We should therefore carefully examine all innovative suggestions that could contribute to agreement on the programme of work of the Conference. | Поэтому-то нам следует тщательно изучить все новаторские предложения, которые способствовали бы согласованию программы работы Конференции. |
To comply with article 12, States must examine their laws to ensure that the will and preferences of children with disabilities are respected on an equal basis with other children. | Для выполнения статьи 12 государства должны изучить свое законодательство в целях обеспечения, чтобы воля и предпочтения детей-инвалидов уважались наравне с другими детьми. |
The aim of the research project was to theoretically and empirically examine equality of opportunities of women and men and other factors in Slovenian diplomacy and propose measures for improvement based on the findings of this analysis. | Цель исследования состояла в том, чтобы теоретически и практически изучить вопрос равенства возможностей для женщин и мужчин и другие проблемы словенской дипломатии, а также предложить меры по улучшению ситуации на основе результатов анализа. |
Under this heading, the CD could examine a number of approaches including the possibility of developing guidelines, or a code of conduct respecting arms transfers, including small arms. | По этой рубрике КР могла бы изучить ряд подходов, включая возможность разработки руководящих принципов или кодекса поведения в отношении передач вооружений, включая стрелковое оружие. |
(c) Examine how the present methodology is reflecting currency fluctuations in the post adjustment system; | с) изучить, насколько существующая методология позволяет учитывать изменения валютных курсов в рамках системы коррективов по месту службы; |
As a first step, representatives of industry, trade unions and non-governmental organizations should examine voluntary initiatives and agreements to identify those elements that could be considered for the review. | В качестве первого шага представителям промышленности, профсоюзов и неправительственных организаций следует рассмотреть добровольные инициативы и соглашения в целях определения тех элементов, которые можно было бы изучить в ходе обзора. |
In addition, UNDP recommended that the expert consultation examine the impact of all forms of abuses of human rights on the capacity of individuals and societies to respond effectively to the pandemic. | Кроме того, ПРООН рекомендовала рассмотреть на консультации экспертов вопрос о влиянии всех форм нарушений прав человека на возможности отдельных лиц и сообщества людей предпринимать эффективные меры по борьбе против пандемии. |
Algeria was committed to honouring the recommendations that it accepted and would examine all the recommendations received with due attention. | Он сообщил, что Алжир берет на себя обязательство выполнить рекомендации, с которыми он согласится, и рассмотреть все рекомендации с надлежащим вниманием. |
The Meeting also recommended that the workshop examine the most appropriate ways to promote cooperative arrangements between Governments and the private sector oriented towards ensuring the security of computer networks and communication systems and the existence of appropriate response mechanisms. | Совещание рекомендовало также рассмотреть в ходе семинара-практикума наиболее соответствующие методы налаживания взаимодействия между правительствами и частным сектором в целях обеспечения безопасности компьютерных сетей и систем связи, а также вопрос о существовании надлежащих механизмов для принятия ответных мер. |
In the context of this experience, they recommended that future expert meetings could examine the opportunities presented by advances in information technologies and new business techniques for an expansion of trade in services sectors taking into consideration the development dimension. | С учетом этого опыта они рекомендовали в ходе будущих совещаний экспертов рассмотреть возможности, открывающиеся в связи с прогрессом в области информационных технологий и в связи с новыми методами предпринимательской деятельности для расширения торговли в секторах услуг с учетом аспектов развития. |
It also asked whether Romania will invite the Special Rapporteur on trafficking in persons to further examine strategies and how the issue can be more fully addressed. | Она также спросила, намерена ли Румыния пригласить Специального докладчика по вопросу о торговле людьми для дальнейшего изучения соответствующих стратегий, и поинтересовалась, каким образом этот вопрос может быть решен на более комплексной основе. |
When such symptoms are found, the prison officials are to report them to the warden, who shall examine them and take appropriate measures including investigation as a criminal case. | При обнаружении таких признаков работники тюрьмы обязаны сообщить об этом начальнику тюрьмы, который после их изучения принимает надлежащие меры, включая возбуждение уголовного расследования. |
