| It was suggested that UNCTAD should examine policy issues and develop programmes on involving SMEs in global value chains, improving their access to capital, and facilitating TNC-SMEs linkages. | ЮНКТАД было предложено изучить вопросы политики и разработать программы по интеграции МСП в глобальные цепочки создания стоимости, улучшению их доступа к капиталу, а также содействию налаживанию связей между ТНК и МСП. |
| The young entrepreneurs were urged to closely examine their role as wealth generators and their ability to change society, in order to raise the development prospects of LDCs. | К молодым предпринимателям был обращен настоятельный призыв внимательно изучить свою роль в качестве людей, создающих национальное богатство, и свою способность менять общество в целях расширения перспектив развития НРС. |
| The overall objective was to produce a report with forward-looking recommendations, which States are invited to explore and examine and to take up in their own right. | Общая цель состояла в том, чтобы подготовить доклад, содержащий далеко идущие рекомендации, которые государствам предлагается изучить и принять, если они того заслуживают. |
| The Commission may profitably examine that work in addressing this matter. | При решении этого вопроса Комиссия, возможно, могла бы с пользой для себя изучить эту работу. |
| In response, he had requested the General Assembly and the Human Rights Council to further examine the extent to which the death penalty and circumstances surrounding it violated or interfered with the absolute prohibition on torture. | В качестве ответной реакции на этот призыв оратор обратился с просьбой к Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека в дальнейшем изучить, в какой степени смертная казнь и все с ней связанное нарушают или подрывают абсолютный запрет на применение пыток. |
| If there really was a need for a transitional provision, the Joint Meeting should examine the matter. | Если эта мера окажется действительно необходимой, то данный вопрос следует рассмотреть на Совместном совещании. |
| The Commission should examine more closely the concept of "serious breaches" in draft article 41, in order to find the most appropriate wording. | Комиссии следует рассмотреть более внимательно концепцию «серьезных нарушений» в проекте статьи 41, с тем чтобы найти наиболее адекватную формулировку. |
| The Task Force should examine the indicators in order to determine whether they capture the long-term conceptual perspective of the capital approach to measuring sustainable development. | Целевой группе предстояло также рассмотреть показатели с тем, чтобы определить, отражают ли они долгосрочную концептуальную перспективу капитального подхода к измерению устойчивого развития. |
| In addition, UNDP recommended that the expert consultation examine the impact of all forms of abuses of human rights on the capacity of individuals and societies to respond effectively to the pandemic. | Кроме того, ПРООН рекомендовала рассмотреть на консультации экспертов вопрос о влиянии всех форм нарушений прав человека на возможности отдельных лиц и сообщества людей предпринимать эффективные меры по борьбе против пандемии. |
| The Committee should examine its own periodicity requirements, as many States parties felt that international bodies were asking for too many reports and that the Committee's report was one of the most difficult to prepare. | Комитету следует рассмотреть выдвинутые им требования в отношении периодичности представления докладов, поскольку многие государства-участники считают, что международные органы просят представлять слишком много докладов и что доклад Комитету является одним из наиболее трудных для подготовки. |
| In this section, financial indicators and statistical methods are used to further examine the level of significance, concentration and fragmentation of operational activities for development in 2010. | В данном разделе для дальнейшего изучения уровня значимости, концентрации и раздробленности оперативной деятельности в целях развития в 2010 году используются финансовые показатели и статистические методы. |
| It was agreed to submit the text to the group of legal experts which would examine the text and make such changes as were necessary to ensure coherency and consistency, without affecting the substance of the agreements reached in the Working Group. | Было принято решение представить текст группе экспертов-юристов для его изучения и внесения изменений, которые могут потребоваться для обеспечения согласованности и последовательности текста без изменения сущности договоренностей, достигнутых в Рабочей группе. |
| Resources are required to analyse jurisdictional questions, examine case files, address witness issues and prepare case files and evidence for potential transfer, should the indictee be apprehended. Archiving | Для анализа юрисдикционных вопросов, изучения материалов дела, решения вопросов, связанных со свидетелями, и подготовки материалов дела и доказательств к возможной передаче необходимы определенные ресурсы, если обвиняемый все же будет задержан. |
