Another participant supported the proposed initiatives and recommended that the Committee examine the outcome of the IFCS Forum IV meeting held in Bangkok in November 2003, at which the participants outlined objectives related to illegal traffic that could be studied for SAICM. |
Другой участник высказался в поддержку предложенных инициатив и рекомендовал Комитету изучить итоги состоявшегося в Бангкоке в ноябре 2003 года Форума IV МФХБ, участники которого наметили задачи в области борьбы с незаконным оборотом, которые можно было бы проанализировать применительно к СПМРХВ. |
The Board had recommended that the ICSC secretariat examine the recent changes made by other comparable international organizations and, if feasible, develop a methodology to equalize purchasing power vis-à-vis the base city more accurately and more frequently). |
Комиссия рекомендовала секретариату КМГС изучить последние изменения у других сопоставимых международных организаций и, если это целесообразно, разработать методологию более точного и более частого выравнивания покупательной способности вознаграждения в сопоставлении с вознаграждением в базовом городе). |
Governments should examine existing laws with a view to promoting a consistent and compatible approach to the implementation of legislation in their respective regions, particularly with regard to money-laundering and precursor control. |
Правительствам необходимо изучить существующие законы в целях содействия применению последовательного и согласованного подхода к осуществлению в регионе положений законодательства, и особенно законов, касающихся отмывания денег и контроля над прекурсорами. |
They were of the view that the Committee must first examine the Secretary-General's comprehensive review of the Department before a decision was taken in any other forum. |
По их мнению, до принятия решения на каком-либо другом форуме Комитету следует сначала изучить всеобъемлющий обзор Департамента, проведенный Генеральным секретарем. |
The Committee recommends that the State party examine concerns relating to the access of children to a nationality and make every effort to improve respect for this right. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить проблемы, связанные с возможностью получения детьми гражданства, и приложить все усилия для обеспечения более полного соблюдения данного права. |
States might usefully examine the lessons learned from past verification experiences, including, the use of inspections, interviews, data mining, multidisciplinary approaches, teams and training. |
Государства могут с пользой для себя изучить уроки, извлеченные из опыта прошлой деятельности по контролю, включая использование инспекций, бесед, сбора данных, многодисциплинарных подходов, коллективной работы и обучения. |
The overall objective was to produce a report with forward-looking recommendations, which States are invited to explore and examine and to take up in their own right. |
Общая цель состояла в том, чтобы подготовить доклад, содержащий далеко идущие рекомендации, которые государствам предлагается изучить и принять, если они того заслуживают. |
In particular, UNCTAD should examine the fact that although commodities continued to provide important sources of foreign exchange, they had not functioned well as a catalyst for growth and industrialization. |
В частности, ЮНКТАД следует изучить тот факт, что, хотя сырье по-прежнему является важным источником иностранной валюты, его производство не служило должным образом катализатором роста и индустриализации. |
In its resolution 58/13, the General Assembly already requested that the Secretary-General examine options for making the International Conference of New or Restored Democracies and its follow-up more effective. |
В резолюции 58/13 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря изучить варианты повышения эффективности Международной конференции стран новой или возрожденной демократии и последующих мер по ее итогам. |
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. |
Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату. |
Experts may examine how market access improvement can be implemented, looking at the potential effectiveness of possible measures such as the following: |
Эксперты могли бы изучить пути улучшения доступа на рынок с точки зрения потенциальной эффективности следующих из возможных мер: |
In reacting to my evolving thinking on the matter during informal consultations, Member States urged that I examine these challenges and propose means of addressing them while ensuring adherence to certain key principles. |
В связи с эволюцией моих взглядов на этот вопрос в ходе неофициальных консультаций государства-члены настоятельно призвали меня изучить эти проблемы и предложить пути их решения, обеспечивая при этом соблюдение определенных ключевых принципов. |
In particular, UNCTAD should examine the consequences of developments such as cooperation among firms in research and development (e.g. strategic alliances) and certain restrictive practices in technology transfer transactions for competition and the competitiveness of developing countries. |
В частности, ЮНКТАД следует изучить последствия тенденций в таких областях, как межфирменное сотрудничество в области исследований и разработок (например, стратегические союзы) и некоторые виды ограничительной практики в сделках по передаче технологии, для конкуренции и уровня конкурентоспособности развивающихся стран. |
