Policymakers should examine the whole value chain with a view to identifying bottlenecks in effective cooperation between foreign investors and local farmers. | Директивным органам следует изучить всю производственно-сбытовую цепочку для выявления проблем, препятствующих эффективному сотрудничестве между иностранными инвесторами и местными фермерами. |
We fully agree with the proposal made by Ambassador Greenstock that we should examine in January what we have done in terms of fighting terrorism. | Мы полностью согласны с выдвинутым послом Гринстоком предложением о необходимости внимательно изучить в январе результаты борьбы с терроризмом. |
It could also examine all seven items from the agenda of the Conference on Disarmament and discuss the way forward and/or any different proposals which could fit under each heading. | Она могла бы также изучить все семь пунктов повестки дня Конференции по разоружению и обсудить пути вперед и/или любые различные предложения, которые могли бы подпадать под каждую рубрику. |
In this context, the Ministers have agreed that the FSC should examine a CSCE contribution to regional security in South Eastern Europe through arms control and disarmament as well as confidence- and security-building. | В этом контексте министры согласились с тем, что Форум за сотрудничество в области безопасности должен изучить вопрос о вкладе СБСЕ в региональную безопасность в Юго-Восточной Европе через меры в области контроля над вооружениями и разоружения, а также укрепления доверия и безопасности. |
"22. Encourages States to review and examine the conclusions and recommendations contained in the report of the Special Rapporteur and to consider their re-implementation"; | «22. рекомендует государствам рассмотреть и изучить выводы и рекомендации, изложенные в докладе Специального докладчика, и обдумать об их повторном осуществлении»; |
For example, in any single day we can examine conflict situations across the globe from Asia to Africa. | Например, в течение одного дня мы можем рассмотреть конфликтные ситуации на всем земном шаре, от Азии до Африки. |
Discussions involving donors and recipients should examine various mechanisms donors have been using to allocate aid flows and help to identify more effective approaches. | В обсуждениях с участием доноров и получателей следует рассмотреть различные механизмы, которые используются донорами для распределения потоков помощи, и помочь им выявить наиболее эффективные подходы. |
Workshop 5 should examine ways to apply information technology to law enforcement operations against economic crime and money-laundering, including data collection and analysis, especially in case management. | Семинару-практикуму 5 следует рассмотреть пути применения информационной технологии правоохранительными органами при проведении операций по пресечению экономических преступлений и отмывания денег, в том числе для сбора данных и их анализа, особенно в процессе ведения дела. |
In the current session, the Committee might examine issues of resource efficiency, policy effectiveness, transparency, accountability, participation and inclusion, among others, and provide guidance on the building blocks of governance for a post-2015 development agenda. | В ходе текущей сессии Комитет мог бы, среди прочего, рассмотреть вопросы действенности использования ресурсов, эффективности политики, транспарентности, подотчетности, участия и вовлечения и сделать рекомендации по основным элементам управления для программы развития на период после 2015 года. |
An applicant so rejected is not returned to the presumed "safe third country" he/she transited so that the authorities of that country can examine the applicant's asylum request, but is liable to expulsion to his/her country of origin once the appeal procedure is exhausted. | Проситель убежища, который получает отказ в удовлетворении его ходатайства, высылается не в предполагаемую пересеченную им "безопасную третью страну", власти которой могут рассмотреть ходатайство указанного просителя убежища, а в страну его происхождения после завершения процедуры обжалования. |
The Inter-agency Expert Group was established to monitor and examine the issues that must be reviewed at the sessions of the Commission. | Межведомственная группа экспертов была учреждена для мониторинга и изучения вопросов, которые должны рассматриваться на сессиях Комиссии. |
The need for national policy makers to critically examine the root causes of human capital erosion in the public sector and to develop long-term strategies to reverse this trend was therefore stressed. | Поэтому была подчеркнута необходимость критического изучения национальными руководящими работниками коренных причин подрыва кадрового потенциала в государственном секторе и разработки ими долгосрочных стратегий для обращения вспять этой тенденции. |
According to the draft mandate that Ambassador Amorim tabled, members of the Conference would establish an ad hoc committee on outer space to "examine and identify specific topics or proposals." | Согласно проекту мандата, внесенному послом Аморимом, члены Конференции учредили бы специальный комитет по космическому пространству с целью "изучения и выявления конкретных тем или предложений". |