| The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
| The Working Group also stressed the need to further examine the potential of debt-for-nature and debt-for-development swaps and related mechanisms for assisting in the financing of sustainable development. | Рабочая группа подчеркнула также необходимость дальнейшего изучения потенциальных возможностей механизмов замены долговых обязательств расходами на природоохранную деятельность и деятельность в целях развития и других соответствующих механизмов в плане содействия финансированию устойчивого развития. |
| Neither was it clear whether this Commission, if established, will actually examine the Sharma case specifically. | Не ясно также, будет ли эта комиссия, в случае ее создания, действительно конкретно рассматривать дело г-на Шармы. |
| The Council should promptly respond to cases of gross and systematic violations of human rights and examine appropriate means of redress. | Совет должен оперативно реагировать на случаи грубых и систематических нарушений прав человека и рассматривать соответствующие средства изменения ситуации. |
| He said this advisory board was useful in that it could examine both the factual conditions of detention as well as legal issues. | Он сказал, что этот консультативный совет полезен в том плане, что он компетентен рассматривать как фактические условия содержания под стражей, так и правовые вопросы. |
| It is also required to seek and examine evidence, hear witnesses, conduct inspections and avail itself of assistance from doctors and other experts. | Они должны также добиваться получения доказательств и рассматривать их, заслушивать свидетелей, проводить проверки и пользоваться помощью врачей и других экспертов. |
| Questions similar to those concerning the role of the judiciary in the democratic order underlie claims that international treaty bodies cannot appropriately examine individual petitions on economic, social and cultural rights. | Вопросы, схожие с теми, которые касаются роли судебных органов в демократической системе, лежат в основе утверждений о том, что международные договорные органы не могут надлежащим образом рассматривать индивидуальные петиции в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
| Building on this comprehensive body of work, MENARO commissioned an assessment to synthesize lessons learned and examine recommendations that would inform future humanitarian preparedness and response at all levels. | Основываясь на этих комплексных наработках, отделение разместило заказ на проведение оценки с целью обобщения полученного опыта и рассмотрения рекомендаций, которые можно было бы использовать для обеспечения гуманитарной готовности и реагирования на всех уровнях в будущем. |
| Business continuity arrangements were reinforced by confirming processes to collaborate with Member States to accord priority to the availability of meeting services and examine standby arrangements for the use of equipment, facilities and services in the aftermath of an extreme weather event. | Были укреплены механизмы бесперебойного функционирования путем подтверждения процедур взаимодействия с государствами-членами с целью уделения приоритетного внимания обеспечению конференционных услуг и рассмотрения резервных механизмов использования оборудования, помещений и услуг после экстремального погодного явления. |
| The party concerned was not able to speak to counsel or to request that an Ecuadorian judge examine the lawfulness of his expulsion. | Заявитель не имел возможности проконсультироваться с адвокатом, а также не смог потребовать рассмотрения эквадорским судьей вопроса о правомерности своей высылки. |
| The Advisory Committee trusts that the Chief Information Technology Officer will examine the requirements of the Procurement Division comprehensively in the context of the forthcoming detailed report on the enterprise resource planning system, to be submitted for consideration by the General Assembly at its resumed sixty-second session. | Консультативный комитет надеется, что главный сотрудник по вопросам информационных технологий всесторонне изучит потребности Отдела закупок в контексте предстоящего подробного доклада о внедрении системы общеорганизационного планирования ресурсов, который будет представлен для рассмотрения Ассамблеей на ее возобновленной шестьдесят второй сессии. |
| The Commission is free to decide which international and national issues it will examine, without selectivity, on its own initiative. | Эта Комиссия независима в выборе для рассмотрения национальных и международных вопросов, не проявляет избирательности и действует самостоятельно. |
| These methods facilitate transformative learning by helping learners examine concepts in the context of their lives and analyze the justification of new knowledge. | Эти методы упрощают преобразующее обучение, помогая учащимся изучать концепции в контексте их жизней и анализировать правомерность нового знания. |
