The Tribunal should be able to deal with cases, in particular a case involving urgent proceedings, even if the expenditure relating thereto could not be made from the existing appropriations. |
Трибунал должен иметь возможность рассматривать дела, в частности дело, требующее безотлагательного разбирательства, даже если расходы, связанные с ним, не могут быть покрыты за счет существующих ассигнований. |
To finance (a) budgetary appropriations; (b) unforeseen and extraordinary expenses, excluding expenditure intended to compensate for any loss caused by fluctuation in exchange rates (Financial Regulation 5.4). |
Финансирование а) бюджетных ассигнований; Ь) непредвиденных и чрезвычайных расходов, исключая расходы, предназначенные для компенсирования любых потерь, вызванных колебанием валютных курсов (финансовое положение 5.4). |
For 2002, the stated amount was budgeted in the annual budget at $14.7 million while expenditure was eventually $42 million due to staff engaged under the supplementary budget under temporary assistance allocations for Afghanistan. |
На 2002 год в годовом бюджете указанная сумма была предусмотрена в объеме 14,7 млн. долл. США, в то время как фактические расходы составили 42 млн. долл. США в связи с наймом персонала за счет ассигнований на временный персонал по бюджету дополнительных программ. |
The baseline scope should be approved, but actual expenditure should be cleared only when a consensus had emerged on the financial provisions for the entire capital master plan. |
Следует утвердить базисный вариант, однако фактический объем расходов следует четко установить лишь тогда, когда будет достигнут консенсус в отношении финансовых ассигнований на цели всего генерального плана капитального ремонта. |
The additional requirements in all the line items under this heading, with the exception of electrical supplies, for which no budgetary provision was made, are related to higher actual expenditure than the amount apportioned. |
Дополнительные потребности по всем пунктам данной статьи, за исключением электроприборов, в отношении которых бюджетных ассигнований не предусматривалось, объясняются более высокими фактическими расходами по сравнению с ассигнованной суммой. |
Furthermore, she pointed out, the Government had given priority to the elimination of poverty by the establishment of a large programme of public expenditure on education, health and basic justice. |
Далее она отметила, что правительство уделяет приоритетное внимание ликвидации нищеты, начав осуществление крупной программы, предусматривающей выделение государственных ассигнований на цели образования, здравоохранения и отправления правосудия. |
One of the reasons for this trend is that expenditure in connection with increasing unemployment has been on the rise, with considerable increases primarily in spending on unemployment benefits and job creation schemes. |
Эта тенденция отчасти связана с увеличением ассигнований в условиях роста безработицы, причем особенно быстро растут расходы на пособия по безработице и программы создания новых рабочих мест. |
Although the Government was seeking to slow the correction of its budget deficit in 1996, in order to raise expenditure for a variety of purposes, reduction of the budget has also to remain high in the policy agenda. |
Хотя правительство пыталось замедлить процесс корректировки бюджетного дефицита в 1996 году для увеличения ассигнований на целый ряд целей, вопрос устранения бюджетных диспропорций также должен занимать видное место в его политической повестке дня. |
The Committee still had not learned why the Secretariat's financial controls had broken down in the biennium 1990-1991, leading to expenditure in excess of the sums approved in appropriations for the two years concerned. |
Комитету так и не удалось узнать, почему финансовый контроль со стороны Секретариата дал осечку в двухгодичный период 1990-1991 годов, что привело к расходам, превышающим суммы утвержденных ассигнований на соответствующие два года. |
The requirement would be met through redeployment of funds from the provisions for the Commission on Sustainable Development where a reduction of $100,000 is proposed on the basis of actual expenditure patterns. |
Требуемые ресурсы будут изысканы путем перераспределения средств в рамках ассигнований, выделенных Комиссии по устойчивому развитию, где на основе фактической структуры расходов предлагается сократить объем ресурсов на 100000 долл. США. |
Bearing in mind the existing appropriation and commitment authority, and in the light of expenditure trends for the balance of the year, the Advisory Committee felt that there was no immediate need to appropriate additional resources for the Mission. |
С учетом существующих ассигнований и полномочий по принятию обязательств и в свете тенденций в динамике расходов на оставшуюся часть этого года Консультативный комитет считает, что нет никакой срочной потребности в выделении дополнительных ресурсов для Миссии. |
Protect basic social programmes and expenditure, in particular those affecting the poor and vulnerable segments of society, from budget reductions; |
не допускать сокращения бюджетных ассигнований на основные социальные программы и расходы, особенно те, которые затрагивают бедные и уязвимые слои общества; |
