UNESCO has invited well-known experts in nanotechnology to discuss the state of the art of nanotechnology, examine the controversy surrounding its definition and explore related ethical and political issues. |
ЮНЕСКО предложила известным специалистам по нанотехнологии обсудить положение дел в области нанотехнологии, изучить противоречия, связанные с ее определением, и подвергнуть осмыслению связанные с этим этические и политические вопросы. |
It calls on the Council to rapidly examine the proposals contained in the communication and in particular the conditions under which the European Union's support to its partners could be enhanced. |
Он предлагает Совету оперативно изучить содержащиеся в коммюнике предложения и, в частности, условия расширения поддержки, оказываемой Европейским союзом своим партнерам. |
UNCTAD also should more fully examine the relationship between increases in FDI and the availability of human capital within LDCs. |
Кроме того, ЮНКТАД следует более полно изучить взаимосвязь между ростом ПИИ и наличием человеческого капитала в НРС; |
Within the scope of that report, the Secretary-General was requested to conduct a comprehensive review and examine ways to enhance the coherence and coordination of the United Nations system's support for small island developing States and to put forward concrete recommendations to Member States in that regard. |
Ассамблея просила также Генерального секретаря в рамках этого доклада провести всеобъемлющий обзор и изучить пути укрепления согласованности и координации поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций малым островным развивающимся государствам, и представить государствам-членам в этой связи конкретные рекомендации. |
Given that a committee can examine approximately 2.5 State party reports per week, the treaty body would have to meet for 16 weeks annually. |
С учетом того, что комитет может изучить приблизительно 2,5 доклада государств-участников в неделю, договорный орган должен проводить заседания 16 недель в году. |
The Conference should examine ways to make progress in achieving the objectives of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference. |
Конференция должна изучить возможности достижения прогресса в осуществлении целей, поставленных в резолюции по Ближнему Востоку на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
The Committee recommends that the State party carefully examines examine the existing legislative and other measures, with a view to amending the current legislations or enacting a new legislations to cover all provisions enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить существующие законодательные и иные меры с целью внесения изменений в действующее законодательство или принятия новых законов для учета всех положений, закрепленных в Конвенции. |
The delegation of Malta told the plenary that the Maltese authorities felt the country's review was a challenging and rewarding experience, offering a genuine opportunity for States to seriously examine their human rights processes in a spirit of mutual understanding and cooperation. |
Делегация Мальты сообщила пленуму, что мальтийские власти считают обзор по Мальте серьезным и плодотворным, давшим государствам реальную возможность серьезно изучить свои процессы в области прав человека в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
It was suggested that a thorough and comprehensive analysis be conducted, which would go beyond the consolidated figures and examine the situation on a country-by-country basis. |
Предлагалось провести тщательный и всеобъемлющий анализ, не ограничивающийся рамками сводных цифровых показателей, и изучить ситуацию по каждой стране. |
Based on the scope of currently collected information, the Team of Specialists could also examine possibilities of assessment of climate change impacts on forests ecosystems. |
С учетом охвата собираемой в настоящее время информации Группа специалистов могла бы также изучить возможности, существующие в области оценки воздействия изменения климата на лесные экосистемы. |
Wherever possible, CERD urged Canada to engage in good faith in negotiations based on recognition and reconciliation, and that it examine ways to facilitate the establishment of proof of Aboriginal titles over land before the courts. |
Комитет настоятельно рекомендовал Канаде, по возможности, добросовестно участвовать в переговорах на основе признания и примирения и изучить пути и средства содействия установлению доказательной базы для прав аборигенных народов на землю в процессе судопроизводства. |
However, due to the non-cooperation of a registered United Nations vendor and contractor with the investigation, investigators were unable to fully examine the nature of the scheme. |
Однако ввиду того, что зарегистрированный поставщик и подрядчик Организации Объединенных Наций отказался сотрудничать со следствием, следователи не смогли в полной мере изучить характер данной схемы. |
She added that the Commission could sharpen further the substantive focus of its agenda and could examine means of further strengthening its intersessional work and facilitating the timely submission of draft proposals. |
Она также отметила, что Комиссия могла бы обеспечить большую степень направленности своей повестки дня на рассмотрение вопросов существа и изучить средства для дальнейшего усиления межсессионной работы и содействия своевременному представлению проектов предложений. |