| In this endeavour, the team will examine best practices of industrial restructuring, organize expert meetings and develop recommendations to governments. | В рамках этой деятельности Группа будет изучать наилучшую практику реструктуризации промышленности, организовывать совещания экспертов и подготавливать рекомендации для правительств. |
| Whether the Committee could examine information provided by an NGO; | может ли Комитет изучать информацию, представленную какой-либо НПО; |
| As a result, investigators must often reconstruct events and examine procurement exercises without the benefit of critical documents, which require additional resources and time. | В результате следователям приходится воспроизводить события и изучать закупочные мероприятия при отсутствии важных документов, что требует дополнительных ресурсов и времени. |
| Any crisis will come with many perspectives and facets, and the analysis of a crisis must examine problems such as social inequality, massive violations of human rights, lack of political participation, racial discrimination, economic disparities and racial segregation. | У любого кризиса есть много перспектив и аспектов, и при проведении анализа кризиса необходимо изучать такие проблемы, как социальное неравенство, массовые нарушения прав человека, отсутствие политического участия, расовая дискриминация, экономические несоответствия и расовая сегрегация. |
| Privatization is a complex issue even for developed countries; the least developed countries therefore have to carefully examine its consequences, as it might deteriorate access to essential services. | Приватизация является сложным вопросом даже в развитых странах; поэтому наименее развитым странам необходимо тщательно проанализировать ее последствия, поскольку она может приводить к сужению доступа к основным услугам. |
| Member States should examine the difficulties affecting both the Secretariat and the Advisory Committee with a view to reaching a common understanding of how to address them. | Государства-члены должны проанализировать трудности, с которыми сталкивается как Секретариат, так и Консультативный комитет, с тем чтобы выработать единое понимание того, как их можно преодолеть. |
| Lastly, the Second Committee should examine and improve its programme of work in view of the current situation and the role and responsibility of the United Nations in regard to the implementation of the outcomes of the major international conferences. | Наконец, Второй комитет должен проанализировать и усовершенствовать свою программу работы, приняв во внимание нынешнюю ситуацию и функции и обязанности Организации Объединенных Наций в отношении выполнения итоговых документов крупных международных конференций. |
| Examine the role of development cooperation beyond 2015 | Проанализировать роль сотрудничества в области развития на период после 2015 года |
| The Committee would examine budgets for missions totalling almost $8.5 billion, four times the level of the regular budget. | Комитету предстоит проанализировать бюджеты миссий, составляющие в совокупности почти 8,5 млрд. долл. США, что в 4 раза превышает размер регулярного бюджета. |
| I seriously recommend you let this fine doctor examine you. | Серьезно рекомендую позволить этому милому доктору осмотреть тебя. |
| Then we can examine the three dimples inside Broomhilda skull! | Потом мы сможем осмотреть три ямочки в черепе Брумгильды! |
| The Medical Inspector himself may examine the individual or apply for information from a medical practitioner who has treated the individual. | Медицинский инспектор может осмотреть соответствующее лицо самостоятельно или обратиться за необходимой информацией к лечащему врачу этого лица. |
| Perhaps I should examine her. | Возможно, я должен осмотреть ее. |
| Customs already have three scanners and expect to have more being delivered in the coming months - these scanners can examine a full container the size of a London double decker bus in minutes rather than hours. | таможенные органы уже располагают тремя сканирующими устройствами и предполагают, что в ближайшие месяцы к ним поступят новые сканирующие устройства, при помощи которых заполненный грузом контейнер величиной с лондонский двухэтажный автобус можно будет осмотреть в течение нескольких минут, а не часов. |
| In addition, throughout the course of the investigation, the Commission has fulfilled its obligation to adequately examine and consider alternative hypotheses. | Кроме того, в ходе расследования Комиссия выполнила свою обязанность по надлежащему изучению и анализу альтернативных гипотез. |
