With these, fMRI can examine a spatial range from millimeters to centimeters, and can hence identify Brodmann areas (centimers), subcortical nuclei such as the caudate, putamen and thalamus, and hippocampal subfields such as the combined dentate gyrus/CA3, CA1, and subiculum. |
Вместе с этим фмрт может изучить пространственный диапазон от миллиметров до сантиметров, и можно, следовательно, определить Brodmann областях (centimers), подкорковых ядер, таких как хвостатые, скорлупа и таламус, гиппокамп, такие как объединенные зубчатой извилиной/СА3, СА1, и subiculum. |
While such a decision might indeed be unavoidable, the Committee should first examine the content of the relevant reports and the urgency of the questions they raised before taking a decision. |
Несмотря на то, что такое решение, возможно, является неизбежным, Комитету сначала следует изучить содержание соответствующих докладов, определить срочность поставленных в них вопросов и уже затем принимать решение. |
Mr. YOUSIF (Sudan) said that the establishment of an international criminal court involved complex issues and also had political dimensions and connotations; accordingly, the International Law Commission should carefully examine the justification and need for and the feasibility of such a court. |
Г-н ЮСЕФ (Судан) говорит, что создание международного уголовного суда порождает сложные вопросы, связанные с аспектами и соображениями политического характера; по этой причине КМП следует внимательно изучить обоснованность, необходимость и жизнеспособность такого органа. |
The Commission should examine that issue with the purpose of affirming and strengthening the current practice of that immunity, with the understanding that the court's jurisdiction should be limited to such individuals and not extended to States. |
КМП следует изучить этот вопрос с целью подтверждения и подкрепления нынешней практики в отношении этого рода иммунитета при том понимании, что юрисдикция трибунала должна ограничиваться индивидами и не распространяться на государства. |
The Commission should also examine thoroughly the problem of dual nationality in cases of State succession and study means for preventing the side effects of dual nationality. |
Кроме того, она предлагает Комиссии тщательно изучить проблему двойного гражданства, возникающую в случае правопреемства государств, а также способы, позволяющие избежать вторичных последствий двойного гражданства. |
I believe that it will be necessary to thoroughly examine the utility of all parameters of security and disarmament, mainly deriving from the past, and their conformity with the new era, i.e. the era of transition and integration of the European continent. |
Я считаю, что нужно будет тщательно изучить полезность всех параметров безопасности и разоружения, главным образом берущих свое начало в прошлом, и их соответствие требованиям новой эпохе - эпохе перехода и интеграции Европейского континента. |
The international community should examine how to make better use of the resources of the United Nations development system and how to strengthen the impact of development activities. |
Международное сообщество должно изучить пути более оптимального использования ресурсов системы Организации Объединенных Наций в целях развития, а также обеспечения большей эффективности деятельности в целях развития. |
It was also suggested that he should examine the provisional establishment of subsidiary bodies created by the treaty itself, as well as the provisional application of treaties by international organizations. |
Помимо того, было предложено изучить вопрос о временном учреждении вспомогательных органов, создание которых вытекает из самого договора, а также о временном применении договоров международными организациями. |
Along with the ongoing efforts to combat terrorism, the international community through its international organizations should study and examine the various root causes of terrorism and develop an effective strategy to deal with them. |
Наряду с усилиями по борьбе с терроризмом, предпринимаемыми в настоящее время, международному сообществу следует с помощью своих международных организаций изучить и проанализировать различные первопричины терроризма и разработать эффективную стратегию для их устранения. |
I have conveyed to them that I would be prepared to make appropriate recommendations to the Security Council in the light of their responses in order that the United Nations may examine in what way the Organization can help the efforts of the countries of the region. |
Я сообщил им, что буду готов вынести соответствующие рекомендации Совету Безопасности с учетом их ответов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла изучить вопрос о том, каким образом она может оказать помощь усилиям стран региона. |
To ensure a more effective worldwide struggle against drug trafficking, we must analyse and examine in depth the situation of these countries and the turmoil they experience as a result of the negative impact of the drug problem on their social and economic structures. |
Для обеспечения более эффективной борьбы в мире против незаконного оборота наркотиков мы должны проанализировать и углубленно изучить ситуацию в этих странах и ту неразбериху, которая царит в их социальных и экономических структурах в результате негативного воздействия проблемы наркотиков. |
The report will attempt primarily to define what "private sector" signifies, will examine the existing modalities and types of relations and will analyse the advantages and disadvantages of a closer cooperation with the business community. |
Прежде всего в докладе будет предпринята попытка определить, что такое "частный сектор", изучить существующие механизмы и виды взаимосвязей и проанализировать преимущества и недостатки более тесного сотрудничества с деловыми кругами. |