The study aims to analyze the ideas proposed by the Leader of the September Revolution in Amman, provide them with a solid foundation and examine ways of applying them in the current circumstances. |
Рассмотреть задачи по анализу идей, представленных лидером Сентябрьской революции в Аммане, придать им прочную основу и изучить пути их применения в сложившейся обстановке. |
In the next two years, working in close collaboration with others, the Special Rapporteur hopes to have sufficient resources to identify and examine the key features of a health system that is reflective of the international human right to health. |
В течение следующих двух лет, работая в тесном сотрудничестве с другими, Специальный докладчик надеется располагать достаточными средствами для того, чтобы определить и изучить ключевые элементы системы здравоохранения, отражающие международно признанное право людей на здоровье. |
The Human Rights Council should examine this issue in the light of its many aspects and should coordinate the activity of the many actors concerned. |
Совету по правам человека следует изучить все многообразие сопутствующих этой теме аспектов и разработать программу мероприятий, предусматривающую участие большого числа заинтересованных субъектов. |
In September 2009, the United States National Council on Disability commissioned a study that will examine in detail the extent to which foreign assistance programming is inclusive of persons with disabilities. |
В сентябре 2009 года Национальный совет Соединенных Штатов по вопросам инвалидности заказал исследование, которое позволит подробно изучить вопрос о том, в какой степени программы внешней помощи учитывают инвалидов. |
We must examine how the positive outcomes of efforts to control small arms and light weapons can be maximized by linking them to those areas of related work and with other interventions that are taking place, such as justice sector reform and wider development programmes. |
Мы должны изучить вопрос о том, как позитивные результаты усилий по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями можно было бы с максимальной отдачей увязать с упомянутыми выше направлениями работы и с другими мероприятиями, такими как реформирование сектора правосудия и более масштабные программы развития. |
During the process, the Secretariat should analyse the status of relevant legislation in reviewed States and then examine which measures or actions should be taken, based on the results of the analysis. |
В ходе этого процесса Секретариату надлежит проанализировать статус соответствующего законодательства в государствах, являющихся объектом обзора, а затем изучить вопрос о мерах или действиях, которые необходимо предпринять с учетом результатов анализа. |
In this regard, Governments must examine the situation closely to determine whether the subsidies used to support these schemes are the best means of tackling poverty or whether other mitigation and coping strategies might provide a more suitable response. |
В этой связи следует отметить, что правительствам необходимо внимательно изучить ситуацию и определить, действительно ли направление субсидий на поддержку этих механизмов является наилучшим способом решения проблемы нищеты, или же правильнее перейти к проведению других стратегий борьбы с нищетой и смягчения ее последствий. |
It is well-known that American women are marrying and having children later in life today than they were a generation ago; researchers can examine the implications of these trends on young women's time use. |
Хорошо известно, что в наши дни американские женщины выходят замуж и рожают детей позже, нежели женщины предшествующего поколения, и исследователи могут изучить последствия таких тенденций в плане использования времени молодыми женщинами. |
LDCs should carefully examine their energy matrix, as they all required a mix of different sources (e.g. renewable and hydro-power). |
НРС следует тщательно изучить свой энергетический баланс, поскольку все они используют различные источники энергии (например, возобновляемые источники энергии и гидроэлектроэнергию). |
In his view, the United Nations must examine additional ways to collaborate with development efforts to bridge the social gaps that surfaced during the post-electoral violence. |
На его взгляд Организация Объединенных Наций должна изучить дополнительные пути поддержки усилий по развитию для решения социальных проблем, возникших в результате насилия в период после выборов. |
For the purposes of the topic, the term "State official" needed to be defined, since it had rightly been concluded that the Commission should examine the immunities of all persons acting in that capacity. |
Для целей рассмотрения этой темы необходимо дать определение термину «должностное лицо государства», поскольку, как было верно отмечено, Комиссия должна изучить особенности иммунитета всех лиц, действующих в таком качестве. |
On this point it is necessary to carefully examine how to apply the existing IHL, including the CCW Protocols to respond effectively to the humanitarian impact of cluster munitions. |
На этот счет необходимо тщательно изучить, как применять существующее МГП, включая протоколы КНО, чтобы эффективно реагировать на гуманитарные издержки кассетных боеприпасов. |