| WFP has implemented 13 operational research and pilot projects on food and nutritional support for HIV-affected populations, including 7 operational research projects that examine the role of food in support of treatment adherence and success. | ВПП осуществила 13 оперативно-исследовательских и экспериментальных проектов, касающихся поддержки в области продовольствия и питания для ВИЧ-инфицированного населения, включая 7 оперативно-исследовательских проектов по изучению роли продовольствия в поддержке строгого соблюдения лечения и его успеха. |
| The meeting, scheduled to take place in Brazzaville, will examine, among other aspects, the rule of law and the role of the armed forces in a democratic system. | Эта встреча, которую планируется провести в Браззавиле, будет посвящена изучению в числе других аспектов проблем верховенства закона и роли вооруженных сил в демократической системе. |
| This session will examine issues such as accountability - the relationship of NSOs with parliament, the official status of statistical offices, budgetary independence, and the existence of statistical commissions and boards. | Данное заседание будет посвящено изучению таких вопросов, как подотчетность - связь НСУ с парламентом, официальный статус статических управлений, бюджетная зависимость и существование статистических комиссий и советов. |
| That conference will take place in the early part of 2009 and will examine the financial crisis and its ramifications, and identify avenues for greater parliamentary involvement to provide oversight, transparency and accountability both at the national and the international levels. | Эта конференция пройдет в начале 2009 года и будет посвящена изучению финансового кризиса и его последствий и поиску путей расширения парламентского участия в целях обеспечения надзора, транспарентности и подотчетности как на национальном, так и на международном уровнях. |
| We'll now examine the different points of the accusation. | Теперь приступим к рассмотрению доказательств обвинения. |
| The Board considered it too early to assess the impact of the outposting to Budapest, but will examine that issue in future reports. | По мнению Комиссии, оценивать отдачу от перевода подразделений в Будапешт пока слишком рано, однако Комиссия постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса в будущих докладах. |
| The Conference should examine ways to make progress in achieving the objectives of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference. | Конференция должна изучить возможности достижения прогресса в осуществлении целей, поставленных в резолюции по Ближнему Востоку на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
| It therefore behoves the Council to critically examine the current working methods, with the aim of eliciting the views of potential TCCs and PCCs before its consideration and adoption of mission mandates, as well as prior to the renewal or review of existing mandates. | Поэтому еще до утверждения новых мандатов миссий или продления и пересмотра действующих мандатов, в целях выяснения позиций стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, Совету необходимо критически подойти к рассмотрению существующих методов работы. |
| The The rest of the paper will examine remainder of this paper will look at the "building blocks" of a well-functioning FTA, as well as considering successful examples from other regions and but also specific aspects of existing arrangements among the CIS countries. | Остающаяся часть документа посвящена рассмотрению "основополагающих элементов" эффективно функционирующего ССТ, а также успешных примеров из других регионов и конкретных аспектов существующих договоренностей между странами СНГ. |
| I'll examine that stuff in the labs. | Я буду исследовать это вещество в лаборатории. |
| Before these "pledges" become "commitments," donors should carefully examine Georgia's economic development strategy and assess its plans for humanitarian and reconstruction aid. | Прежде, чем эти «намерения» станут «обязательствами», страны-доноры должны тщательно исследовать экономическую стратегию развития Грузии и оценить ее планы относительно использования гуманитарной помощи и помощи на восстановление. |
| The Special Rapporteur might also examine areas where State practice was at variance with established principles. | Специальный докладчик мог бы также исследовать области, в которых практика государств противоречит установленным принципам. |
| Once that's done, We can examine his cranial cavity. | Как только закончим, мы сможем исследовать черепную коробку. |
| How soon can you examine the tissue and clean the bones? | Сколько времени вам потребуется, чтобы исследовать ткани и очистить кости? |
| I'll have Detective Carter examine the decanter for prints. | Я попрошу детектива Картер проверить графин на отпечатки. |
| I'd also like to walk your perimeter and examine each of your gates. | Я так же хочу обойти периметр и проверить каждый ваш вход. |
| Not according to the photo specialist that I had examine it. | Я просил специалиста по фотографиям проверить его. |
| Examine odour and appearance of contents. | Проверить содержимое на запах и внешний вид. |