The experts examine the purpose of verification; its conceptual evolution; developing methods, procedures and technologies; and verification and compliance mechanisms. | Предметами изучения экспертов стали: цель контроля; эволюция его концепции; разработка методов, процедур и технологий; и механизмы контроля и обеспечения соблюдения. |
With regard to the future, TIRExB invited FCS to communicate any prospective measure well in advance to TIRExB, thus allowing TIRExB (and AC.) sufficient time to properly examine the measure, well in advance of its entry into force. | Что же касается будущего, то ИСМДП предложил ФТС заранее сообщать ИСМДП о любой планируемой мере, с тем чтобы у ИСМДП (и АС.) было достаточно времени для обстоятельного изучения этой меры заблаговременно до ее вступления в силу. |
The sponsor delegation suggested that the Committee should examine the proposal from a political perspective as well. | Делегация-автор предложила Комитету также рассматривать это предложение с политической точки зрения. |
The Council cannot examine any matter on its own initiative. | Совет не может рассматривать никакой вопрос по собственной инициативе. |
The CHAIRMAN said that the Commission would consider the Notes section by section but would examine specific paragraphs when necessary. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что Комиссия будет рассматривать комментарии по разделам, однако, в случае необходимости, рассмотрит конкретные пункты. |
As far as comparative competences were concerned, the Ombudsman was responsible only for violations in the public sector, whereas the Advocate could also examine alleged violations committed by private law entities. | Что касается соответствующих полномочий, то уполномоченный по правам человека отвечает только за нарушения в государственном секторе, в то время как защитник может также рассматривать жалобы о нарушениях, якобы совершенных в частном секторе. |
To this end, the TIRExB shall examine and question the global guarantee contract, the national deed of guarantees and the annual guarantee certificates. | С этой целью ИСМДП должен рассматривать всеобъемлющий договор страхования, национальный акт о гарантиях и ежегодные страховые полисы и высказывать свои сомнения. |
But overlooking history provides no incentive for President Kostunica to critically examine Serbian actions over the past decade. | Но игнорирование истории не дает стимула президенту Костунице для критического рассмотрения действий Сербии за последнюю декаду. |
The Ad Hoc Expert Group Meeting on Knowledge Systems for Development provided an opportunity to reflect on these roles and examine specific approaches being taken. | Проведение совещания специальной группы экспертов по вопросу о системах знаний в целях развития обеспечило возможность для рассмотрения этих функций и изучения конкретных применяемых подходов. |
In addition to considering a legal definition of the terms "mercenary" and "mercenarism" and defining mercenary-related activities, the round table might examine the extent to which States were prepared and able to cede the monopoly on the use of force to non-State actors. | Помимо рассмотрения правового определения терминов "наемник" и "наемничество", а также определения связанной с наемничеством деятельности на совещании "круглого стола", возможно, будет рассмотрен вопрос о том, насколько государства готовы и могут делегировать негосударственным субъектам право на применение силы. |
Because Wikipedia is open to anonymous and collaborative editing, assessments of its reliability often examine how quickly false or misleading information is removed. | Так как Википедия основана на принципе wiki и открыта для совместного редактирования, оценка достоверности требует также рассмотрения её способности находить и быстро устранять ложную и недостоверную информацию. |
On the basis of this conclusion, the Committee will first examine the criteria for access to review procedures directly before the EU Courts, and then consider the review procedure before the EU Courts through national courts in the member States. | Опираясь на этот вывод, Комитет сначала изучит критерии для предоставления доступа к процедурам рассмотрения непосредственно в судах ЕС, а затем проанализирует процедуру рассмотрения в судах ЕС, осуществляемую через посредство национальных судов в государствах-членах. |
You must question and critically examine those writings from every side. | Вы должны усомниться и критически изучать эти труды со всех сторон. |
If you think a college admissions board, not to mention a jury, won't examine the evidence, you're sadly mistaken. | Если вы думаете, что вступительная коллегия, не говоря уже о жюри, не будет изучать материалы, то вы очень ошибаетесь. |
The power is a power to intercept, examine and disclose for certain purposes connected with the safety of the State or the preservation of public order, any messages carried by the Crown. | Оно представляет собой право перехватывать, изучать и раскрывать в определенных целях, связанных с безопасностью государства или охраны общественного порядка, любые сообщения, передаваемые Короной. |
