An expert in European and WTO law should examine these two issues to see whether the EU can be challenged on its implementation procedures and their discriminatory impacts as opposed to the legality of the concepts. |
Экспертам по вопросам европейского права и норм ВТО следует изучить эти два вопроса на предмет того, можно ли обжаловать применяемые ЕС процедуры с точки зрения не законности самих концепций, а характера осуществления и дискриминационных последствий применения таких процедур. |
The Cabinet decided that, in view of the complex nature of the issues involved, all Ministers and Government Departments as well as the Attorney General should consider the report and examine the implications of the proposed wording for their individual areas of responsibility. |
Кабинет постановил, что ввиду сложности затронутых вопросов все министры и правительственные ведомства, а также Генеральный прокурор должны изучить представленный доклад и проанализировать возможные последствия использования предложенных формулировок в сфере ответственности каждого из них. |
It was further noted that, in preparation for the second cycle of the Implementation Review Mechanism, the Group should closely examine how to assess article 6 on anti-corruption bodies, taking into consideration the importance of coordination between different anti-corruption bodies. |
Было отмечено, что в ходе подготовки ко второму циклу Механизма обзора Рабочей группе следует подробно изучить вопрос о методике оценки выполнения статьи 6 об органах по противодействию коррупции, учитывая важность взаимодействия между разными антикоррупционными органами. |
In paragraph 51, the Board recommended that UNOPS examine the costs and benefits of performing mandatory background checks on all new recruits, vendors and other partners or contractors. |
В пункте 51 Комиссия рекомендовала ЮНОПС изучить вопрос об издержках и выгодах введения обязательных проверок личных данных всех новых сотрудников, поставщиков и других партнеров или подрядчиков. |
The Committee on Transactions could, therefore, take a closer look at the national reports and examine more thoroughly the breaches in the implementation of the resolutions. |
Поэтому Комитет по санкциям в отношении Ирана мог бы уделить более пристальное внимание национальным докладам и более тщательно изучить нарушения в процессе осуществления резолюций. |
The international community may consider the possibility of cooperating with WCO to sponsor training workshops in East African countries and examine ways of funding the training of customs and police officers in the region. |
Международное сообщество может рассмотреть возможность сотрудничества с ВТО для организации учебных практикумов в странах Восточной Африки и изучить способы финансирования подготовки сотрудников таможенных служб и полиции в регионе. |
It should examine, inter alia, the following issues in all aspects with a view to improving the effectiveness of sanctions: |
В целях повышения эффективности санкций она должна, в частности, изучить следующие вопросы во всех аспектах: |
In this context, Governments could also examine ways of giving a voice to people affected by decisions taken in international institutions, including, ultimately, the possibility of developing mechanisms of redress. |
В этой связи правительства могли бы также изучить пути предоставления права голоса людям, которых затрагивают принимаемые международными учреждениями решения, включая в конечном итоге возможность создания механизмов возмещения. |
The Governments concerned as well as the affected communities themselves, together with the population at large, should examine the customs and institutions that cause or otherwise contribute to discrimination based on work and descent. |
Соответствующим правительствам, а также общинам, подвергающимся дискриминации, в сотрудничестве с широкими слоями населения следует изучить обычаи и институты, которые вызывают дискриминацию по роду занятий и родовому происхождению или каким-либо другим образом содействуют ей. |
The Commission should examine more closely the differences between a breach by third States or international organizations and a breach by a member State or a member international organization. |
Комиссии следует более тщательно изучить различия между нарушением со стороны третьих государств или международных организаций и нарушением со стороны государства-члена или международной организации-члена. |
Because of word limitations, it was not possible to undertake an in-depth examination of many of these issues, much less examine the compatibility of national counter-terrorism measures with many other internationally protected human rights, including economic, social and cultural rights. |
Вследствие терминологических трудностей провести глубокий анализ многих из этих вопросов не представилось возможным, и еще в меньшей степени удалось изучить соответствие национальных антитеррористических мер многим другим правам человека, находящимся под международной защитой, включая экономические, социальные и культурные права. |
The expectation that larger and more visible crises will require greater capacity, quality and accountability in humanitarian response requires that the United Nations system examine - and strengthen - its current systems, tools and competencies. |
Поскольку ожидается, что более крупные и серьезные кризисы потребуют наращивания потенциала, повышения качества и усиления подотчетности гуманитарного реагирования, Организация Объединенных Наций должна изучить и укрепить свои нынешние системы, механизмы и кадры специалистов. |