| You'd better examine the contract carefully before signing. | Вам следует внимательно проверить контракт, перед тем, как вы его подпишете. |
| We will first examine the motives for false declaration of the origin of goods and then consider the methods of origin fraud. | Прежде чем анализировать методы мошенничества, касающиеся происхождения товара, рассмотрим мотивы, побуждающие делать ложные заявления о его происхождении. |
| Fiscal Authorities have the competency to request and examine information and documents of any taxpayer (Tax Law), even if covered by the terms of Bank secrecy. | Фискальные органы имеют право запрашивать и анализировать информацию и документы любого налогоплательщика (Закон о налогообложении), даже если на такую информацию и документы распространяется действие положений о банковской тайне. |
| Such approaches may examine the destabilizing influence that armed violence, poor controls over the trade in arms and ammunition, illicit drug trafficking, weak and corrupt institutions, the lack of good governance and other factors exert on social and economic development, particularly in conflict-prone areas. | В рамках таких подходов можно анализировать дестабилизирующее влияние, которое оказывают на социально-экономическое развитие, особенно в подверженных конфликтам районах, вооруженное насилие, слабый контроль над торговлей оружием и боеприпасами, незаконный оборот наркотиков, слабые и коррумпированные учреждения, отсутствие благого управления и другие факторы. |
| The Secretary-General's proposals involved a large number of additional posts throughout the entire range of departments and bodies and his delegation would examine every request by the Secretary-General on its own merits in order to ensure that there was no unnecessary duplication. | Предложения Генерального секретаря предусматривают учреждение большого числа дополнительных должностей в целом ряде департаментов и органов, и делегация страны оратора будет анализировать каждую из просьб Генерального секретаря с точки зрения их конкретного содержания во избежание ненужного дублирования. |
| Examine documents selectively and systematically in cooperation with shipping companies and the customs, port or airport agency. | В сотрудничестве с судовыми компаниями и таможней, агентствами портов или аэропортов выборочно и систематически анализировать документы. |
| Maybe you should examine Bareil and Jake while you're at it. | Может, вам стоит обследовать Барайла и Джейка, пока вы этим заняты. |
| I'd like to invite you to come up on stage now so that you can examine the machine for yourselves. | Я хочу пригласить вас подняться на эту сцену, чтобы вы могли сами обследовать машину... |
| I would like to invite you onstage now so that you can examine the machine for yourselves. | Я хочу пригласить вас подняться на эту сцену, чтобы вы могли сами обследовать машину... |
| Neither the judge nor the government authorities could choose which forensic doctor should examine a particular detainee. | Ни судьи, ни правительственные органы не могут избрать судебно-медицинского эксперта, который должен обследовать конкретного задержанного. |
| We must examine you. | Мы должны обследовать вас. |
| We are looking forward to being able to closely examine the study and the report of the Secretary-General. | Мы все с нетерпением ожидаем возможности внимательно ознакомиться с исследованием и с докладом Генерального секретаря. |
| I would like to indicate to the members of the Council that the conclusions of this meeting will be circulated later on so that we can all examine them together. | Я хотел бы сообщить членам Совета о том, что выводы, сделанные по итогам этого заседания, позднее будут распространены, и мы все вместе сможем с ними ознакомиться. |
| Any person may examine the study and submit opinions to the environmental authority regarding the content of the study and the possible environmental impacts of the project, also within 30 days from the date of the notification. | Любое лицо может ознакомиться с исследованием и представить свои мнения природоохранному органу относительно содержания исследования и возможного воздействия проекта на окружающую среду также в течение 30 дней после даты уведомления. |
| (a) Examine progress made in European water policies, both nationally and in a transboundary context, since the adoption of the Convention in Helsinki in 1992; | а) ознакомиться с прогрессом, достигнутым в европейской водохозяйственной политике как в национальном, так и в трансграничном контексте в период после принятия Конвенции в Хельсинки в 1992 году; |
| The accounts of the charitable association shall be subjected to an internal financial audit to ascertain the proper management of its funds, whether revenues or expenditures; for that purpose the Ministry may at any time examine its ledgers, records and documents whenever it so deems necessary. | счета благотворительных обществ подлежат внутреннему финансовому контролю для проверки правильности распоряжения их активами как в их доходной, так и в расходной части; для этих же целей министерство может в любое время по своему усмотрению ознакомиться с бухгалтерскими книгами, записями учета и документами обществ. |