Examine the root causes of undocumented migration, including by promoting cooperation, in accordance with relevant international obligations and commitments at all levels so as to foster orderly, regular and safe processes of migration; | изучать коренные причины нелегальной миграции, в том числе путем развития сотрудничества сообразно соответствующим международным обязательствам и обещаниям на всех уровнях в целях стимулирования упорядоченной, регулярной и безопасной миграции; |
The Working Group could be charged with monitoring and evaluating the International Decade, could develop a complaints procedure and examine particular situations not necessarily limited to the issue of human rights. | Рабочей группе можно было бы поручить наблюдать за деятельностью, проводимой в рамках Международного десятилетия, и давать оценку такой деятельности; она могла бы разработать процедуру рассмотрения жалоб и могла бы изучать конкретные ситуации, необязательно ограниченные вопросами прав человека. |
The Cabinet decided that, in view of the complex nature of the issues involved, all Ministers and Government Departments as well as the Attorney General should consider the report and examine the implications of the proposed wording for their individual areas of responsibility. | Кабинет постановил, что ввиду сложности затронутых вопросов все министры и правительственные ведомства, а также Генеральный прокурор должны изучить представленный доклад и проанализировать возможные последствия использования предложенных формулировок в сфере ответственности каждого из них. |
Future activities should identify the locations and sub-sectors where countries in the CIS and South East Europe have a comparative advantage and examine how the economic viability of forest management can be maintained and improved. | В рамках будущей деятельности следует определить географические районы и подсектора, где страны СНГ и Юго-Восточной Европы обладают сравнительными преимуществами, и проанализировать возможные пути поддержания и повышения экономической жизнеспособности лесного хозяйства. |
Today, as the international community addresses development in Africa, one of its major challenges, the world should examine the achievements and challenges that lie ahead. | Сегодня, когда международное сообщество вплотную занимается решением проблемы развития Африки, что является одной из сложнейших задач, нам следует проанализировать достигнутые результаты и проблемы, которые еще предстоит решить. |
This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. | Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |
The development of indigenous peoples' indicators of sustainability and well-being is still a work in progress and should be continued towards the establishment of headline indicators to measure and examine the goals and aspirations of indigenous peoples and the piloting of these in several countries. | Разработка показателей устойчивости и благосостояния коренных народов продолжается и должна завершиться созданием общих показателей, которые позволят оценить и проанализировать цели и потребности коренных народов, и практическим использованием этих показателей в порядке эксперимента в нескольких странах. |
We haven't met, so I thought I'd examine you myself. | Мы не встречались, и я решил вас осмотреть. |
Keith, I would be happy to go in and examine her and... | Кит, я была бы довольна пойти и осмотреть ее и... |
3.5 The author further claims that the police denied him the possibility to visit and examine the crime scene, more specifically the victim's car, where the bomb was placed. | 3.5 Автор далее заявляет, что полиция отказала ему в возможности посетить и осмотреть место преступления, а именно автомобиль потерпевшего, где была заложена бомба. |
But the court held that the buyer must examine the goods or cause them to be examined within as short a period of time as is practicable under the circumstances, even in the case of a latent defect. | Тем не менее суд подтвердил, что покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах, даже в случае скрытого дефекта. |
I'll let your forensic-documents man examine it first. | Я разрешаю сначала вашему эксперту осмотреть удостоверение. |
The National Tripartite Commission to promote and examine equal employment opportunities for women at work has participated in various State and civil society initiatives, lending tripartite support to discussions and activities. | Национальная трехсторонняя комиссия по поощрению и изучению равных трудовых возможностей для женщин приняла участие в различных инициативах государства и гражданского общества, оказывая трехстороннюю поддержку процессу обсуждения и реализации мероприятий. |
The United States reported that USAID has undertaken a number of initiatives with other donors to coordinate activities and examine complementarity of efforts in the science and technology development agendas. | Соединенные Штаты сообщили, что совместно с другими донорами ЮСЭЙД предприняло ряд инициатив по координации деятельности и изучению дополнения усилий друг друга в области развития науки и техники. |
Work was also under way to develop training modules related to the protection of civilians, develop a resource and capabilities matrix, examine planning processes for the protection of civilians, and further capability development. | Прилагаются также усилия по разработке учебных модулей, связанных с защитой гражданских лиц, разработке типовой таблицы сил и средств, изучению процессов планирования мероприятий по защите гражданских лиц и дальнейшему наращиванию потенциала. |
