In view of the above, it is vital that the General Assembly examine the views of the two different groups of Member States and make a decision on how the next Working Group should proceed. | Ввиду вышесказанного Генеральной Ассамблее необходимо изучить мнения двух различных групп государств-членов и принять решение о том, над чем должна работать следующая рабочая группа. |
The Commission should also examine thoroughly the problem of dual nationality in cases of State succession and study means for preventing the side effects of dual nationality. | Кроме того, она предлагает Комиссии тщательно изучить проблему двойного гражданства, возникающую в случае правопреемства государств, а также способы, позволяющие избежать вторичных последствий двойного гражданства. |
∙ Examine the impacts of globalization, the World Trade Organization and regional agreements on intellectual property rights (e.g., APEC and NAFTA) on indigenous communities. | Изучить последствия глобализации, соглашений Всемирной торговой организации и региональных соглашений по правам интеллектуальной собственности (например, АПЕК и НАФТА) для коренных общин. |
(b) Examine regional financial institutions and their role in providing trade financing, promoting South - South integration and sustaining inclusive development; | Ь) изучить вопрос о региональных финансовых учреждениях и их роли в обеспечении финансирования торговли, поощрении интеграции Юг-Юг и поддержке инклюзивного развития; |
The Group would examine how those elements were being taken into account. | Группа должна изучить вопрос о том, как учитываются эти элементы. |
Again, I intend to encourage my colleagues in The Hague to carefully examine this proposal. | Я опять же призываю моих коллег в Гааге тщательно рассмотреть это предложение. |
The Meeting would examine the proposed budget of the Tribunal for 2004, as well as other matters concerning the 2003 budget. | Совещанию предстояло рассмотреть предлагаемый бюджет Трибунала на 2004 год, а также другие вопросы, касающиеся бюджета 2003 года. |
While endeavouring to avoid duplicating the discussions taking place in other forums within the United Nations, the Sixth Committee should examine several topics relating to the rule of law at the national and international levels. | Во избежание дублирования обсуждения этого вопроса на других форумах в рамках Организации Объединенных Наций, Шестой комитет должен рассмотреть несколько тем, касающихся верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Such a commission, with senior European members, could examine the key issues in the region, visit all countries and players and develop a set of recommendations for a new transatlantic approach to begin in early January 2009 when a new U.S president is in place. | Такая комиссия, состоящая из высших чинов европейских государств, сможет рассмотреть ключевые вопросы в регионе, посетить все страны и игроков, а также разработать ряд рекомендаций для нового трансатлантического подхода с начала января 2009 года, когда свой пост займет новый президент США. |
The Committee recalls that in accordance with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, a State party must examine in good faith all the allegations brought against it, and provide the Committee with all the information at its disposal. | Комитет напоминает, что, в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола, государство-участник должно добросовестно рассмотреть все утверждения, выдвинутые против него, и представить Комитету всю имеющуюся у него информацию. |
A procedure should be established to notice and examine revised standards specific for RID, ADR or ADN. | Следует установить процедуру уведомления о пересмотренных стандартах, специфических для МПОГ, ДОПОГ или ВОПОГ, и их изучения. |
In accordance with the Board's decision, the special task force met on 21 and 22 November 2013 at the World Bank to discuss and thoroughly examine the quality assurance issues surrounding the results of economically large countries. | В соответствии с решением Совета специальная целевая группа провела 21 и 22 ноября 2013 года во Всемирном банке совещание для обсуждения и внимательного изучения вопросов контроля качества, связанных с результатами по странам с крупной экономикой. |
In order for the Committee's future work to take on greater relevance, it must be able to explore key issues and examine Al Qaeda hotspots in more detail. | Для того чтобы значение будущей деятельности Комитета повысилось, он должен иметь возможности для исследования ключевых вопросов и более детального изучения «горячих точек» «Аль-Каиды». |