Lastly, the Committee should seriously examine the recommendations contained in the report of the Global Commission on International Migration (GCIM), which was due to be published during the current week. |
Наконец, Комитету следует серьезно изучить рекомендации, содержащиеся в Докладе Глобальной комиссии по международной миграции (ГКММ), который должен быть опубликован на этой неделе. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it examine the feasibility of combining the two websites of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific-Asia and Pacific Centre for Agricultural Engineering and Machinery because both serve similar purposes. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии изучить возможность объединения этих двух веб-сайтов Азиатско-тихоокеанского центра сельскохозяйственного машиностроения и агротехники Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, поскольку оба они служат одним и тем же целям. |
The view was expressed that, with regard to establishing the proposed entity, the ad hoc expert group needed to further examine certain specific issues, including national procedural requirements. |
Было высказано мнение, что в отношении создания предлагаемого органа специальной группе экспертов необходимо дополнительно изучить ряд конкретных вопросов, включая существующие в странах процедурные требования. |
Rather, we should examine carefully all the measures called for and agree on the need to allocate new resources, where necessary, for their full implementation. |
Скорее, нам надлежит тщательно изучить все требуемые меры и договориться относительно необходимости выделять дополнительные ресурсы в тех случаях, когда это требуется для полного осуществления подобных мер. |
The Committee recommends that the State party examine the phenomenon of trafficking, gathering accurate data on its prevalence and introduce accordingly legislation prohibiting trafficking of persons, including children. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить явление торговли людьми, собрать точные данные о его масштабах, а также принять законодательство, запрещающее торговлю людьми, включая детей. |
Since it appeared that the State party was unable to guarantee the protection of detainees' rights in accordance with the Covenant, it should examine other forms of punishment. |
Поскольку государство-участник, судя по всему, не может гарантировать защиту прав задерживаемых в соответствии с Пактом, оно должно изучить другие формы наказания. |
In our view, this could begin at the level of scientific experts of all such States, who should examine together what level of transparency will be required for effective verification of disarmament measures. |
На наш взгляд, это могло бы начаться на уровне научных экспертов всех таких государств, которым надлежало бы совместно изучить, какой уровень транспарентности потребуется для эффективной проверки разоруженческих мер. |
Such a request would have allowed the French authorities to assemble and examine, in an objective, fair and thorough manner, all the elements needed to establish that the aforementioned statement had been obtained unlawfully. |
Такая просьба могла бы помочь французским властям собрать и изучить на основе объективного, взвешенного и глубокого подхода все элементы, которые могли бы позволить установить, что указанные показания были получены незаконным образом. |
The young entrepreneurs were urged to closely examine their role as wealth generators and their ability to change society, in order to raise the development prospects of LDCs. |
К молодым предпринимателям был обращен настоятельный призыв внимательно изучить свою роль в качестве людей, создающих национальное богатство, и свою способность менять общество в целях расширения перспектив развития НРС. |
It can take a randomly shuffled Rubik's Cube. Using the power of the smartphone, it can examine the cube and solve the cube in five seconds. |
Она может взять случайным образом перетасованный кубик Рубика. Используя возможности смартфона, она может изучить куб и решить его за пять секунд. |
It also endorsed the Commission's decision to give priority to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules by the Working Group, which should in particular examine the implications of electronic communications in that context. |
Оно также одобряет решение Комиссии уделить первоочередное внимание пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Рабочей группой, которая должна особенно внимательно изучить последствия использования электронных сообщений в этой связи. |
The aim of the research project was to theoretically and empirically examine equality of opportunities of women and men and other factors in Slovenian diplomacy and propose measures for improvement based on the findings of this analysis. |
Цель исследования состояла в том, чтобы теоретически и практически изучить вопрос равенства возможностей для женщин и мужчин и другие проблемы словенской дипломатии, а также предложить меры по улучшению ситуации на основе результатов анализа. |
The High-Level Dialogue on International Migration and Development scheduled to be held in 2006 reflected the United Nations' interest in the issue and provided an opportunity to thoroughly discuss the phenomenon and examine all appropriate measures. |
Диалог на высоком уровне по проблемам международной миграции и развития, который будет проводиться в 2006 году, свидетельствует об интересе к этой теме со стороны Организации Объединенных Наций и дает возможность тщательно изучить явление международной миграции и меры, которые должны быть приняты в связи с этим. |