The third part of the study will examine the economic, environmental and political considerations of the exploration and mining of seabed deposits and issues related to present and future metallurgical and mining technologies, comparing land-based and seabed operations. | Третья часть исследования будет посвящена изучению экономических, экологических и политических соображений, связанных с разведкой и разработкой месторождений на морском дне, и вопросов, касающихся нынешних и будущих металлургических и добычных технологий, при сопоставлении операций на суше и на морском дне. |
To bring power to human rights and examine the practical ways of achieving its vision and mission, PDHRE is developing Human Rights Cities and Regional Learning Institutions for each learner of human rights to eventually become a mentor and a monitor. | Для того чтобы активизировать деятельность в области прав человека и изучать практические пути реализации своих идей и достижения своих задач, НДОПЧ выбирает для каждого обучающегося институты по изучению вопросов прав человека в городах и регионах, с тем чтобы они в конечном счете становились наставниками и консультантами. |
The Board considered it too early to assess the impact of the outposting to Budapest, but will examine that issue in future reports. | По мнению Комиссии, оценивать отдачу от перевода подразделений в Будапешт пока слишком рано, однако Комиссия постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса в будущих докладах. |
Preparatory Committees should carefully examine this issue, with a view to taking a decision at the 2005 Review Conference with respect to reporting. | Подготовительному комитету следует тщательно изучить этот вопрос, с тем чтобы принять на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора решение в отношении процедуры представления докладов. |
The Review Conference should reiterate the following principles and examine the following measures: | Конференции по рассмотрению действия Договора следует вновь заявить о следующих принципах и рассмотреть следующие меры: |
The author provides a list of examples related to each section, in which the court did not accept or examine testimonies and other documentary evidence. | Автор приводит перечень примеров по каждому разделу, показывающих, что суд не принял к рассмотрению и не рассмотрел свидетельские и другие документальные показания. |
It therefore behoves the Council to critically examine the current working methods, with the aim of eliciting the views of potential TCCs and PCCs before its consideration and adoption of mission mandates, as well as prior to the renewal or review of existing mandates. | Поэтому еще до утверждения новых мандатов миссий или продления и пересмотра действующих мандатов, в целях выяснения позиций стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, Совету необходимо критически подойти к рассмотрению существующих методов работы. |
I'll examine that stuff in the labs. | Я буду исследовать это вещество в лаборатории. |
The Special Rapporteur might also examine areas where State practice was at variance with established principles. | Специальный докладчик мог бы также исследовать области, в которых практика государств противоречит установленным принципам. |
The World Adivasi Council, for example, recommended that the Working Group should examine the causes of the deteriorating situation of indigenous peoples and recommended assessments of development aid for indigenous peoples. | Всемирный совет адиваси, например, рекомендовал Рабочей группе исследовать причины ухудшения положения коренных народов и провести оценки помощи на цели развития коренных народов. |
The Panel will examine further information from the trial about non-compliance with the resolutions and research the activities of the individuals and entities named above. | Группа будет изучать дополнительную информацию по итогам судебного процесса о несоблюдении резолюций и исследовать действия вышеназванных физических и юридических лиц. |
Then he can examine how the heart is moving. | Затем он может исследовать движения сердца. |
For vehicles towing trailers, examine the electrical connection between the vehicles. | Если транспортное средство имеет прицеп, проверить электрическое соединение между ними. |
Then you're not insinuating that I'm evading your questions, and I'm not insinuating that you won't let me examine your report. | Значит, Вы не намекаете на то, что я избегаю отвечать на Ваши вопросы, а я не намекаю на то, что Вы не даете мне проверить Ваш отчет. |
Before we save and examine our answer file, we should validate it to make sure its syntax is correct. | Прежде чем мы сохраним и осмотрим наш файл ответа, нам необходимо проверить его с тем, чтобы убедиться, что его синтаксис корректный. |
And once I examine the bones, I'll be able to check for damage from the impact of a jump. | Как только я осмотрю кости, смогу проверить на травмы от прыжка. |
