At its fourteenth session, the Working Party, asked the TEM and TER Project Central Offices to extend their analysis presented to the Working Party and examine the economic aspects of the phased approach and application of intermediate standards. |
На своей четырнадцатой сессии Рабочая группа просила Центральные управления проектов ТЕА и ТЕЖ расширить проведенный ими анализ, представленный Рабочей группе, и изучить экономические аспекты поэтапного подхода и применения промежуточных стандартов. |
However, many problems had arisen not because CPC was inefficient - though it must certainly examine its working methods to improve efficiency - but rather because the Member States had been unable to reach a political consensus. |
Однако многие проблемы возникли не по причине того, что работа КПК неэффективна, - хотя Комитету, конечно же, необходимо изучить методы своей работы в целях повышения их эффективности, - а из-за того, что государства-члены не смогли достичь политического консенсуса. |
I fully share the Court's view as laid down in that paragraph including the Court's observation that it can nevertheless only examine other issues to the extent that is necessary for the consideration of the question put to it. |
Я полностью разделяю мнение Суда, изложенное в этом пункте, включая замечание Суда о том, что он, тем не менее, может лишь изучить другие вопросы в той степени, в какой это необходимо для рассмотрения поставленного перед ним вопроса. |
A Ministerial Taskforce on Women and Family was established in November 2001 to: review Queensland and Commonwealth legislation; examine the contents and recommendations of relevant reports, submissions and surveys; and develop a family friendly action plan. |
В ноябре 2001 года была учреждена Министерская целевая группа по вопросам женщин и семьи, которой было поручено провести обзор законодательства штата Квинсленд и федерального законодательства; изучить содержание и рекомендации соответствующих докладов, документов и обследований; и разработать план действий в интересах семьи. |
The delegation of Egypt welcomed the 2002 report on the least developed countries prepared by the United Nations Conference on Trade and Development and believed that the United Nations and the entire international community should carefully examine its findings and recommendations. |
Делегация Египта с удовлетворением отмечает доклад ЮНКТАД, посвященный наименее развитым странам за 2002 год, и считает, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны тщательно изучить содержащиеся в нем выводы и рекомендации. |
This could be valuable for the further development of international instruments; The second Reviews should remain flexible and focus on the priorities of the countries, including, in particular, new concerns that have arisen; The second Reviews should examine issues of financing. |
Это могло бы иметь весьма важное значение для дальнейшей разработки международно-правовых документов; е) вторые обзоры должны оставаться гибкими и быть ориентированными на первоочередные задачи стран, включая, в частности, новые возникающие проблемы; f) в рамках вторых обзоров следует изучить вопросы финансирования. |
The Assembly, therefore, has the obligation to carefully examine the work of the Council over the past year, commending it for its successes and pointing out any particular areas in which the work of the Council requires improvement or changes. |
А Генеральная Ассамблея в свою очередь обязана внимательно изучить работу, проделанную Советом за истекший год, воздавая должное его успехам и обращая внимание на конкретные области, где работа его требует улучшения или изменения. |
The unprecedented number of remand prisoners, which contributed to prison overcrowding, was a source of concern and he suggested that the Government should examine the situation and devise strategies to reduce the prison population. |
Беспрецедентное количество заключенных, дела которых находятся на доследовании, способствует переполненности тюрем, является источником озабоченности, и он рекомендует правительству изучить ситуацию, чтобы найти стратегию для сокращения числа заключенных. |
To agree that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to deal with the prevention of an arms race in outer space that could identify and examine without limitation, any specific topics or proposals, including the possibility of negotiating a relevant international legal instrument. |
Согласиться с тем, что Конференция по разоружению должна создать вспомогательный орган для рассмотрения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который мог бы без каких-либо ограничений определить и изучить любые конкретные темы или предложения, включая возможность проведения переговоров о заключении соответствующего международного правового документа. |
In order to prevent damages to their reputation, young competition authorities should therefore carefully examine the elements and legal background of each appeal that they lose in order to comply with the legal requirements as stated by the court in the future. |
В целях предупреждения нанесения ущерба своей репутации недавно созданным органам по вопросам конкуренции следует внимательно изучить компоненты и правовой контекст каждого проигранного ими апелляционного процесса в целях соблюдения указанных судом законодательных требований в будущем. |
Participants also suggested that the LEG examine approaches for disbursement of funds used in other funding programmes such as bilateral aid programmes, to assess whether there are better models for disbursing funding for NAPA projects and activities. |
Участники также предложили ГЭН изучить подходы для выплаты средств, используемых в других программах финансирования, таких, как программы двусторонней помощи, с целью оценки того, существуют ли какие-либо другие более качественные модели для выделения финансовых средств для проектов и деятельности в рамках НПДА. |
There is an increasing need for these two groups to work together and examine the interrelationships between forests and water in order to allow for the sharing of knowledge between the forestry and water sectors. |
Сейчас как никогда необходимо наладить сотрудничество между этими двумя группами, чтобы изучить взаимосвязь между лесными и водными ресурсами и, таким образом, подготовить почву для обмена опытом между лесо- и водохозяйственным секторами. |
The representatives of Romania, the United Kingdom and the United States expressed concern that the complaint was not sufficient to merit withdrawal of consultative status and that the Committee should properly examine the case. |