Consider the need to hold coordination meetings of Governments, organizations of the United Nations system and indigenous and non-governmental organizations, as necessary, to consider, examine and evaluate Decade activities and develop an integrated, action-oriented strategy to advance the interests of indigenous people. | Рассмотрение вопроса о необходимости проведения координационных совещаний правительств, организаций системы Организации Объединенных Наций и в необходимых случаях неправительственных организаций и организаций коренных народов с целью рассмотрения, изучения и оценки деятельности в рамках Десятилетия и разработки комплексной целенаправленной стратегии по пропаганде интересов коренных народов. |
In July, an intensive policy course entitled "Multilateral verification, collective security: the contribution of the CTBT" will examine in depth the Treaty's political aspects and legal implementation and provide an overview of technologies to monitor its implementation. | В июле будет проведен курс интенсивной учебной подготовки по вопросам политики, озаглавленный «Многосторонняя проверка и коллективная безопасность: значение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний», в целях подробного изучения политических и юридических аспектов осуществления Договора и проведения обзора методов контроля за его осуществлением. |
He could examine conflicts affecting minorities and initiate measures to prevent conflict. | Он может рассматривать конфликтные ситуации, влияющие на положение меньшинств, и инициировать меры по предотвращению конфликтов. |
Every agency is required to hire qualified, experienced social workers who must examine all placements and conduct quarterly visits. | Каждое агентство обязано нанимать квалифицированных, опытных социальных работников, которые обязаны рассматривать все случаи определения на работу и осуществлять ежеквартальные посещения. |
The Committee observes that the national courts can only examine cases on the facts presented, and such facts differ from case to case. | Комитет отмечает, что национальные суды могут рассматривать дела только на основе представленных фактов, и такие факты отличаются в каждом деле. |
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. | Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
He proposed deleting the second sentence and rewording the opening of the third sentence to read: "The Committee has decided that it may examine the human rights situation of States parties". | Он предлагает снять второе предложение и изменить начало третьего предложения так: «Комитет постановил, что он может рассматривать положение с правами человека в государствах-участниках». |
This would require that all Member States examine the current methodologies for regular budget and peace-keeping assessments and exchange views on perceived shortcomings in an open and frank manner. | Это потребовало бы от всех государств-членов рассмотрения нынешних методов составления регулярного бюджета и начисления взносов на цели поддержания мира и открытого и честного обмена мнениями по замеченным недостаткам. |
In the same note, the Directorate General requested that the Ministry be provided with a copy of any registration documents that the above-mentioned person may possess, so that it could examine and verify them. | В той же ноте Генеральное управление просит министерство представить копию любых регистрационных документов, которые могут находиться у вышеупомянутого лица, с целью их проверки и рассмотрения. |
The aim of this mechanism is to expose and examine any failures in military justice and to ensure that review and remedy are available. | Цель этого механизма состоит в выявлении и изучении любых сбоев в функционировании системы военной юстиции и в обеспечении наличия процедур рассмотрения и исправления положения. |
As a contracting party to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, Poland has likewise acknowledged the competence of the United Nations Human Rights Committee to receive and examine individual complaints; the same applies to the United Nations Committee against Torture. | В качестве государства -участника Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах Польша признает компетенцию Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций в вопросах получения и рассмотрения индивидуальных жалоб; это положение действует и в отношении Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
[The Presidency] [the Indictment Chamber] [the Pre-trial Chamber] shall [constitute an Indictment Chamber comprising (a single judge/three judges) who are not members of the Trial Chamber to] examine the indictment and any supporting material and determine: | [Президиум] [Палата по предъявлению обвинений] [Следственная палата] [формирует Палату по предъявлению обвинений в составе (одного судьи/трех судей), которые не являются членами Судебной палаты,] с целью рассмотрения обвинительного заключения и любых подтверждающих материалов и определения: |
However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. | Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ. |
