The drop in oil prices and the diversion of resources from investment in productive sectors to the national security needs have led to a further reduction of planned expenditure for the social sector. |
Падение цен на нефть и перенаправление ресурсов с инвестиций в отрасли производственной сферы на удовлетворение потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности, привело к еще большему сокращению запланированных ассигнований на социальные нужды. |
To ensure an acceptably high level of expenditure for this sector, demand reduction figures prominently in the fund-raising drive of UNDCP, which has been targeting international financial institutions as a source of funding. |
В целях обеспечения достаточно высокого уровня ассигнований в этом секторе направлению сокращения спроса уделяется особое внимание в рамках механизма ЮНДКП по мобилизации средств, который ориентируется на международные финансовые институты в качестве источника финансирования. |
The percentage of public expenditure devoted to social sectors, however, varies greatly across countries, even those at similar income levels. |
Однако доля государственных ассигнований, выделяемых социальным секторам, в разных странах очень различна, даже в странах с аналогичными уровнями дохода. |
A large portion of total public expenditure has been allocated to social development and poverty alleviation, with the goal of reaching 48 per cent by 1997. |
На социальное развитие и уменьшение масштабов нищеты выделяется значительная доля общих государственных ассигнований, при этом цель заключается в достижении к 1997 году показателя, составляющего 48 процентов. |
The bulk of the expenditure is allocated to the pre-service training of teachers in two Fields: & Jordan and the West Bank. |
Большая часть ассигнований приходится на подготовку преподавателей до найма на работу в двух районах операций: в Иордании и на Западном берегу. |
In the light of some of the decisions taken since the biennium 1996-1997 on expenditure for special missions, the Fifth Committee must decide how to finance those potential requirements. |
В свете некоторых принятых после двухгодичного периода 1996-1997 годов решений относительно ассигнований для специальных миссий Пятый комитет должен принять решение о том, как обеспечить финансовые средства для покрытия этих потенциальных потребностей. |
Even in light of capital flowing "uphill", development assistance and debt relief were still required to achieve the MDGs in many developing countries, to step up domestic investment, support social expenditure and carry out structural change beyond 2015. |
Даже в свете того, что потоки капитала идут снизу вверх, помощь в области развития и облегчение долгового бремени по-прежнему необходимы для достижения ЦРДТ во многих развивающихся странах в целях наращивания внутренних инвестиций, поддержания социальных ассигнований и осуществления структурных преобразований после 2015 года. |
The Royal Turks and Caicos Islands Police Force is being allocated 7.9 per cent of total current expenditure, which is an increase of one-half per cent over 2005/06. |
Королевской полиции островов Тёркс и Кайкос выделяется 7,9 процента от общего объема ассигнований, что на полпроцента больше по сравнению с периодом 2005/06 года. |
It is suggested that the above six programmes constitute the "main appropriation lines" in terms of rule 6 of the proposed financial rules, within each of which the head of the Secretariat may make transfers between objects of expenditure. |
Предполагается, что вышеперечисленные шесть программ составляют "основные статьи ассигнований" в смысле правила 6 предлагаемых финансовых правил, в пределах каждой из которых глава секретариата может осуществлять перераспределение средств между объектами расходов. |
26.115 The estimated requirements of $198,200 include a net increase of $88,100, mainly for public information production, offset by decreases under other objects of expenditure. |
26.115 Испрашиваемые ассигнования в размере 198200 долл. США, предусматривающие чистое увеличение в размере 88100 долл. США в основном в связи с подготовкой материалов в области общественной информации, компенсируемое сокращением объема ассигнований по другим статьям расходов. |
Owing to funding shortfalls, allocations had to be reduced through a series of austerity measures, leaving average budgeted expenditure per refugee on health services at little more than $18 a year. |
Из-за нехватки средств и принятия ряда мер жесткой экономии сумма ассигнований была сокращена, в результате чего средняя сумма заложенных в бюджет расходов на здравоохранение в расчете на одного беженца составила немногим более 18 долл. США в год. |
In order to avoid a repetition of the debate during the fifty-first session, it would be necessary to recall the procedure for handling such expenditure when the appropriation for 1998-1999 was considered. |
Во избежание повторения прений, имевших место в ходе пятьдесят первой сессии при рассмотрении ассигнований на 1998-1999 годы, необходимо будет иметь в виду процедуры регулирования таких расходов. |
In every case, social expenditure has fallen in developing countries, while in the developed countries the tendency for it to rise has held up. |
Во всех развивающихся странах произошло сокращение ассигнований на социальные нужды, тогда как в развитых странах отмечается обратная тенденция к их увеличению. |