In order for the Committee's future work to take on greater relevance, it must be able to explore key issues and examine Al Qaeda hotspots in more detail. | Для того чтобы значение будущей деятельности Комитета повысилось, он должен иметь возможности для исследования ключевых вопросов и более детального изучения «горячих точек» «Аль-Каиды». |
Recommendations 1 to 8, if adopted, would help to ensure that ICSC had the necessary tools to effectively examine and make recommendations on conditions of service in the common system. | Рекомендации 1 - 8, если они будут приняты, дадут КМГС необходимые инструменты для тщательного изучения условий службы в общей системе и представления рекомендаций. |
(a) Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on TK-related issues, in cooperation with WIPO, CBD and regional organizations. | а) в сотрудничестве с ВОИС, КБР и региональными организациями проводить аналитическую работу и региональные рабочие совещания для обмена национальным опытом и изучения стратегий действий по вопросам, касающимся ТЗ. |
The last committee that will examine subsidy agreements are accepting documents from plants until November 15. | Последняя комиссия, которая будет рассматривать договоры субсидирования, принимает документы от предприятий до 15 ноября. |
Several elements in the draft were, however, an attempt to have the Third Committee examine texts originating in other functional commissions of the Organization, removing them from their proper context. | Вместе с тем некоторые элементы данного проекта отражают стремление заставить Третий комитет рассматривать тексты, подготовленные в других функциональных комиссиях Организации, отрывая их от их надлежащего контекста. |
While dwelling upon the media, the Special Rapporteur should also examine this far-reaching dissemination machinery from the angle of paragraphs 3 and 8, as well as operative paragraph 6, of Commission on Human Rights resolution 1996/21. | Черпая из них материалы, Специальный докладчик должен вместе с тем рассматривать этот механизм широкого распространения под углом зрения пунктов З и 8, а также пункта 6 постановляющей части резолюции 1996/21 Комиссии по правам человека. |
Could the Ombudsman examine the propriety of executive action that was legally valid but inconsistent with the rights set forth in the Covenant, and could he make recommendations to the Government on that score? | омбудсмен рассматривать вопрос об обоснованности какого-либо акта исполнительной власти, который является правомерным, однако не соответствует правам, закрепленным в Пакте, и может ли он обращаться к правительству с рекомендациями по этому вопросу. |
The Council will examine the outcomes of the functional commissions on the basis of their reports and the consolidated report on their work. | Кроме того, в пункте 21 Совет просил, чтобы в докладах функциональных комиссий особое внимание уделялось вопросам существа и вопросам координации, последовательности и согласованности, требующим внимания Совета. Совет будет рассматривать решения функциональных комиссий на основе их докладов и сводного доклада об их работе. |
Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. | К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
They also reiterated their call for an early convening of a high-level group to thoroughly examine the provisions of the Draft Final Act of the Uruguay Round as they relate to the least developed countries and propose concrete measures for inclusion in the Final Act. | Они также вновь обратились с призывом созвать как можно скорее Группу высокого уровня для тщательного рассмотрения тех положений проекта заключительного акта Уругвайского раунда, которые касаются наименее развитых стран, и рекомендации конкретных мер, которые можно было бы включить в заключительный акт. |
He suggested that the Inter-Committee Meeting should examine the reasons why complaints were not received from more States parties. | Он высказывает мысль о целесообразности рассмотрения на Межкомитетском совещании вопроса о причинах, по которым из других государств-участников жалобы не поступают. |
The party concerned was not able to speak to counsel or to request that an Ecuadorian judge examine the lawfulness of his expulsion. | Заявитель не имел возможности проконсультироваться с адвокатом, а также не смог потребовать рассмотрения эквадорским судьей вопроса о правомерности своей высылки. |
To agree that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to deal with the prevention of an arms race in outer space that could identify and examine without limitation, any specific topics or proposals, including the possibility of negotiating a relevant international legal instrument. | Согласиться с тем, что Конференция по разоружению должна создать вспомогательный орган для рассмотрения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который мог бы без каких-либо ограничений определить и изучить любые конкретные темы или предложения, включая возможность проведения переговоров о заключении соответствующего международного правового документа. |