During the outsourcing process, programme managers must examine all sourcing alternatives, including partial outsourcing, rather than merely limiting themselves to one or the other of the two extremes. | В рамках процесса принятия решения в отношении внешнего подряда руководители программ должны изучать все альтернативные варианты, включая частичное использование внешнего подряда, а не ограничиваться рассмотрением лишь одного или другого из этих двух экстремальных вариантов. |
Hong Kong courts may also examine an international treaty to assist them in the interpretation of any Ordinance whose purpose was to give effect to the treaty. | При толковании любого указа, цель которого состоит во введении в действие того или иного международного договора, суды Гонконга могут также изучать содержание этого договора. |
Given that the Council could not be equally effective in every situation, one speaker suggested that it was critical that the Council examine its full range of options before determining its response. | Учитывая, что Совет не может быть одинаково эффективен во всех ситуациях, один из ораторов высказал мнение, что Совету крайне необходимо изучать весь круг возможностей, прежде чем определять курс ответных действий. |
(b) UNCTAD should examine opportunities to expand capacity, access and diversification of trade in biofuels and other energy sources and explore efficient and sustainable ways of producing and consuming energy; | Ь) ЮНКТАД должна изучать возможности в области укрепления потенциала, расширения доступа и диверсификации торговли биотопливом и другими энергоносителями, а также заниматься поиском эффективных и устойчивых способов производства и потребления энергии; |
The CGE suggested that the secretariat examine the type of information that would be useful for SMEs as report users. | КГЭ предложила секретариату проанализировать категорию информации, которая может быть целесообразной для МСП как пользователей отчетов. |
The Committee should therefore examine the issues that had been raised by the Advisory Committee, in particular the financial implications of mobility and its impact on recruiting external candidates, in order to further develop the policy. | В связи с этим членам Комитета следует проанализировать вопросы, поднятые Консультативным комитетом, в частности вопрос о финансовых последствиях системы мобильности и ее воздействии на набор внешних кандидатов, с тем чтобы глубже проработать эту политику. |
This problem must become a priority item on the international agenda so that we can examine it in depth, adopting an integral and multidisciplinary approach. | Эта проблема должна занять приоритетное место в международной повестке дня, с тем чтобы мы могли тщательно проанализировать ее, применив всеобъемлющий многодисциплинарный подход. |
(a) The Council could examine the outcome of the joint meetings of its bureaux with those of the functional commissions. | а) Совету следует проанализировать результаты совместных заседаний его бюро и бюро его функциональных комиссий. |
With regard to coordination at the country level, she suggested that prior to the next meeting it would be useful if Executive Board members that served on CCH could examine, in their respective countries, the effectiveness of coordination among the three CCH organizations. | Что касается координации на страновом уровне, то, по ее мнению, было бы полезно, если бы до проведения следующего заседания члены Исполнительного совета, которые участвуют в работе ККЗ, могли проанализировать в их соответствующих странах эффективность координации деятельности трех организаций, входящих в состав ККЗ. |
Lie down so I can examine you. | Ложитесь на кровать, чтобы я смог вас осмотреть. |
Anne Marie, you have to let me examine you. | Анна Мария, вы должны мне позволить вас осмотреть. |
May I examine this prisoner? | Могу я осмотреть задержанного? |
Let me examine you. | Дайте мне вас осмотреть. |
The Doctor lies, saying that they are a medical team sent from Earth, and convinces Stevenson to let Harry examine Warner. | Доктор лжет, что они - медицинская команда с Земли, и дает Гарри осмотреть Уорнера. |
Recently, the member countries asked the Organization to undertake a work programme to analyse key concepts related to consumption and production patterns, to assess relevant trends and examine policy options and tools. | Недавно государства-члены просили Организацию осуществить программу работы по анализу ключевых концепций, связанных со структурами потребления и производства, оценке соответствующих тенденций и изучению вариантов и инструментов политики. |
The United States reported that USAID has undertaken a number of initiatives with other donors to coordinate activities and examine complementarity of efforts in the science and technology development agendas. | Соединенные Штаты сообщили, что совместно с другими донорами ЮСЭЙД предприняло ряд инициатив по координации деятельности и изучению дополнения усилий друг друга в области развития науки и техники. |