Several delegations, however, expressed reservations about the justifications provided for the possible expenditure of up to $800,000 more than had been originally approved for the programme. |
Однако некоторые делегации выразили оговорки по поводу тех оправдательных разъяснений, которые были даны в отношении возможного расходования до 800000 долл. США сверх первоначально утвержденных ассигнований для этой программы. |
The increase of $545,300 is the net result of decreases and increases under various objects of expenditure, as indicated in table 19.2 of the proposed programme budget. |
Увеличение на 545300 долл. США является чистым результатом сокращения и увеличения ассигнований по различным статьям расходов, указанным в таблице 19.2 предлагаемого бюджета по программам. |
However, that approach should be applied on the basis not of the appropriations for the biennium 1992-1993 but of actual expenditure, which was now known to amount to nearly $36 million less. |
Тем не менее этот подход следует применять исходя не из суммы ассигнований за двухгодичный период 1992-1993 годов, а из реальных расходов, которые в настоящее время составляют сумму, меньшую почти на 36 млн. долл. США. |
At the closing of the accounts in 1992, net additional expenditure of $11.9 million had been recorded, but the General Assembly had postponed consideration of the Secretary-General's request for an additional appropriation to cover that amount. |
По состоянию на момент закрытия счетов в 1992 году имели место чистые дополнительные расходы в размере 11,9 млн. долл. США, однако Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение просьбы Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований для покрытия этой суммы. |
The major objectives of fiscal reforms have been to enhance revenue productivity with a combination of lowering of tax rates and expansion of tax bases, to contain the growth of current expenditure while rationalizing intersectoral allocation and to reduce budgetary deficit. |
Основные цели этого аспекта реформы заключаются в увеличении объема налоговых поступлений посредством снижения ставок налогообложения и расширения его базы; сдерживании роста текущих бюджетных расходов при рационализации межсекторальных ассигнований и сокращении бюджетного дефицита. |
(a) An allotment advice shall be issued annually by the Executive Director for the objects of expenditure under his/her control; |
а) Ежегодно Директор-исполнитель выносит рекомендацию о распределении ассигнований по статьям расходов, находящихся в его ведении. |
As indicated therein, the current allotment system does not permit expenditure analysis to be based on actual expenditures beyond the first 18 months of the biennium. |
Как указано в этих пунктах, нынешняя система выделения ассигнований не позволяет проводить анализ расходов на основе фактических расходов, произведенных после первых 18 месяцев двухгодичного периода. |
The reduced provision reflects the decrease in estimated requirements from an average of $42,750 to $25,000 per month, based on actual expenditure patterns in prior periods. |
Сокращение объема ассигнований отражает уменьшение сметных потребностей в средствах с в среднем 42750 долл. США до 25000 долл. США в месяц с учетом фактической структуры расходов в предыдущие периоды. |
However, at the end of the 1994-1995 biennium, expenditure on the statistics programme exceeded the final revised appropriation by some $1.3 million, or 6.8 per cent. |
Вместе с тем в конце двухгодичного периода 1994-1995 годов расходы по статистической программе превысили сумму окончательных пересмотренных ассигнований приблизительно на 1,3 млн. долл. США (или на 6,8 процента). |
In its 1992 audit, the General Accounting Office found that the laws prohibiting the expenditure of funds in excess of appropriated amounts have been disregarded and procurement and contracting regulations have not been implemented. |
В 1992 году в ходе ревизии Главное бюджетно-контрольное управление выяснило, что законы, запрещающие расходование средств сверх выделенных ассигнований, игнорировались, а установленные правила, определяющие порядок закупок и взаимоотношения с подрядчиками, не соблюдались. |
For the budgeted expenditure for selected outlays on education, reference is made to page 37 of the Statistical Yearbook of the Netherlands Antilles 1994. |
Информация о размерах ассигнований, запланированных в бюджете для конкретных сфер образования, содержится на стр. 37 Статистического ежегодника Нидерландских Антильских островов 1994 года. |
Government expenditure programmes are needed to support R&D, environmental engineering, the development of clean technologies, and training in environmental management. |
Для поддержки научных исследований и опытных разработок мероприятий по охране окружающей среды, разработки чистых технологий и профессиональной подготовки по вопросам рационального использования окружающей среды правительство должно разработать программы выделения ассигнований. |
Experience from different countries suggests that there is great scope for improvement in the efficiency of present expenditure within the public sector on social services. |
Опыт различных стран позволяет предположить, что в государственном секторе существуют значительные возможности для более действенного использования выделяемых в настоящее время в государственном секторе ассигнований на социальные услуги. |