Thus the treaty bodies are in a position to require, receive and examine information concerning the counter-terrorism measures taken by a State. | Таким образом, договорные органы могут требовать, получать и изучать информацию о принимаемых тем или иным государством контртеррористических мерах. |
"We will also examine possibilities for providing appropriate financial resources for specific, practical and viable projects developed by the competent international organizations." | Мы будем также изучать возможности для предоставления надлежащих финансовых ресурсов на цели конкретных, практических и перспективных проектов, разрабатываемых компетентными международными организациями. |
States should continue to share, examine, reinforce and replicate good practices in ensuring the safety of journalists and media workers, where appropriate, with the support of United Nations field presences. | Государствам следует продолжать обмениваться передовой практикой в области обеспечения безопасности журналистов и работников средств массовой информации, изучать, укреплять и перенимать такую практику при поддержке в случае необходимости отделений Организации Объединенных Наций на местах. |
During last year, the Special Committee continued to monitor and examine the situation in each Territory under its mandate and to hold hearings at which it considered the views of representatives of the Territories, non-governmental organizations and other experts. | В течение последнего года Специальный комитет продолжал контролировать и изучать ситуацию на всех территориях, находившихся под действием его мандата, и проводить слушания для рассмотрения мнений представителей территорий, неправительственных организаций и других экспертов. |
The Canadian Security and Intelligence Service may search for and remove or return, examine, take extracts from, make copies of, or record in any other manner, any information, record, document or thing. | Канадская служба безопасности и разведки может проводить обыск и изымать или возвращать предметы, изучать, брать пробы, снимать копии или каким-либо иным образом протоколировать любую информацию, документацию или предметы. |
The report suggests that Governments should carefully examine and seriously consider introducing e-government applications to their operations. | В докладе правительствам предлагается тщательно проанализировать и серьезно рассмотреть вопрос о применении прикладных программ, опирающихся на электронные методы управления, в своей деятельности. |
That assessment should examine comparative advantages across training providers in a comprehensive and coherent approach. | Такая оценка позволит проанализировать сравнительные преимущества поставщиков услуг в области учебной подготовки на основе применения комплексного и согласованного подхода. |
∙ Review the activities of transnational corporations, especially the extractive industries such as mining and timber, and examine the effects of these businesses on indigenous peoples. | Изучить деятельность транснациональных корпораций, особенно в добывающих отраслях, таких, как горнорудные работы и заготовка леса, и проанализировать последствия этих видов деятельности для коренных народов. |
The Special Rapporteur intends to assess the experience of those countries and will examine the implementation of such laws at the national level, as a means of identifying possible models for other countries. | Специальный докладчик намеревается проанализировать опыт этих стран и рассмотрит осуществление такого законодательства на национальном уровне для того, чтобы выявить модели, пригодные для других стран. |
The model used by the Secretariat to determine mission structure should therefore be applied flexibly and the Advisory Committee should examine the resource requirements of the two missions on a case-by-case basis. | Модель, используемую Секретариатом для определения структуры миссий, следует в связи с этим применять гибко, и Консультативному комитету следует проанализировать потребности в ресурсах этих двух миссий отдельно. |
Perhaps I should examine you afterwards. | Я смогу осмотреть вас позже, так будет проще. |
I think we should examine this patient together. | Я думаю, что нам стоит вместе осмотреть пациента. |
Examine for each marks of crucified. | Все осмотреть на наличие ран от распятия. |
Perhaps I should examine her. | Возможно, я должен осмотреть ее. |
Customs already have three scanners and expect to have more being delivered in the coming months - these scanners can examine a full container the size of a London double decker bus in minutes rather than hours. | таможенные органы уже располагают тремя сканирующими устройствами и предполагают, что в ближайшие месяцы к ним поступят новые сканирующие устройства, при помощи которых заполненный грузом контейнер величиной с лондонский двухэтажный автобус можно будет осмотреть в течение нескольких минут, а не часов. |