In the best cases, priority-setting exercises have brought together a wide range of stakeholders, who have helped gather and examine environmental information and have participated in the priority-setting exercises. | В оптимальных случаях к процессу установления приоритетных задач привлекались самые различные участники, которые способствовали сбору и изучению экологической информации и вносили свой вклад в постановку первоочередных задач. |
examine methodologies applied in the compilation of statistics on the volume of road traffic performance (vehicle-kilometres) and investigate national practices within daily mobility surveys on traffic habits of persons with the purpose of finding best practices. | изучению методологий, применяемых при сборе статистических данных об интенсивности автомобильных грузопотоков (средний пробег транспортных средств), и анализу национальной практики проведения обследований ежедневного использования транспорта населением с целью выявления оптимальной практики. |
This seminar, as well as another to be held towards the end of the year, will examine international legislation and the current situation in this area in an effort to deal with new types of mercenary activities. | Данный семинар, а также еще один семинар, который должен состояться ближе к концу года, будут посвящены изучению международно-правовых актов и нынешнего положения дел в этой проблемной области в интересах разработки мер борьбы против новых разновидностей наемнической деятельности. |
Under resolution 49/19, an Ad Hoc Intergovernmental Working Group of Experts has been created with a mandate to study and examine all aspects of the implementation of the principle of capacity to pay in determining the scale of assessments. | В соответствии с резолюцией 49/19 создана специальная Межправительственная рабочая группа экспертов, обладающая мандатом по изучению и рассмотрению всех аспектов применения принципа платежеспособности при определении шкалы взносов. |
The second section will deal with the integration of population concerns in the national planning process; it will examine how that integration has evolved, as well as the different methodologies used and their results. | Второй раздел будет посвящен рассмотрению проблем учета демографической проблематики в процессе национального планирования; в нем будут отмечены этапы развития этого процесса, а также различные применяемые методологии и их результаты. |
In setting the agenda for the Disarmament Commission, we must examine what kind of substantive input will be of greatest benefit over this next three-year cycle with respect to the Commission's relationship with other forums and as we look ahead to the 2015 Review Conference. | При определении повестки для Комиссии по разоружению мы должны изучить вопрос о том, какого рода предметный вклад принесет наибольшую пользу в течение этого следующего трехлетнего цикла с точки зрения отношений Комиссии с другими форумами и планирования нами к проведению в 2015 году Конференции участников по рассмотрению действия Договора. |
The Commission, at its reconvened forty-second session, decided that it should examine, at its forty-third session, the modalities for the inclusion of the item entitled "General debate" and the themes to be addressed by the Commission at future sessions. | На своей возобновленной сорок второй сессии Комиссия постановила, что на сорок третьей сессии ей следует рассмотреть вопрос о соображениях, касающихся включения пункта, озаглавленного "Общие прения", и тем, подлежащих рассмотрению Комиссией на будущих сессиях. |
The Financial Stability Forum, composed of G-8 and non-G-8 countries, as part of the move to reform the international financial architecture, is assuming the job of reviewing the role of offshore centres and will examine Bermuda's place in the world. | Форум по вопросам финансовой стабильности в составе стран - членов Группы восьми и других стран, который был создан в рамках деятельности по реформированию международной финансовой системы, берет на себя задачу по рассмотрению роли оффшорных центров и изучит место Бермудских островов в мире. |
After I shoot you, you can examine the bullet. | Можешь исследовать пулю после того как я тебя пристрелю. |
The international community should also examine how the root causes of terrorism could be dealt with. | Международному сообществу надлежит также исследовать возможные пути искоренения терроризма. |
The Special Rapporteur might also examine areas where State practice was at variance with established principles. | Специальный докладчик мог бы также исследовать области, в которых практика государств противоречит установленным принципам. |