6.2.5.6.4.9 The inspection body shall: (a) examine the technical documentation to verify that: | рассмотреть техническую документацию, с тем чтобы проверить, что: |
The Egyptian Government was also making endeavours to conclude bilateral agreements with neighbouring countries to control and regulate migration of Egyptian workers and examine new employment opportunities. | Кроме того, египетское правительство стремится к заключению двусторонних соглашений с соседними странами, чтобы контролировать и организовывать миграцию египетских трудящихся, а также анализировать новые перспективы в области занятости. |
When examining the compatibility of a reservation to which no States have made an objection, monitoring mechanisms could usefully examine similar reservations made more recently, to determine whether States have objected to the latter. | При изучении вопроса о совместимости оговорки, против которой государствами не было выдвинуто возражений, наблюдательные механизмы могут с пользой для себя анализировать схожие оговорки, сформулированные в последнее время, чтобы определить, возражают ли государства против них. |
Such approaches may examine the destabilizing influence that armed violence, poor controls over the trade in arms and ammunition, illicit drug trafficking, weak and corrupt institutions, the lack of good governance and other factors exert on social and economic development, particularly in conflict-prone areas. | В рамках таких подходов можно анализировать дестабилизирующее влияние, которое оказывают на социально-экономическое развитие, особенно в подверженных конфликтам районах, вооруженное насилие, слабый контроль над торговлей оружием и боеприпасами, незаконный оборот наркотиков, слабые и коррумпированные учреждения, отсутствие благого управления и другие факторы. |
Examine the mechanisms established to protect and promote the rights of children, with a view to recommending to the competent authorities, where appropriate, necessary adjustments; | анализировать деятельность созданных механизмов защиты и поощрения прав ребенка и при необходимости давать компетентным инстанциям рекомендации о внесении необходимых коррективов; |
It had requested UNCTAD to collect and analyse data on best national practices promoting enterprise development and examine links between TNCs and SMEs. | ЮНКТАД было предложено собирать и анализировать данные об оптимальной национальной практике стимулирования развития предпринимательства и изучать связи между ТНК и МСП. |
This easy-to-use, hand-held device can examine the air conditioner's system operation. | Это простое в использовании, ручное устройство может обследовать работу систем кондиционера. |
If you do not let me examine you, I will report you to the environmental health officer. | Если не дадите себя обследовать, я доложу о вас санитарному врачу. |
And let Plum examine me all alone? | И позволите Сливе в одиночку обследовать меня? |
Why do not you ask examine you again? | Почему ты не попросишь обследовать тебя ещё раз? |
Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. | Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
The draft text would be made available by the secretariat at the Convention's civil liability web site as background information so that delegations could examine this draft text when continuing work on this article. | Проект текста будет размещен секретариатом на сайте Конвенции по гражданской ответственности в качестве справочного документа с тем, чтобы делегации могли ознакомиться с этим проектом в ходе своей дальнейшей работы над данной статьей. |
Before going to extremes, company management must should examine available salary surveys and benchmark the company's salary rates against the market average. | Прежде чем идти на крайние меры, стоит ознакомиться с обзорами заработных плат и сравнить уровень зарплаты в вашей компании со среднерыночными. |
For the moment, it will be important for Colombia to hear the views of other delegations in this regard and examine the issues arising. | В настоящее время Колумбии важно ознакомиться с мнением других делегаций по этому вопросу и изучить связанные с ними последствия. |
The main objective of the mission was to constructively examine, in a spirit of cooperation, the programmes implemented by the Kazakhstan Government to eradicate forced labour, bonded labour and the worst forms of child labour. | Основная цель поездки заключалась в том, чтобы конструктивно и в духе сотрудничества ознакомиться с программами, осуществляемыми правительством Казахстана в целях искоренения принудительного труда, кабального труда и наихудших форм детского труда. |
The team met the manager of the office and asked him about contracts concluded with MIC companies. It also requested to see and examine the contracts and to inspect the computer located in the office. | Прибыв на место, инспекторы провели беседу с директором предприятия, которому они задали вопросы о контрактах, заключенных с предприятиями Военно-промышленной корпорации, а затем попросили ознакомиться с этими контрактами, детально изучить содержащуюся там информацию и тщательно проверить компьютер, находящийся в помещении. |
However, the Parliamentary Ombudsman received complaints from prisoners and had the authority to investigate cases and examine detention conditions. | Вместе с тем жалобы от заключенных поступают к омбудсмену альтинга, который правомочен расследовать дела и проверять условия содержания. |