The World Health Organization and UNICEF as well as NGOs should examine ways to provide more assistance to the Malalai Maternity Hospital in Kabul and similar health facilities. |
Всемирной организации здравоохранения и ЮНИСЕФ, а также неправительственным организациям надлежит изучить пути предоставления большего объема помощи родильному дому Малалай в Кабуле, а также аналогичным учреждениям здравоохранения. |
Developing countries in a position to do so might take the initiative and examine the feasibility of complementing the present GSTP scheme with an autonomous scheme of preferences in favour of least developed countries. |
Развивающиеся страны, которые в состоянии сделать это, могут выступить с инициативой и изучить возможность разработки дополнительно к настоящему механизму ГСТП автономного механизма преференций в интересах наименее развитых стран. |
Subsequently, the Commission should examine the chart, provision by provision, and decide whether there was any duplication or contradiction in the draft minimum rules and the existing standards and conventions. |
После этого Комиссии следует изучить каждую позицию такой схемы и принять решение о том, имеет ли место какое-либо дублирование или противоречие между проектом минимальных правил и существующими стандартами и конвенциями. |
In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. |
В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
The Commission for Social Development could examine measures contained in the International Conference on Population and Development and the United Nations Conference and Environment and Development in that area. |
Комиссия социального развития могла бы изучить соответствующие меры, содержащиеся в документах Международной конференции по народонаселению и развитию и Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The Board recommended that UNICEF examine opportunities to diversify its portfolio so as to increase yields while protecting the principal and hedging against market risks, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ изучить возможность диверсификации портфеля инвестиций Фонда в целях повышения его доходности с учетом необходимости защиты основной суммы и хеджирования рыночных рисков, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
Some delegations noted the linkages between migration and development, and suggested that the Independent Expert might examine the implications and impacts of migration on the right to development, in consultation with IOM and others. |
Некоторые делегации отмечали связь между миграцией и развитием и предлагали независимому эксперту в консультации с МОМ и другими организациями изучить последствия и воздействие миграции на право на развитие. |
Workshop 3 should examine ways and means of fostering community participation in crime prevention, in particular, ways to increase the confidence and trust of the community in law enforcement, in order to promote cooperation among members of civil society and the police. |
Семинару-практикуму З следует изучить пути и средства привлечения общин для участия в деятельности по предупреждению преступности, в частности пути повышения доверия населения к правоохранительным органам, с тем чтобы содействовать налаживанию сотрудничества между членами гражданского общества и полицией. |
The United States believes that Member States should examine how the First Committee can best manage its annual schedule to permit a fuller examination both of its existing agenda and of new threats to our common security. |
Соединенные Штаты считают, что государствам-членам следует изучить, как Первый комитет может наилучшим образом скорректировать свой ежегодный график, с тем чтобы более полным образом рассмотреть как свою существующую повестку дня, так и новые угрозы нашей всеобщей безопасности. |
In that connection, Norway is pleased that it has been agreed to ask the IMO and other relevant organizations to study, examine and clarify the genuine link and to issue a report on that subject. |
Норвегия удовлетворена тем, что было принято решение обратиться к ИМО и другим соответствующим организациям с просьбой изучить и установить подлинные связи в этом деле и представить доклад по этому вопросу. |
Such analysis could, for instance, examine how many staff have opted for lump sum versus the standard approach; what cost savings (if any) had been realized; and whether the lump sum amounts paid are too low or too high. |
При проведении такого анализа, например, можно изучить, сколько сотрудников предпочли паушальные выплаты стандартному подходу; какова величина полученной экономии средств (если таковая имеется); и является ли размер выплачиваемых паушальных сумм слишком низким или слишком высоким. |
While policies for e-government development must remain within the domain of sovereign decisions of Member States, Member States should carefully examine and seriously consider the introduction of suitable e-government applications to the operations of their public administrations. |
Хотя политика развития электронных методов управления должна по-прежнему относиться к сфере суверенной компетенции государств-членов, последним следует тщательно изучить и серьезно взвесить возможность использования соответствующих программ электронного управления в своей системе государственного управления. |
Therefore those maintaining the business register could draw a sample from the new units and examine how many codes are correct and how many codes are incorrect, just to get an idea of the accuracy of the activity codes. |
В связи с этим лица, отвечающие за ведение коммерческого регистра, могут составить выборку из новых единиц и изучить, насколько многие коды точны или неточны, просто для получения представления о точности кодов видов деятельности. |