The high-level forum has started to critically examine emerging science and technology issues and their implications for Africa's sustainable development. | Этот форум высокого уровня приступил к детальному изучению новых вопросов в области науки и техники и их последствий для устойчивого развития Африки. |
In the best cases, priority-setting exercises have brought together a wide range of stakeholders, who have helped gather and examine environmental information and have participated in the priority-setting exercises. | В оптимальных случаях к процессу установления приоритетных задач привлекались самые различные участники, которые способствовали сбору и изучению экологической информации и вносили свой вклад в постановку первоочередных задач. |
There is need to further examine positive and negative implications of trade in forest products and services for sustainable forest management and ways to minimize/eliminate any negative impacts. | Необходимы дальнейшие усилия по изучению преимуществ и отрицательных последствий торговли продукцией и услугами лесов с точки зрения рационального лесопользования и путей минимизации/исключения любых отрицательных последствий. |
Under resolution 49/19, an Ad Hoc Intergovernmental Working Group of Experts has been created with a mandate to study and examine all aspects of the implementation of the principle of capacity to pay in determining the scale of assessments. | В соответствии с резолюцией 49/19 создана специальная Межправительственная рабочая группа экспертов, обладающая мандатом по изучению и рассмотрению всех аспектов применения принципа платежеспособности при определении шкалы взносов. |
The Government aims to carry out a second evaluation in 2005, which will specifically examine progress made in resolving the obstacles noted in the first evaluation. | В 2005 году правительство планирует провести вторую оценку, которая будет конкретно посвящена изучению прогресса, достигнутого в деле устранения препятствий, выявленных в ходе первой оценки. |
The Advisory Committee welcomes efforts to identify cross-cutting targets for resource reductions and to critically examine proposals for capital expenditures by field missions, and notes the assurance given that the particular circumstances pertaining to each peacekeeping operation were taken into account during budget preparation. | Консультативный комитет приветствует усилия по разработке межсекторальных целевых показателей сокращения потребностей в ресурсах и критическому рассмотрению предложений в отношении капитальных расходов полевых миссий и принимает к сведению заверение в том, что конкретные обстоятельства каждой операции по поддержанию мира были учтены в ходе подготовки бюджетов. |
4.3 Before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights under the Covenant have been violated. | 4.3 Комитет может приступать к рассмотрению сообщения лишь после того, как автор представит для целей объявления сообщения приемлемым надлежащие доводы в обоснование своих утверждений о том, что его права по Пакту были нарушены. |
If the Commission proceeds with its consideration of shared oil and gas resources, Australia considers that it should not examine matters relating to offshore boundary delimitation. | Если Комиссия приступит к рассмотрению вопроса об общих нефтегазовых ресурсах, то, по мнению Австралии, ей не следует рассматривать вопросы, касающиеся делимитации морских границ. |
The majority of ACC members concurred with the proposal that CCPOQ should examine the possibilities of standardizing areas of responsibilities, and pointed out that CCPOQ had already started considering the issue. | Большинство членов АКК согласились с предложением о том, чтобы ККПОВ изучил возможности для стандартизации функций, и указали, что ККПОВ уже приступил к рассмотрению данного вопроса. |
The 2000 Review Conference should reaffirm the validity of the decision on "Principles and objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament" adopted by the 1995 Conference and examine means of achieving further progress in its implementation. | Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна вновь подтвердить актуальность решения о «Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения», принятых на Конференции 1995 года, и изучить пути достижения дальнейшего прогресса в их осуществлении. |
We shall only examine those that serve to characterize these guarantees within the analytical framework set out above. | Мы будем исследовать лишь те положения, которые позволят дать характеристику гарантиям, следуя аналитическим основам, описанным выше. |
"My servant and self were landed a few miles to the northeast,"in order that I might examine the district mentioned above | Моего слугу и меня высадили в нескольких милях к северо-востоку, чтобы я мог исследовать район, известный как |
The Panel will examine further information from the trial about non-compliance with the resolutions and research the activities of the individuals and entities named above. | Группа будет изучать дополнительную информацию по итогам судебного процесса о несоблюдении резолюций и исследовать действия вышеназванных физических и юридических лиц. |