Section 19 gives power to a customs officer to open and examine parcels sent by mail from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. | Статья 19 предоставляет работнику таможенной службы право вскрывать и проверять посылки, присланные по почте из-за рубежа, с целью установления размера таможенной пошлины, которой облагается содержимое посылки. |
(a) Go on board any ship and inspect and examine the ship or any part thereof or its equipment; | а) подниматься на борт любого судна, досматривать и проверять судно или любую его часть или его оборудование; |
The Team believes that States should pay attention to such correlations when searching for the assets of listed individuals and recommends that they examine their records or use the databases of company profilers to investigate the ownership of apparently related companies. | Группа считает, что государства должны уделять внимание существованию таких связей при поиске активов занесенных в перечень лиц, и рекомендует государствам проверять записи их регистрационных органов и использовать базы данных информационно-справочных агентов для выяснения владельца имущества, которое, похоже, принадлежит родственным компаниям. |
Under Section 76 of the Income Tax Act, the Commissioner of Inland Revenue has wide powers to audit books, examine records, enter into premises, demand information in the form of books, letters, accounts, invoices, statement, or other documents. | В соответствии с разделом 76 Акта о подоходном налоге начальник Департамента внутренних поступлений обладает широкими полномочиями: он может проверять книги и записи, получать допуск в помещения, затребовать информацию в виде книг, писем, счетов, накладных, ведомостей или других документов. |
I'll look for environmental markers when I examine the bone. | Я поищу маркеры окружающей среды когда буду осматривать кость. |
The investigator should examine the trailer exterior, including the undercarriage. | Следователям необходимо осматривать внешний вид трейлера, в том числе шасси. |
There are new event log entries that will help you examine the progress of the database checksumming feature. | Существуют новые записи в журнале регистрации событий, которые помогут вам осматривать прогресс функции контрольного суммирования базы данных. |
I'm sorry about the light... but I can't examine you in the dark. | Извини, что пришлось впустить свет ведь я не могу осматривать тебя в темноте. |
While the Spanish Government's recent decision that the Office of the Ombudsman would appoint the doctor who would examine detainees was a step in the right direction, it was still insufficient as far as the relevant international standards were concerned. | Правительство Испании недавно приняло решение о том, что врач, который должен осматривать лиц, заключенных под стражу, будет назначаться Народным защитником, который одновременно выполняет функции национального механизма по предотвращению пыток. |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
It does not include an assessment of knowledge sharing with external partners and does not examine capacity-building of Member States in knowledge management. | Данная работа не включает оценку обмена знаниями с внешними партнерами, и в ней не изучаются мероприятия государств-членов по укреплению потенциала в области управления знаниями. |
The case studies examine country examples of how these measures were used to encourage transfer and mastery of technologies, skills and learning. | В тематических исследованиях изучаются примеры использования странами этих мер для поощрения передачи и освоения технологий, формирования квалифицированных кадров и изучения нового. |
During such visits, the visitors meet inmates of various categories and examine the conditions in which they are detained, including medical care, nutrition, access to a counsel, and access to a library and to periodical publications. | При проведении посещений учреждений осуществляются встречи с различными категориями осужденных, изучаются условия их содержания, медицинского обслуживания, организации питания, доступа к адвокату, возможности пользования библиотекой и периодическими изданиями, особое внимание уделяется осужденным несовершеннолетним и женщинам. |
The Economics and Trade Unit of UNEP is carrying out a range of activities which examine and develop policy responses to the interactions of economics, finance and trade with the environment. | Группа ЮНЕП по экономике и торговле осуществляет широкий круг мероприятий, в рамках которых изучаются и разрабатываются программные меры, обусловленные взаимосвязью между экономикой, финансами и торговлей, с одной стороны, и охраной окружающей среды, с другой. |
By the same decision, the review process shall examine, inter alia, information and advice from the Global Mechanism and the Committee on Science and Technology, consistent with their respective mandates. | В соответствии с тем же решением в процессе рассмотрения изучаются, в частности, информация и рекомендации, представленные Глобальным механизмом и Комитетом по науке и технике согласно их соответствующим мандатам. |