The Secretary-General, within the existing inter-agency coordination mechanisms, should examine the benefits of extending the lump sum approach to other categories of travel taking into account the experience of other organizations already applying it. |
В рамках существующих механизмов межучрежденческой координации Генеральному секретарю следует изучить положительные стороны распространения методики единовременной выплаты на другие виды поездок с учетом опыта других организаций, уже применяющих ее. |
Recognizing that many issues could not be adequately discussed within the scope of a one-day meeting, experts also suggested that UNCTAD examine possible follow-ups to this meeting tailored to the requirements of various commodity sector stakeholders. |
Признав, что многие вопросы нельзя достаточно подробно обсудить в ходе однодневного совещания, эксперты предложили ЮНКТАД изучить возможность проведения последующих мероприятий, адаптированных к потребностям различных представителей сырьевого сектора. |
Therefore, in addition to providing debt relief, new initiatives could examine and revise the modalities by which debt is contracted. |
Поэтому, в рамках новых инициатив помимо уменьшения бремени задолженности можно было бы также изучить и проанализировать причины образования задолженности. |
The Board recommends that UNDP examine the scope for reducing the extent to which agencies are funded in advance, and where possible move to a system of reimbursing actual expenditure, thereby reducing cash flow risks and improving financial control. |
Комиссия рекомендует ПРООН изучить возможности сокращения объемов авансового финансирования учреждений и там, где это возможно, перейти к системе возмещения фактических расходов, тем самым сократив риски, связанные с потоками денежной наличности, и усилив финансовый контроль. |
Experts could examine ways and means to promote developing country participation in the growing market for services associated with the wider use of EMS (consultants, training, certification), in particular through regional cooperation among developing countries. |
Эксперты могли бы изучить пути и средства активизации участия развивающихся стран на расширяющемся рынке услуг, связанных с распространением СУП (консалтинговые услуги, подготовка кадров, сертификация), в частности в рамках регионального сотрудничества между развивающимися странами. |
UNCTAD, through its technical assistance programme, should examine how host countries can employ incentives more efficiently and, upon request, assist them in the cost-benefit assessment of their incentive schemes. |
ЮНКТАД следует в рамках своей программы технической помощи изучить возможности для повышения эффективности стимулов, используемых принимающими странами, и оказывать по их просьбе помощь в оценке экономической обоснованности их систем стимулов. |
During the fourteenth session, the Group further specified that it wanted to go beyond the conventional accounting model and identify key environmental performance indicators and examine their relation to financial performance. |
В ходе четырнадцатой сессии Группа заявила также о своем намерении выйти за рамки традиционной модели учета, и в частности выявить ключевые контрольные экологические показатели и изучить их связь с показателями финансовой деятельности. |
That being so, the Commission should examine those unilateral acts of a State which did not involve the making of a declaration, just as much as it should study unilateral declarations. |
Таким образом, Комиссии следует изучить те односторонние акты государств, которые не связаны с опубликованием декларации, наравне с односторонними заявлениями. |
We also should examine how the IMF, international financial institutions and bilateral donors can improve coordination to provide a rapid response to crises such as those we have seen in Russia, Mexico and throughout Asia. |
Нам следует также изучить, каким образом МВФ, международные финансовые учреждения и двусторонние доноры могут улучшить координацию между собой ради обеспечения быстрого реагирования на кризисы, подобные тем, свидетелями которых мы стали в России, Мексике и во всей Азии. |
I should advise my colleague that when taking up historical, legal and political issues with relation to those three islands he should examine the records of the Security Council since the beginning of that occupation in 1971. |
Я хотел бы сообщить своему коллеге о том, что поднимая исторические, правовые и политические вопросы, касающиеся этих трех островов, ему следовало бы изучить официальные отчеты Совета Безопасности с момента начала этой оккупации в 1971 году. |
It could examine ways of improving the effectiveness of this participation in the context of the relationship agreements between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
При проведении этого обзора можно было бы изучить пути повышения эффективности этого участия в контексте соглашений о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The matter has been under consideration for a very long time and the Committee has made clear in a series of communications to the Government of Canada that it is anxious to move ahead and examine the situation. |
Этот вопрос рассматривается уже очень долгое время, и в ряде сообщений правительству Канады Комитет ясно дал понять, что он хотел бы как можно скорее двинуться дальше и изучить ситуацию. |