The principal objectives of the conference were to highlight the effect of the troubles on children; examine the ways in which other societies have addressed similar circumstances; and bring together experts to share their experiences with people in Northern Ireland. |
Основные цели конференции заключались в том, чтобы заострить внимание на последствиях волнений для детей; изучить способы решения аналогичных проблем, которые использовались в других обществах; собрать экспертов, которые могли поделиться своим опытом с народом Северной Ирландии. |
Furthermore, the country Parties, interested agencies and the UNCCD secretariat should examine the feasibility and potential benefits to UNCCD implementation of facilitating access of affected developing country Parties to international markets for drylands products. |
Кроме того, Сторонам Конвенции, заинтересованным учреждениям и секретариату КБОООН следует изучить практические возможности и потенциальные выгоды для осуществления КБОООН, обусловленные облегчением доступа затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции на международные рынки продукции из засушливых районов. |
Mr. MINE said that while a number of concrete outcomes had been achieved since the Second Review Conference, the current Conference should examine ways to convene the GGE in a more cost-effective way in future. |
Г-н МИНЕ говорит, что, хотя со второй обзорной Конференции был достигнут ряд конкретных результатов, на текущей Конференции следует изучить способы более затратоэффективного созыва ГПЭ в будущем. |
It proposed that the Chairman in cooperation with the secretariat and other interested members of the Task Force examine ways to identify specific needs and possible activities that could be undertaken in cooperation with academia and specialized environmental law organizations in order to meet those needs. |
Она предложила Председателю изучить во взаимодействии с секретариатом и другими заинтересованными членами Целевой группы пути выявления конкретных нужд и возможных направлений деятельности, которую можно было бы проводить во взаимодействии с представителями научных кругов и организациями, специализирующимися по экологическому праву, с тем чтобы удовлетворить эти потребности. |
The ICSC secretariat should also examine the use of the "cost to employer approach" and consider factoring that cost into the salaries, as is already being done in the case of non-cash and fringe benefits. |
Секретариату КМГС следует также изучить вопрос о применении "подхода, основанного на учете расходов для нанимателей" и рассмотреть возможность учета величины таких расходов при определении размеров окладов, как это уже производится в отношении неденежных и дополнительных льгот. |
It was suggested that that principle should be applicable to both carriers and shippers and that the Secretariat should examine how that principle would apply to the liability regimes covered under the draft convention. |
Было высказано мнение о том, что этот принцип должен применяться как к перевозчикам, так и к грузоотправителям по договору и что Секретариату следует изучить пути применения этого принципа к режимам ответственности, охватываемым проектом конвенции. |
As we mark the sixth anniversary of the groundbreaking resolution, it is appropriate that we take stock of the implementation of the resolution to assess its achievements, examine good practices and lessons learned, identify challenges and gaps and take remedial measures. |
Со времени принятия этой прогрессивной резолюции прошло шесть лет, и пора рассмотреть ход ее осуществления, оценить достигнутые результаты, изучить передовую практику и извлеченные уроки, выявить трудности и недостатки и принять соответствующие меры. |
The State party should closely examine its system of processing asylum-seekers in order to ensure that each asylum-seeker's rights under the Covenant receive full protection, being limited only to the extent necessary and on the grounds provided for in the Covenant. |
Государству-участнику следует тщательно изучить свою систему приема и размещения просителей убежища для обеспечения того, чтобы каждое из прав просителей убежища в соответствии с Пактом получало полную защиту, которая ограничивалась бы лишь в необходимой мере и на основаниях, предусмотренных в Пакте. |
The commission could examine problems relating to the production, stockpiling, proliferation, and terrorist use of such weapons, as well as issues relating to their means of delivery. |
Такая комиссия могла бы изучить проблемы, касающиеся производства, накопления запасов, распространения и применения террористами таких видов оружия, а также вопросы, касающиеся средств их доставки. |
With regard to the possibility of establishing a trust fund based on voluntary contributions, we should examine the relationship with existing mechanisms and the modalities for effectively managing, planning for, implementing and evaluating the fund. |
Что касается возможности создания целевого фонда на основе добровольных взносов, то мы должны изучить взаимосвязь с существующими механизмами и вопросы, касающиеся эффективного управления, планирования, осуществления и оценки деятельности такого фонда. |
The country Parties, interested agencies and the UNCCD secretariat should examine the feasibility and potential benefits to the implementation of the UNCCD of facilitating the access to the market for drylands agricultural products. |
Странам Сторонам Конвенции, заинтересованным учреждениям и секретариату КБОООН следует изучить практическую возможность облегчения доступа на рынок для сельскохозяйственной продукции, производимой в засушливых районах, и соответствующие потенциальные выгоды для осуществления КБОООН. |
(c) As government embarks on KIT for development, it should start with its own operations and examine how they can benefit from knowledge, innovation and technology. |
с) поскольку правительство в процессе развития использует ЗНТ, оно должно начать со своих собственных действий и изучить, какую выгоду можно извлечь из знаний, нововведений и технологий. |
Developing countries and countries with economies in transition should also examine their access to, and utilization of, innovative sources of finance, such as structured finance, as a means to enhance the quantum of investment funds available to them. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо также изучить свои возможности в отношении доступности и использования принципиально новых источников финансирования, например структурного характера, в качестве способа расширения набора имеющихся в их распоряжении инвестиционных средств. |