As of May 2009, the World Health Organization had already recorded reduced expenditure in the health system budgets in 16 countries. |
По состоянию на май 2009 года Всемирная организация здравоохранения уже зарегистрировала сокращение бюджетных ассигнований на нужды здравоохранения в 16 странах. |
The cost estimate reflects a 25 per cent increase over the provision for the 2001/02 period and is based on recent expenditure patterns. |
Смета расходов отражает увеличение на 25 процентов объема ассигнований по сравнению с периодом 2001/02 года и исчислена с учетом соответствующих расходов, понесенных миссией в последнее время. |
Inflation, currency fluctuations and unforeseen expenditure for such items as security enhancements had necessitated sharp increases in the level of the budget for 2002-2003 in the course of the biennium. |
Инфляция, колебания валютных курсов и непредвиденные расходы на такие виды деятельности, как укрепление систем безопасности, обусловили резкое увеличение объема ассигнований в рамках бюджета на 2002 - 2003 годы в ходе двухгодичного периода. |
A summary of UNODC's regular budget expenditure against allotments for sections 16 and 22 of the programme budget in 2006-2007 is shown in table I. below. |
Краткая информация о расходовании ЮНОДК средств регулярного бюджета из ассигнований по разделам 16 и 22 бюджета по программам в 2006-2007 годах приводится в таблице I. ниже. |
Between 1989 and 2000, housing as a proportion of budgetary social expenditure rose from 6.6% to 8% in 1995, then fell to 5.9% in 2000. |
В период 1989-2000 годов доля ассигнований на жилищное строительство в общих бюджетных ассигнованиях на социальные нужды выросла с 6,6% до 8% в 1995 году, затем снизилась до 5,9% в 2000 году. |
Since 1996, WFP has dispersed from one-third to four-fifths of its total annual technical cooperation expenditure to the humanitarian assistance sector, allocating 61 per cent, or almost $1.0 billion, to the sector in 2002. |
С 1996 года МПП выделяла от одной трети до четырех пятых своих общих годовых ассигнований на цели технического сотрудничества сектору гуманитарной помощи, причем в 2002 году она выделила ему 61 процент, или почти 1 млрд. долл. США. |
The Board recommends that all quarterly requests from country offices for cash replenishment be approved by the Director of Finance, Administration and Information Management Systems, to ensure that country offices do not exceed their expenditure ceilings. |
Комиссия рекомендует направлять все ежеквартальные заявки страновых отделений о выделении дополнительных ассигнований на утверждение Директора Административно-финансового отдела и систем управленческой информации в целях обеспечения того, чтобы представительства в странах не выходили за установленные для них пределы расходов. |
Her delegation was encouraged by the increased expenditure committed to training and supported the Advisory Committee's recommendation concerning the need for a monitoring system to evaluate results and to make training more mission-specific. |
У делегации выступающей вызывает воодушевление факт увеличения ассигнований на профессиональную подготовку, и она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о необходимости системы контроля для оценки результатов и организации профессиональной подготовки, в большей степени ориентированной на конкретные миссии. |
Prioritizing public expenditure, cutting down unnecessary and extravagant expenditures at times of distress and addressing corruption at all levels could strengthen a Government's financial resource base and thereby make it possible to provide such social safety nets. |
Приоритезация государственных ассигнований, сокращение ненужных и экстравагантных расходов во времени лишений и преодоление коррупции на всех уровнях могут укрепить базу финансовых ресурсов правительств и, тем самым, сделать возможным создание таких сетей социальной защиты. |
As EECCA and SEE countries continue to develop modern political and market systems, public expenditure will play a decreasing role in achieving environmental improvements, except in providing environmental infrastructure and in managing common natural resources. |
По мере становления в странах ВЕКЦА и ЮВЕ современной политической и рыночной системы роль государственных ассигнований в оздоровлении окружающей среды будет снижаться - за исключением финансирования природоохранной инфраструктуры и управления природными ресурсами, которые находятся в публичной собственности. |
In most countries, the massive cuts in budget subsidies were a prelude to slashing state expenditure and substantial reductions in the state funds available for social programmes. |
В большинстве стран крупномасштабные сокращения бюджетных субсидий стали прелюдией к сокращению государственных ассигнований и значительному уменьшению объема государственных средств, выделяемых для социальных программ. |
Perhaps nowhere has that been better demonstrated than in the failure of tax administrations to collect revenue to meet the demands of public expenditure, which has in turn pushed large sectors of economies into the informal sector. |
Пожалуй, ничто не демонстрирует это лучше, чем неспособность налоговых служб собрать налоги для финансирования необходимых государственных ассигнований, что в свою очередь приводит к тому, что значительные сектора экономики уходят в неформальную сферу. |