство. |
The term "expulsion" is used in the national laws of some States. |
Термин "высылка" используется во внутреннем законодательстве некоторых государств. |
In other instances, the terms "expulsion" and "deportation" have been used interchangeably. |
В других случаях термины "высылка" и "депортация" использовались взаимозаменяемым образом. |
This provision does require that the expulsion of an alien be carried out pursuant to a decision in accordance with municipal law. |
Это положение требует, чтобы высылка иностранца осуществлялась во исполнение решения в соответствии с внутригосударственным законодательством. |
The expulsion of an alien has been described as a drastic measure which requires substantial justification. |
Высылка иностранца характеризуется как суровая мера, которая требует материально-правового обоснования. |
The national courts of various States have been called upon to determine whether an expulsion constituted a disguised extradition. |
Национальные суды различных государств были вынуждены определять, является ли высылка скрытой экстрадицией. |
The expulsion of an alien must comply with the necessary procedural requirements. |
Высылка иностранца должна соответствовать необходимым процессуальным требованиям. |
The expulsion of such aliens on economic grounds is expressly precluded. |
Высылка таких иностранцев по экономическим основаниям решительно пресекается. |
The expulsion of such aliens may be prohibited, or permitted only on very limited grounds. |
Высылка таких иностранцев может быть запрещена или разрешена только по очень ограниченным основаниям. |
A mass expulsion by a State of its nationals constitutes a gross violation of the rule against individual expulsions. |
Массовая высылка государством своих граждан представляет собой грубое нарушение нормы, касающейся индивидуальных высылок. |
The expulsion of the former national from a third State raises similar problems. |
Высылка бывшего гражданина из третьего государства создает аналогичные проблемы. |
To the extent that family members who did not hold Eritrean nationality were expelled, the expulsion was contrary to international law. |
Что касается высылки членов семей, не являвшихся гражданами Эритреи, эта высылка противоречила международному праву. |
In practice, collective expulsion has usually occurred in relation to several aliens. |
На практике коллективная высылка, как правило, имеет место в отношении нескольких иностранцев. |
Now, as before 1980, expulsion is being replaced by refoulement... . |
Теперь, как и до 1980 года, высылка заменяет собой принудительное возвращение... . |
This element of constraint is important in that it distinguishes expulsion from normal or ordinary departure of the alien from the territory. |
Данный элемент принуждения важен в том плане, что этим высылка отличается от нормального или обычного выезда иностранца с территории. |
We have attempted to differentiate the two concepts of "expulsion" and "alien". |
В данном докладе сделана попытка обозначить два основных понятия в рамках данной темы - "высылка" и "иностранец". |
In Article 394, the Code of Criminal Procedure provides for situations where an expulsion is inadmissible. |
В статье 394 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается ситуация, когда высылка не является допустимой. |
Arrest and expulsion of children of foreign... |
Арест и высылка детей иностранных рабочих и... |
Arbitrary action is, as has been observed, frequently apparent in the method by which expulsion is effected. |
Как уже указывалось выше, в способах, которыми осуществляется высылка иностранцев, часто наблюдается произвол. |
Furthermore, it stressed the subsidiary character of forced expulsion and the need to respect safety and dignity in all circumstances. |
Кроме того, Ассамблея подчеркнула, что принудительная высылка не является основной формой высылки и что необходимо уважать безопасность и достоинство личности во всех обстоятельствах. |