If a domestic statute had been enacted with the intention of implementing or legislating about such a convention, the courts could examine the convention for the purpose of interpreting the statute. |
Если внутреннее право было проведено в жизнь с целью осуществления или легализации такой конвенции, суды могут изучить конвенцию в целях интерпретации ее статуса. |
The Group of Experts recommends that the Council, through its subsidiary bodies, undertake a comparative analysis of national economic governance systems and examine best practices in order to assist national strategies for efficient economic governance. |
Группа экспертов рекомендует Совету провести через его вспомогательные органы сравнительный анализ национальных систем экономического управления и изучить передовой опыт в целях оказания содействия в разработке национальных стратегий эффективного экономического управления. |
The 2000 Review Conference should reaffirm the validity of the decision on "Principles and objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament" adopted by the 1995 Conference and examine means of achieving further progress in its implementation. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна вновь подтвердить актуальность решения о «Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения», принятых на Конференции 1995 года, и изучить пути достижения дальнейшего прогресса в их осуществлении. |
In the same concluding observations the Committee had recommended that the State party "fully examine and report on the reasons for the over-representation of persons of Russian nationality and stateless persons in the population of convicted prisoners". |
В тех же заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику "всесторонне изучить и сообщить причины слишком высокой доли граждан России и лиц без гражданства среди осужденных". |
The Working Party the asked the secretariat to convene an informal group in order to collect more factual data on the barriers for the development of combined transport, and to subsequently examine any action that could be necessary in the future in order to improve the situation. |
Рабочая группа просила секретариат созвать совещание неофициальной группы в целях сбора дополнительных фактических данных о препятствиях для развития комбинированных перевозок и затем изучить любые меры, которые могут бы оказаться необходимыми в будущем для исправления ситуации. |
To provide developing countries with a justified degree of flexibility through special and differential treatment to enable them to take those measures essential to their development policies, UNCTAD should examine means of linking special and differential treatment provisions to economic criteria. |
В целях обеспечения для развивающихся стран обоснованной степени гибкости на основе особого и дифференцированного режима, чтобы они могли принимать меры, существенно важные для осуществления их политики развития, ЮНКТАД следует изучить пути увязки положений об особом и дифференцированном режиме с экономическими критериями. |
Under the United States Federal Acquisition Regulations, a price analysis must be undertaken to evaluate and examine "a proposed price without evaluating its separate cost elements and proposed profit", known as a "price realism" analysis. |
Федеральные правила приобретения собственности Соединенных Штатов Америки предусматривают обязательное проведение анализа цен, позволяющего оценить и изучить "предложенную цену без оценки отдельных элементов затрат и предполагаемой прибыли" и известного как анализ "реалистичности цен". |
The Board had noted the Advisory Committee's request that the Board should examine the reasons for the backlog in processing inter-office vouchers and the increase in procurement for peacekeeping operations, and would consider the request for further details in its examination of procurement. |
Комиссия приняла к сведению просьбу Консультативного комитета изучить причины задержек с обработкой авизо внутренних расчетов и увеличения объема закупок для операций по поддержанию мира и рассмотрит просьбу о предоставлении дополнительной информации в ходе проведения своего анализа закупочной деятельности. |
Considerable discussion took place on the TRAC 1 resource distribution methodology, with the general consensus being that the Executive Board would examine the issues involved in more detail at its first regular session 1999, underlining the overall principle of concentrating resources in the poorest countries. |
Состоялось обстоятельное обсуждение методологии распределения ресурсов в рамках системы ПРОФ-1, при этом, по общему мнению, Исполнительному совету следует подробнее изучить связанные с этим вопросы на своей первой основной сессии 1999 года, с уделением особого внимания всеобщему принципу направления основной доли ресурсов в беднейшие страны. |
It should in particular examine how developing countries and especially LDCs can take better advantage of existing preferences and how more advanced developing countries can offer LDCs preferential access to their markets. |
Она, в частности, должна изучить вопрос о том, как развивающиеся страны и особенно НРС могут с большей выгодой использовать существующие преференции и как более передовые развивающиеся страны могут предоставлять наименее развитым странам преференциальный доступ на свои рынки. |
The objective of the meeting was to help Governments and the trade and transport industry examine policy alternatives and actions in the wake of new developments so as to promote the development of multimodal transport and logistics services. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы помочь правительствам, торговым кругам и транспортному сектору изучить возможные направления политики и меры в свете новых факторов и тенденций в интересах содействия развитию смешанных перевозок и логических услуг. |
The experts could also examine the need for further work in establishing an international database on e-commerce and assessing countries' technical assistance needs with regard to developing statistical compilation programmes on e-commerce. |
Эксперты могли бы также изучить вопрос о необходимости дальнейшей работы по созданию международной базы данных об электронной торговле по оценке потребностей стран в технической помощи в деле разработки программ систематизации статистических данных по электронной торговле. |