Представители Румынии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов выразили озабоченность в связи с тем, что этой жалобы недостаточно для отмены консультативного статуса, и отметили, что Комитету следует надлежащим образом изучить этот случай. |
Delegations emphasized that the resumed Review Conference was an important opportunity to take stock of progress, share experiences and challenges and examine means to further strengthen implementation of the Agreement and the recommendations adopted by the Review Conference in 2006. |
Делегации подчеркнули, что возобновлённая Обзорная конференция предоставляет важную возможность оценить достигнутый прогресс, обменяться опытом, обсудить вызовы и изучить пути дальнейшего укрепления осуществления Соглашения и рекомендаций, принятых на Обзорной конференции 2006 года. |
The Commission should also examine the difference in the legal effects of treaty obligations for the aggressor State and for the State subject to aggression, owing to the difference in their obligations under the Charter of the United Nations. |
Комиссия должна также изучить разницу в правовых последствиях договорных обязательств для государства-агрессора и государства, ставшего объектом агрессии, вследствие разницы в их обязательствах по Уставу Организации Объединенных Наций. |
It then endorsed the progress report and adopted the workplan with a remark that the Group should examine the work done under other forums related to guidelines on navigation of ships on rivers, before preparing such guidelines in its own capacity. |
Затем она одобрила доклад о ходе работы и утвердила план работы, сделав замечание о том, что, прежде чем подготавливать такие руководящие принципы в своем собственном качестве, Группе следует изучить результаты работы над руководящими принципами судовождения на реках, которая была проведена в рамках других форумов. |
The Committee suggested that Ms. Shabaeva, Ms. Spirovska, Mr. Jendroska and the Chair would examine the draft of its report to the fourth meeting of the Parties with a view to strengthening its recommendations on general compliance issues. |
Комитет предложил г-же Шабаевой, г-же Спировской, г-ну Ендрошке и Председателю изучить проект своего доклада для четвертого совещания Сторон с целью усиления своих рекомендаций по общим проблемам соблюдения. |
It may wish to consider this document and examine the possible follow-up to be given to this subject in the future in the light also of the proposals in progress in the EU. |
Она могла бы рассмотреть этот документ и изучить возможные последующие действия, которые необходимо предпринять в связи с этим вопросом в будущем с учетом также предложений, которые в настоящее время готовятся в ЕС. |
In order to effectively implement and enforce the provision, the appointing body must report the composition of the appointed body to the Authority for the Advancement of the Status of Women, which will in turn examine the details. |
Для эффективного осуществления и приведения в действие этой нормы назначающий орган должен представить доклад о составе назначаемого органа Управлению по улучшению положения женщин, которое, в свою очередь, должно тщательно изучить его. |
In setting the agenda for the Disarmament Commission, we must examine what kind of substantive input will be of greatest benefit over this next three-year cycle with respect to the Commission's relationship with other forums and as we look ahead to the 2015 Review Conference. |
При определении повестки для Комиссии по разоружению мы должны изучить вопрос о том, какого рода предметный вклад принесет наибольшую пользу в течение этого следующего трехлетнего цикла с точки зрения отношений Комиссии с другими форумами и планирования нами к проведению в 2015 году Конференции участников по рассмотрению действия Договора. |
The Commission should also examine domestic policy instruments and strategies in respect of services development, as well as related supportive actions by the international community, to ensure that trade reform brought development gains with minimal adjustment costs. |
Комиссия должна также изучить инструменты и стратегии внутренней политики в области развития услуг, а также сопутствующие меры поддержки со стороны международного сообщества, с тем чтобы реформа в области торговли обеспечивала выгоды для развития при минимальных издержках, связанных с процессом адаптации. |
The Forum enabled participants to exchange experiences, examine tools and methodologies designed to strengthen public sector capacities; build the foundation for a government reinvention network among Governments, civil society and the private sector; and identify areas for improved South-South and North-South cooperation and action. |
Форум дал возможность участникам обменяться опытом, изучить инструменты и методологии укрепления потенциала государственного сектора, создать основу для организации сети по вопросам формирования правительства нового типа с участием правительств, гражданского общества и частного сектора и выявить области для развития сотрудничества и взаимодействия по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
The plenary supported the efforts of the Working Group on Monitoring to strengthen import confirmation requirements and examine the compliance of cross-border Internet sales with KPCS requirements, and took note of the creation of a team of technical experts mandated to research these issues. |
Пленарная встреча высказалась в поддержку усилий Рабочей группы по мониторингу, призванных повысить строгость требований о подтверждении при импорте и изучить, насколько требования ССКП соблюдаются при трансграничной купле-продаже через Интернет, и приняла к сведению создание группы технических экспертов, которой поручено исследовать эти вопросы. |
Regional drought research must therefore examine ways in which non-climatic factors affect societal vulnerability to drought, and how drought planning and mitigation can help reduce drought vulnerability. |
Поэтому при проведении региональных исследований по проблеме засухи необходимо изучить то, каким образом неклиматические факторы отражаются на уязвимости общества перед засухой и как можно содействовать снижению степени уязвимости перед засухой за счет планирования действий на случай засухи и принятия мер по ее смягчению. |
The Committee has agreed that the Team should examine this issue with the aim of developing a standard naming formula that will ensure that the names of listed individuals are read correctly. |
Комитет согласился с тем, что Группа должна изучить этот вопрос в целях выработки стандартного порядка написания имен, что обеспечило бы правильное прочтение фамилий лиц, включенных в перечень. |