The obligation to respond effectively to spousal violence is imposed on the governmental ministries, especially the Ministry of Social Affairs, which must examine the organizational structure of the different operating services in that regard. | Задача эффективного решения этой проблемы возложена на правительственные министерства, в частности на министерство социального обеспечения, которому поручено исследовать организационную структуру различных служб, действующих в этой области. |
between class, A Tale of Two Cities makes us examine the morality in our own lives and the true meaning of sacrifice. | Рассказ о Двух Городах заставляет нас исследовать этику наших жизней и понять истинный смысл самопожертвования . |
I'd also like to walk your perimeter and examine each of your gates. | Я так же хочу обойти периметр и проверить каждый ваш вход. |
I'll give you the box if you let me examine the boy. | Я отдам тебе коробку, если позволишь мне проверить мальчика. |
I need to roll him over and check his airway and examine his c-spine. | Надо его перевернуть, проверить дыхательные пути и позвоночник. |
And once I examine the bones, I'll be able to check for damage from the impact of a jump. | Как только я осмотрю кости, смогу проверить на травмы от прыжка. |
These are the points relating to the right to presumption of innocence that this review Court may examine and verify. | Таковы соображения, касающиеся права на презумпцию невиновности, которые суд, занимающийся рассмотрением вынесенного судебного решения, может изучить и проверить . |
That did not mean that Australia would refuse such requests, but it would more closely examine the circumstances of the individual. | Это не означает не то, что Австралия будет отказываться выполнять такие просьбы, а то, что она будет более тщательно анализировать обстоятельства каждого конкретного случая. |
Furthermore, in the course of the Decade it is likely that a permanent forum will be established which may, if so decided by the Commission on Human Rights, examine on a regular and formal basis the Programme of Activities. | Кроме того, вполне вероятно, что в ходе Десятилетия будет создан постоянный форум, который может, если соответствующее решение будет принято в Комиссии по правам человека, на регулярной основе формально анализировать Программу действий. |
Such approaches may examine the destabilizing influence that armed violence, poor controls over the trade in arms and ammunition, illicit drug trafficking, weak and corrupt institutions, the lack of good governance and other factors exert on social and economic development, particularly in conflict-prone areas. | В рамках таких подходов можно анализировать дестабилизирующее влияние, которое оказывают на социально-экономическое развитие, особенно в подверженных конфликтам районах, вооруженное насилие, слабый контроль над торговлей оружием и боеприпасами, незаконный оборот наркотиков, слабые и коррумпированные учреждения, отсутствие благого управления и другие факторы. |
Examine documents selectively and systematically in cooperation with shipping companies and the customs, port or airport agency. | В сотрудничестве с судовыми компаниями и таможней, агентствами портов или аэропортов выборочно и систематически анализировать документы. |
These methods facilitate transformative learning by helping learners examine concepts in the context of their lives and analyze the justification of new knowledge. | Эти методы упрощают преобразующее обучение, помогая учащимся изучать концепции в контексте их жизней и анализировать правомерность нового знания. |
This easy-to-use, hand-held device can examine the air conditioner's system operation. | Это простое в использовании, ручное устройство может обследовать работу систем кондиционера. |
I mean, shouldn't you examine Mister...? | Я имею в виду, вы разве не должны обследовать мистера...? |
I'm sorry, but can you examine me? | Вы можете меня обследовать? |
We must examine you. | Мы должны обследовать вас. |
Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. | Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
We are looking forward to being able to closely examine the study and the report of the Secretary-General. | Мы все с нетерпением ожидаем возможности внимательно ознакомиться с исследованием и с докладом Генерального секретаря. |
Mr. Iskandarov and his defence lawyers could only examine the trial transcript 41 days after his conviction. | Гну Искандарову и его адвокатам удалось ознакомиться с протоколами судебного разбирательства только через 41 сутки после его осуждения. |
The Security Council can examine those details whenever it wishes to do so. | Совет Безопасности может подробно ознакомиться с этими материалами, когда бы он этого не пожелал. |
It will in particular examine the outcome of the consultation on target setting and progress monitoring of water and wastewater services, held in Copenhagen on 9-10 May 2005 (report available at). | В частности, она рассмотрит итоги консультаций по установлению целевых показателей и наблюдению за ходом работы водохозяйственных служб и служб по очистке сточных вод, которые состоялись 9-10 мая 2005 года в Копенгагене (с докладом можно ознакомиться по следующему адресу:). |
