| The Board decided that it would examine the impediments to sustainable development in those areas and make independent recommendations as to how the impediments might be overcome. | Комитет решил изучить проблемы, препятствующие устойчивому развитию в этих областях, и вынести независимые рекомендации в отношении путей их возможного преодоления. |
| In regard to the urban poor, the future study should examine the efforts made to create such employment and business opportunities. | При анализе проблемы городской бедноты в будущем исследовании необходимо изучить усилия по созданию таких возможностей трудоустройства и открытия своего дела. |
| The study should examine ways in which the international and regional financial institutions can avoid prescribing economic policies which result in growing income disparities within States. | В исследовании необходимо изучить также вопрос о том, каким образом международным и региональным финансовым учреждениям можно было бы воздерживаться от навязывания такой экономической политики, которая могла бы приводить к большим диспропорциям в доходах в государствах. |
| (b) This plan should also examine: | Ь) в рамках этого плана необходимо также изучить: |
| To review and examine major common issues and future challenges relating to population and development; | Проанализировать и изучить ключевые общие вопросы и задачи на будущее в области народонаселения и развития. |
| Customs authorities should urgently examine their existing practices and institute a programme of reform for those procedures that are identified as inefficient or redundant. | Руководству таможенных служб следует незамедлительно изучить существующую практику и разработать программу реформирования тех сторон практической деятельности, которые будут определены как неэффективные или избыточные. |
| Therefore, both developed and developing countries should examine initiatives conducive to a stable and more favourable environment for enhancing the stability of external private capital flows. | В этой связи развитым и развивающимся странам необходимо изучить инициативы по созданию стабильных и более благоприятных условий для повышения стабильности потоков внешнего частного капитала. |
| The representative of Bangladesh suggested that UNCTAD publications could also examine development issues in key fields such as new discoveries in energy, including gas. | Представитель Бангладеш высказал мысль о том, что в публикациях ЮНКТАД можно было бы также изучить проблемы развития в таких ключевых областях, как новые открытия в энергетике, включая газовую отрасль. |
| The Committee must also examine in detail the Statutes of the International Criminal Court and make its views known on the document, as appropriate. | Комитет должен также подробно изучить Статут Международного уголовного суда и в надлежащей форме высказать свою точку зрения в отношении этого документа. |
| The Special Rapporteur should examine this situation in greater depth, as his findings might well enrich his terms of reference and shed fresh light on them. | Специальному докладчику следует более глубоко изучить эту ситуацию, что могло бы обогатить и разнообразить его мандат. |
| For that reason, we should examine the initial challenges that made conditions difficult in many cases, including in three Central American countries. | С учетом этого нам необходимо изучить основополагающие проблемы, которые во многих случаях осложняют существующие условия, в том числе в трех центральноамериканских странах. |
| Therefore, Experts may wish to refer to and examine the instruments and aspects of IHL related to each of these areas. | Таким образом, эксперты могут пожелать обратиться к документам и аспектам МГП, имеющим отношение к каждой из этих областей, и изучить их. |
| One delegation said that foreign investment could lead to growth and suggested that the Working Group should examine this through the right to development lens. | Как отмечала еще одна делегация, иностранные инвестиции могут вызвать экономический рост, и она предложила Рабочей группе изучить этот вопрос с точки зрения права на развитие. |
| The Organization should also examine emerging policy issues and trends related to those expanding trade and investment flows in order to foster complementarities and maximize the benefits for development. | Организации следует также изучить новые вопросы и тенденции в области политики, касающиеся расширения этих торговых и инвестиционных потоков, в целях повышения их взаимодополняемости и получения максимальных выгод для процесса развития. |
| We should examine an appropriate mechanism in the United Nations to mobilize those experienced specialists in a speedy manner to support post-conflict capacity-building. | Мы должны изучить возможность создания в Организации Объединенных Наций надлежащего механизма для оперативного привлечения этих опытных специалистов к оказанию помощи в области постконфликтного миростроительства. |
| The Committee should therefore carefully examine the relationship between the proposed comprehensive convention and existing conventions on the same subject and States should cooperate proactively in resolving the outstanding issues. | В этой связи Комитету нужно внимательно изучить взаимосвязь между предлагаемой всеобъемлющей конвенцией и существующими конвенциями по той же теме, а государствам следует активно сотрудничать в урегулировании нерешенных вопросов. |
| We welcome the Secretary-General's report on the agenda for further change and the opportunity to thoroughly examine the role of the Resident Coordinator system in humanitarian response. | Мы одобряем доклад Генерального секретаря о программе дальнейших преобразований и рады возможности тщательно изучить роль системы резидентов-координаторов в гуманитарных откликах. |
| ∙ Review the activities of transnational corporations, especially the extractive industries such as mining and timber, and examine the effects of these businesses on indigenous peoples. | Изучить деятельность транснациональных корпораций, особенно в добывающих отраслях, таких, как горнорудные работы и заготовка леса, и проанализировать последствия этих видов деятельности для коренных народов. |
| As a first step, representatives of industry, trade unions and non-governmental organizations should examine voluntary initiatives and agreements to identify those elements that could be considered for the review. | В качестве первого шага представителям промышленности, профсоюзов и неправительственных организаций следует рассмотреть добровольные инициативы и соглашения в целях определения тех элементов, которые можно было бы изучить в ходе обзора. |
| For example, we should examine regionally based measures to encourage Montenegro to continue to pursue a prudent process of democratic and economic reform. | Например, мы должны изучить вопрос о региональных мерах, с тем чтобы помочь Черногории продолжать умеренный процесс демократических и экономических преобразований. |
| I recommend that the Security Council carefully examine the Government's request, taking into account the newly emerging political and security situation. | Я рекомендую Совету Безопасности тщательно изучить просьбу правительства с учетом сложившейся в последнее время политической ситуации и ситуации в плане безопасности. |
| The view was expressed that States that had accepted those instruments should examine their national laws to determine whether they were sufficient to implement them. | Было высказано мнение, что государствам, принявшим договоры, следует изучить свое национальное законодательство с целью определения его достаточности для осуществления этих документов. |
| Rather, we should ensure the optimal utilization of available expertise and examine critically the current arrangements, reconfiguring accordingly and amplifying staff numbers only where absolutely necessary. | Скорее, мы должны обеспечить оптимальное использование имеющегося потенциала и критически изучить нынешние механизмы, соответствующим образом изменяя или увеличивая численность штатных сотрудников только тогда, когда это абсолютно необходимо. |
| I also thank them for circulating their briefings in written form so that we can examine them with the care they deserve. | Я также благодарю их за распространение текстов их брифингов в письменном виде, благодаря чему мы можем изучить их с тем вниманием, которого они заслуживают. |
| To attain the goal of cutting poverty in half by 2015, the international community must seriously examine the link between disarmament and development. | В целях решения задачи по сокращению наполовину уровня нищеты к 2015 году международное сообщество должно серьезно изучить связь между разоружением и развитием. |