You'll be given every possible luxury while we examine you. | Мы дадим тебе все, что ты захочешь, Пока мы будем исследовать тебя. |
Access to and expression of cultures should be recognised as a social right for all, with the freedom for everyone to explore and examine their heritage through dialogue and public discussion, without fear of reprisal from the enforcement agencies. | Доступ к культурной жизни и выражение культуры должны признаваться всеобщими социальными правами, при этом каждому должна гарантироваться свобода исследовать и изучать свое наследие посредством диалога и общественных обсуждений без страха репрессий со стороны правоохранительных органов. |
Well, that's something we can examine and be absolutely certain about. | Мы можем это проверить и обрести абсолютную уверенность. |
What do you want us to do here, bring in behavioral science and examine this kid? | Шеф, что нам теперь делать здесь, привести психиатра и проверить этого парня? |
I requested our investigator go examine it at the evidence room, but honestly, what's the point? | "Я попросил своего человека проверить склад вещдоков," "но какой в этом смысл?" |
We can examine the results ourselves. | Мы можем проверить результаты сами. |
Anyone can examine and authenticate it. | Ктоугодноможетизучить и проверить их подлинность. |
At the same time UNDCP will examine the feasibility of making greater use of advanced remote sensing technology. | В то же время ЮНДКП будет анализировать практические возможности для более широкого применения перспективной технологии дистанционного зондирования. |
The task force will examine, inter alia, questions pertaining to coordination with Government of Sudan ministries as well as protection concerns arising from current urban planning policies. | Среди прочего, Целевая группа будет анализировать вопросы, касающиеся координации деятельности с министерствами правительства Судана, а также вопросы защиты, возникающие в связи с реализацией текущих стратегий в области городского планирования. |
In their role as facilitators and trade and transit enablers, Governments should examine their own actions and help overcome bottlenecks linked to procedural, regulatory or customs questions. | Выполняя свою роль по оказанию содействия и созданию условий для торговли и транзита, правительства должны анализировать свои собственные действия и помогать преодолевать трудности, связанные с процедурными, нормативными и таможенными вопросами. |
Examine documents selectively and systematically in cooperation with shipping companies and the customs, port or airport agency. | В сотрудничестве с судовыми компаниями и таможней, агентствами портов или аэропортов выборочно и систематически анализировать документы. |
The Court's docket increasingly includes fact-intensive cases in which the Court must carefully examine and weigh the evidence. | Все чаще в поле зрения Суда попадают изобилующие фактами дела, когда Суду необходимо тщательно анализировать и оценивать доказательства. |
Maybe you should examine Bareil and Jake while you're at it. | Может, вам стоит обследовать Барайла и Джейка, пока вы этим заняты. |
If you do not let me examine you, I will report you to the environmental health officer. | Если не дадите себя обследовать, я доложу о вас санитарному врачу. |
I wanted to come out here, examine the crime scene... Chase down every lead, but... | Я хотел придти сюда, обследовать место преступления... исследовать каждый намек, |
An international team of medical experts should examine the defendants at the earliest possible opportunity to verify whether or not they have been maltreated during the initial stage of the preliminary investigation. | Международная группа медицинских экспертов должна обследовать обвиняемых как можно скорее, с тем чтобы установить, подвергались ли они жестокому обращению на первых стадиях предварительного расследования. |
At the same time, the Police has to specifically examine the goods when it has suspicions concerning their origin, regardless of the availability of right holder's declaration. | В то же время полиция должна конкретно обследовать товары, когда у нее возникают подозрения относительно их происхождения, независимо от наличия заявления правообладателя. |
Mr. Iskandarov and his defence lawyers could only examine the trial transcript 41 days after his conviction. | Гну Искандарову и его адвокатам удалось ознакомиться с протоколами судебного разбирательства только через 41 сутки после его осуждения. |
He was never presented with any evidence he could examine or informed in detail about the accusations against him. | Ему никогда не было представлено каких-либо доказательств, с которыми он мог бы ознакомиться, а также не было подробно сообщено содержание обвинений против него. |
You can examine all standard templates on page Guestbook templates. | Со всеми стандартными шаблонами Вы можете ознакомиться на странице "Шаблоны гостевых книг". |