The team met the manager of the office and asked him about contracts concluded with MIC companies. It also requested to see and examine the contracts and to inspect the computer located in the office. | Прибыв на место, инспекторы провели беседу с директором предприятия, которому они задали вопросы о контрактах, заключенных с предприятиями Военно-промышленной корпорации, а затем попросили ознакомиться с этими контрактами, детально изучить содержащуюся там информацию и тщательно проверить компьютер, находящийся в помещении. |
Because query optimizers are imperfect, database users and administrators sometimes need to manually examine and tune the plans produced by the optimizer to get better performance. | Поскольку оптимизаторы запросов несовершенны, пользователям баз данных и администраторам иногда приходится вручную проверять и настраивать планы, созданные оптимизатором, для повышения производительности. |
(a) Go on board any ship and inspect and examine the ship or any part thereof or its equipment; | а) подниматься на борт любого судна, досматривать и проверять судно или любую его часть или его оборудование; |
The Subcommittee recommends that the team of the national preventive mechanism tour all the facilities in the institutions that its members visit and that the team systematically examine those institutions' records and files so that they can be cross-checked with information from other sources. | ППП рекомендует НПМ посещать все помещения учреждений и систематически проверять журналы регистрации и досье для сопоставления информации, полученной из других источников. |
Please sit still while we examine what you've written. | Пожалуйста, сиди спокойно пока мы будем проверять то, что ты написала. |
Examine every square carefully. | И очень тщательно будем их проверять. |
I'll look for environmental markers when I examine the bone. | Я поищу маркеры окружающей среды когда буду осматривать кость. |
The investigator should examine the trailer exterior, including the undercarriage. | Следователям необходимо осматривать внешний вид трейлера, в том числе шасси. |
Sorry, you can examine your crime scene after we turn off the gas. | Извините, можете осматривать своё место преступления, когда мы перекроем газ. |
(PANTING) You're suggesting I should examine your dog? | И ты полагаешь, что я буду осматривать твоего пса? |
And let Plum examine me all alone? | Вы позволите Сливе осматривать меня наедине? |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
By involving youth in research activities that critically examine social behaviours and their influence on society, the organization helps them to establish relationships on an equitable, mature and safer basis, including, importantly, a perspective of gender equality. | Посредством вовлечения молодежи в исследовательскую деятельность, в рамках которой критически изучаются различные виды социального поведения и их влияние на общество, организация помогает молодым людям строить взаимоотношения на справедливой, продуманной и безопасной основе, в том числе, что важно, с позиций гендерного равенства. |
The report will present a broad analysis of the main issues that came out from the various discussions and examine possible ways of enhancing long-term capacity, including sustainable mechanisms for funding for consideration by the United Nations, the African Union and other bodies, as appropriate. | В докладе представлен обстоятельный анализ основных вопросов, обозначившихся по итогам многочисленных обсуждений, и изучаются возможные варианты укрепления долгосрочного потенциала, включая устойчивые механизмы финансирования, предлагаемые на рассмотрение Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других соответствующих органов. |
The short-term and long-term cases examine emission reductions to meet targets in the years 2000 and 2010, respectively. | При анализе краткосрочных и долгосрочных вариантов изучаются меры по сокращению выбросов, принимаемые в целях достижения целевых показателей в 2000 и 2010 годах, |
While most studies focus on just one type of violence, a few examine multiple forms of violence. | Хотя в большинстве исследований основное внимание уделяется только одному виду насилия, в некоторых обследованиях изучаются многих форм насилия. |
By the same decision, the review process shall examine, inter alia, information and advice from the Global Mechanism and the Committee on Science and Technology, consistent with their respective mandates. | В соответствии с тем же решением в процессе рассмотрения изучаются, в частности, информация и рекомендации, представленные Глобальным механизмом и Комитетом по науке и технике согласно их соответствующим мандатам. |