In the Liberia peacebuilding programme, it is proposed that a conference be held to further examine judicial reform needs. |
В либерийской программе миростроительства предлагается провести конференцию для дальнейшего рассмотрения потребностей в судебной реформе. |
Public and charitable organizations have free access to Mekhribonlik homes to provide support and examine complaints formulate by the resident children. |
Обеспечивается свободный доступ в дома Мехрибонлик общественным и благотворительным организациям для оказания им поддержки и рассмотрения жалоб от детей, воспитывающихся в этих учреждениях. |
She did not understand why it would take until 2015 to produce and examine a study on racial discrimination legislation. |
Оратор не понимает, почему требуется время вплоть до 2015 года для выработки и рассмотрения законодательства, направленного против расовой дискриминации. |
Much of what needs to be done will have to be incorporated into our regular work, as we examine individual country situations. |
Многое из того, что необходимо сделать, надлежит включить в нашу повседневную работу в процессе рассмотрения нами ситуаций в отдельных странах. |
But overlooking history provides no incentive for President Kostunica to critically examine Serbian actions over the past decade. |
Но игнорирование истории не дает стимула президенту Костунице для критического рассмотрения действий Сербии за последнюю декаду. |
Parliament has a number of select committees that examine proposed legislation in detail and hear submissions from interested members of the public. |
В парламенте создан ряд специальных комитетов для подробного рассмотрения предлагаемых законопроектов и заслушивания заинтересованных представителей общественности. |
Meeting of the Group of Experts (4 days) to review progress, examine further chapter structures and begin considering the formation of writing teams. |
Проводится совещание Группы экспертов (4 дня) для обзора прогресса, дальнейшего рассмотрения структуры глав и начала рассмотрения формирования команд составителей. |
His delegation agreed with the comments and recommendations of the Advisory Committee, including with respect to the need to further examine different alternatives for implementation of the strategic heritage plan. |
Делегация Российской Федерации соглашается с замечаниями и рекомендациями Консультативного комитета, в том числе о необходимости дополнительного рассмотрения различных альтернатив осуществлению стратегического плана сохранения наследия. |
The role of the Commissioners was to engage with all stakeholders in the reconciliation process and examine the human rights violations perpetrated during the conflict. |
Функции членов данной комиссии заключались в вовлечении всех заинтересованных сторон в процесс примирения и рассмотрения случаев нарушения прав человека в ходе конфликта. |
In the present case, the author failed to sufficiently substantiate her allegations for purposes of admissibility and the Committee need not examine them further. |
В данном случае автору не удалось в достаточной степени обосновать свои утверждения для целей приемлемости, что освобождает Комитет от их дальнейшего рассмотрения. |
Ms. Chung also agreed with the latter suggestion that the Sub-Commission could gather and examine information in relation to the human rights responsibilities of transnational corporations. |
Г-жа Чун также согласилась с последним предложением относительно сбора и рассмотрения информации, касающейся обязанностей транснациональных корпораций в области прав человека. |
This would require that all Member States examine the current methodologies for regular budget and peace-keeping assessments and exchange views on perceived shortcomings in an open and frank manner. |
Это потребовало бы от всех государств-членов рассмотрения нынешних методов составления регулярного бюджета и начисления взносов на цели поддержания мира и открытого и честного обмена мнениями по замеченным недостаткам. |
Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. |
К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
Building on this comprehensive body of work, MENARO commissioned an assessment to synthesize lessons learned and examine recommendations that would inform future humanitarian preparedness and response at all levels. |
Основываясь на этих комплексных наработках, отделение разместило заказ на проведение оценки с целью обобщения полученного опыта и рассмотрения рекомендаций, которые можно было бы использовать для обеспечения гуманитарной готовности и реагирования на всех уровнях в будущем. |
The special procedure established in law whereby only members of the judicial community may examine disciplinary cases against judges is necessitated by the unique legal status of judges. |
Предусмотренный законодательством специальный порядок рассмотрения дел о привлечении судьи к дисциплинарной ответственности представителями самого судейского сообщества обусловлен особым правовым статусом судей. |
Next year's discussion at the high-level segment of the General Assembly will be a unique opportunity to further examine these issues. |
Запланированное на следующий год обсуждение на этапе заседаний высокого уровня Генеральной Ассамблеи станет уникальной возможностью для более подробного рассмотрения этих вопросов. |
The Ombudsman Office of the Russian Federation and the Ombudsman Office of Samara Region of Samara city also failed to properly examine his complaints. |
Бюро Уполномоченного по правам человека Российской Федерации и Бюро Уполномоченного по правам человека Самарского района города Самара также не провели надлежащего рассмотрения его жалоб. |
The Office holds frequent meetings with representatives of NGOs at the level of the High Representative and at the working level to discuss their programmes and examine ways to collaborate. |
Управление проводит частые встречи с представителями неправительственных организаций на уровне Высокого представителя и на рабочем уровне для обсуждения их программ и рассмотрения способов сотрудничества. |
The Commission also recommended that an independent advisory committee be appointed to monitor and examine the arrest and detention of persons taken into custody pursuant to provisions of the Public Security Ordinance or the Prevention of Terrorism Act (para. 9.57). |
Комиссия также рекомендовала назначить независимый консультативный комитет для контролирования и рассмотрения случаев ареста и задержания лиц, заключенных под стражу на основании положений Указа об общественной безопасности или Закона о предупреждении терроризма (пункт 9.57). |
In the same note, the Directorate General requested that the Ministry be provided with a copy of any registration documents that the above-mentioned person may possess, so that it could examine and verify them. |
В той же ноте Генеральное управление просит министерство представить копию любых регистрационных документов, которые могут находиться у вышеупомянутого лица, с целью их проверки и рассмотрения. |
Consideration is being given to a four-stage process to identify, examine, categorize and, finally, address non-tariff barriers through negotiations in NAMA or other relevant WTO bodies. |
Рассматривается четырехэтапный процесс выявления, рассмотрения, категоризации и, наконец, решения вопроса о нетарифных барьерах на основе переговоров в группе по ДНСР или в других соответствующих органах ВТО. |
The Government has established a Commission on Land Rights to, in its words, examine the problem of indigenous and tribal peoples and State-owned land. |
Правительство учредило Комиссию по земельным правам для, как оно само заявило, рассмотрения проблемы находящихся в собственности коренных и племенных народов и государства земель. |
In order to comprehensively examine these issues, an informal consultative group was established in June 2003 under the co-chairmanship of Mr. T. P. Sreenivasan and Mr. C. Moreno. |
Для комплексного рассмотрения этих вопросов в июне 2003 года была учреждена не-официальная консультативная группа под председательством г-на Т.П. Шринивасана и г-на К. Морено. |
(a) One type would examine patterns of obstacles to the implementation of human rights and ways to overcome those obstacles. |
(а) первая категория касается рассмотрения препятствий на пути осуществления прав человека и способов преодоления этих препятствий. |
In the spring of 2003, the Parliament had enacted legislation enabling Liechtenstein to recognize the competence of the Committee to receive and examine communications under Article 14 of the Convention. |
В начале 2003 года парламент Лихтенштейна принял закон, позволяющий стране признавать компетенцию Комитета в отношении получения и рассмотрения сообщений, поступающих в соответствии со статьей 14 Конвенции. |