| Because query optimizers are imperfect, database users and administrators sometimes need to manually examine and tune the plans produced by the optimizer to get better performance. | Поскольку оптимизаторы запросов несовершенны, пользователям баз данных и администраторам иногда приходится вручную проверять и настраивать планы, созданные оптимизатором, для повышения производительности. |
| In addition to the mandate given to the Commission by the Council, the Commission could, at least every five years, examine and evaluate the progress made and problems encountered in the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | В дополнение к мандату, выданному Комиссии Советом, Комиссия могла бы по крайней мере раз в пять лет проверять и давать оценку достигнутому прогрессу и проблемам, с которыми она сталкивается при выполнении Копенгагенской декларации и Программы действий. |
| The Subcommittee recommends that the team of the national preventive mechanism tour all the facilities in the institutions that its members visit and that the team systematically examine those institutions' records and files so that they can be cross-checked with information from other sources. | ППП рекомендует НПМ посещать все помещения учреждений и систематически проверять журналы регистрации и досье для сопоставления информации, полученной из других источников. |
| The Team believes that States should pay attention to such correlations when searching for the assets of listed individuals and recommends that they examine their records or use the databases of company profilers to investigate the ownership of apparently related companies. | Группа считает, что государства должны уделять внимание существованию таких связей при поиске активов занесенных в перечень лиц, и рекомендует государствам проверять записи их регистрационных органов и использовать базы данных информационно-справочных агентов для выяснения владельца имущества, которое, похоже, принадлежит родственным компаниям. |
| Examine every square carefully. | И очень тщательно будем их проверять. |
| The investigator should examine the trailer exterior, including the undercarriage. | Следователям необходимо осматривать внешний вид трейлера, в том числе шасси. |
| There are new event log entries that will help you examine the progress of the database checksumming feature. | Существуют новые записи в журнале регистрации событий, которые помогут вам осматривать прогресс функции контрольного суммирования базы данных. |
| (PANTING) You're suggesting I should examine your dog? | И ты полагаешь, что я буду осматривать твоего пса? |
| And let Plum examine me all alone? | Вы позволите Сливе осматривать меня наедине? |
| I'm sorry about the light... but I can't examine you in the dark. | Извини, что пришлось впустить свет ведь я не могу осматривать тебя в темноте. |
| ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
| Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
| By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
| It does not include an assessment of knowledge sharing with external partners and does not examine capacity-building of Member States in knowledge management. | Данная работа не включает оценку обмена знаниями с внешними партнерами, и в ней не изучаются мероприятия государств-членов по укреплению потенциала в области управления знаниями. |
| The case studies examine country examples of how these measures were used to encourage transfer and mastery of technologies, skills and learning. | В тематических исследованиях изучаются примеры использования странами этих мер для поощрения передачи и освоения технологий, формирования квалифицированных кадров и изучения нового. |
| Some studies examine the crafting of Security Council mandates relating to peace-building and democratic assistance and elections in post-conflict societies. | В рамках некоторых исследований изучаются вопросы разработки мандатов Совета Безопасности, касающихся миростроительства и помощи в развитии демократии; а также вопросы проведения выборов в странах на постконфликтном этапе. |
| While most studies focus on just one type of violence, a few examine multiple forms of violence. | Хотя в большинстве исследований основное внимание уделяется только одному виду насилия, в некоторых обследованиях изучаются многих форм насилия. |
| By the same decision, the review process shall examine, inter alia, information and advice from the Global Mechanism and the Committee on Science and Technology, consistent with their respective mandates. | В соответствии с тем же решением в процессе рассмотрения изучаются, в частности, информация и рекомендации, представленные Глобальным механизмом и Комитетом по науке и технике согласно их соответствующим мандатам. |