Before going to extremes, company management must should examine available salary surveys and benchmark the company's salary rates against the market average. | Прежде чем идти на крайние меры, стоит ознакомиться с обзорами заработных плат и сравнить уровень зарплаты в вашей компании со среднерыночными. |
The main objective of the mission was to constructively examine, in a spirit of cooperation, the programmes implemented by the Kazakhstan Government to eradicate forced labour, bonded labour and the worst forms of child labour. | Основная цель поездки заключалась в том, чтобы конструктивно и в духе сотрудничества ознакомиться с программами, осуществляемыми правительством Казахстана в целях искоренения принудительного труда, кабального труда и наихудших форм детского труда. |
However, the Parliamentary Ombudsman received complaints from prisoners and had the authority to investigate cases and examine detention conditions. | Вместе с тем жалобы от заключенных поступают к омбудсмену альтинга, который правомочен расследовать дела и проверять условия содержания. |
Section 19 gives power to a customs officer to open and examine parcels sent by mail from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. | Статья 19 предоставляет работнику таможенной службы право вскрывать и проверять посылки, присланные по почте из-за рубежа, с целью установления размера таможенной пошлины, которой облагается содержимое посылки. |
Please sit still while we examine what you've written. | Пожалуйста, сиди спокойно пока мы будем проверять то, что ты написала. |
The Team believes that States should pay attention to such correlations when searching for the assets of listed individuals and recommends that they examine their records or use the databases of company profilers to investigate the ownership of apparently related companies. | Группа считает, что государства должны уделять внимание существованию таких связей при поиске активов занесенных в перечень лиц, и рекомендует государствам проверять записи их регистрационных органов и использовать базы данных информационно-справочных агентов для выяснения владельца имущества, которое, похоже, принадлежит родственным компаниям. |
Examine every square carefully. | И очень тщательно будем их проверять. |
I'll look for environmental markers when I examine the bone. | Я поищу маркеры окружающей среды когда буду осматривать кость. |
The investigator should examine the trailer exterior, including the undercarriage. | Следователям необходимо осматривать внешний вид трейлера, в том числе шасси. |
Sorry, you can examine your crime scene after we turn off the gas. | Извините, можете осматривать своё место преступления, когда мы перекроем газ. |
(PANTING) You're suggesting I should examine your dog? | И ты полагаешь, что я буду осматривать твоего пса? |
And let Plum examine me all alone? | Вы позволите Сливе осматривать меня наедине? |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
Scientific assessments examine existing and emerging environmental issues to inform policymakers of gaps and challenges across the priority thematic areas addressed by UNEP. | В рамках научных оценок изучаются существующие и возникающие вопросы окружающей среды, помогающие обратить внимание разработчиков политики на пробелы и проблемы в различных приоритетных тематических областях деятельности ЮНЕП. |
It does not include an assessment of knowledge sharing with external partners and does not examine capacity-building of Member States in knowledge management. | Данная работа не включает оценку обмена знаниями с внешними партнерами, и в ней не изучаются мероприятия государств-членов по укреплению потенциала в области управления знаниями. |
By involving youth in research activities that critically examine social behaviours and their influence on society, the organization helps them to establish relationships on an equitable, mature and safer basis, including, importantly, a perspective of gender equality. | Посредством вовлечения молодежи в исследовательскую деятельность, в рамках которой критически изучаются различные виды социального поведения и их влияние на общество, организация помогает молодым людям строить взаимоотношения на справедливой, продуманной и безопасной основе, в том числе, что важно, с позиций гендерного равенства. |
The short-term and long-term cases examine emission reductions to meet targets in the years 2000 and 2010, respectively. | При анализе краткосрочных и долгосрочных вариантов изучаются меры по сокращению выбросов, принимаемые в целях достижения целевых показателей в 2000 и 2010 годах, |
The CRIC's mandate specifies that the review process shall examine, inter alia, reports submitted by other intergovernmental and non-governmental organizations and such other reports as the Conference of the Parties may call for. | В круге ведения КРОК уточняется, что в процессе рассмотрения изучаются, в частности, доклады, представленные другими межправительственными и неправительственными организациями, а также любые другие доклады, запрашиваемые КС. |