We must examine in depth the issue of the proposed human rights council. | Мы должны углубленно изучить предложение о создании совета по правам человека. |
Consequently, it was urgent that the international community should examine those issues seriously in order to find a solution. | Поэтому международное сообщество должно серьезно изучить данные вопросы и найти им срочное решение. |
Requests by lawyers to establish and examine evidence that torture has taken place are said to be completely ignored. | Просьбы адвокатов изучить и проверить доказательства применения пыток, как утверждается, абсолютно игнорируются. |
I wanted to exhume and examine his body, but the strange thing is his death certificate says that he was cremated. | Я хотела эксгумировать и изучить его тело, но вот что странно, согласно документам, его тело кремировали. |
Examine the most effective way to increase emerging competition authorities' capacity to detect international anti-competitive practices; | Изучить оптимальные пути усиления возможностей создающихся органов по вопросам конкуренции по обнаружению международной антиконкурентной практики. |
To understand the solution, we must examine them all. | И для нахождения разгадки нам придётся их рассмотреть. |
The President must examine their requests and take an appropriate decision within a period of one month. | Президент обязан в течение одного месяца рассмотреть их требования и принять соответствующее решение. |
Others are within the competence of intergovernmental bodies, which should examine them with care and transparency, in such a way as to make possible the participation of all delegations in the process of examination and decision-making. | Другие вопросы относятся к компетенции межправительственных органов, которые должны внимательно и в духе открытости рассмотреть их, с тем чтобы предоставить возможность всем делегациям принять участие в процессе изучения и принятия решений. |
WTO member States could therefore examine ways in which the UNECE Telecom Initiative could be made more visible in the work in WTO. | В этой связи, государства - члены ВТО могли бы рассмотреть способы обеспечения того, чтобы выдвинутой в рамках ЕЭК ООН инициативе телекоммуникационной индустрии отводилось более заметное место в работе ВТО. |
Therefore, the secretariat requested the Working Group to review whether the Task Force on Water-related Disease Surveillance (Task Force on Surveillance) should be maintained in the future, as well as examine possibilities for different modes of its operation in the new triennium. | В этой связи секретариат просил Рабочую группу рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения Целевой группы по наблюдению за связанными с водой заболеваниями (Целевая группа по наблюдению) в будущем, а также рассмотреть возможные различные варианты ее работы в новый трехгодичный период. |
The need for national policy makers to critically examine the root causes of human capital erosion in the public sector and to develop long-term strategies to reverse this trend was therefore stressed. | Поэтому была подчеркнута необходимость критического изучения национальными руководящими работниками коренных причин подрыва кадрового потенциала в государственном секторе и разработки ими долгосрочных стратегий для обращения вспять этой тенденции. |
In order for the Committee's future work to take on greater relevance, it must be able to explore key issues and examine Al Qaeda hotspots in more detail. | Для того чтобы значение будущей деятельности Комитета повысилось, он должен иметь возможности для исследования ключевых вопросов и более детального изучения «горячих точек» «Аль-Каиды». |
In order to further examine the implementation of the program, the Government decided to extend the pilot program for a further two year period in the same areas. | С целью дальнейшего изучения результатов программы правительство приняло решение продлить экспериментальную программу еще на два года в тех же регионах. |
Cluster munitions: a need to further examine IHL implementation and the adequacy of the law | Кассетные боезаряды: необходимость дальнейшего изучения вопросов осуществления норм МГП и адекватности норм права |
The second, entitled "Reorientation of the Conference of African Ministers of Industry" will examine, among other issues, the relationship between the Conference and the Alliance for Africa's Industrialization as the main organs dealing with Africa-wide industrialization. | Второе исследование под названием «Переориентация Конференции министров промышленности африканских стран» будет предназначено, в частности, для изучения взаимоотношений между Конференцией и Союзом за индустриализацию Африки, являющихся основными органами, занимающимися вопросами индустриализации в Африке в целом. |
Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. | Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права. |
When the other international organ has declared a communication inadmissible pursuant to an examination of the substance of the complaint, the Human Rights Committee cannot examine it. | Когда другой международный орган объявил сообщение неприемлемым после ознакомления с существом жалобы, Комитет по правам человека не может его рассматривать. |
Thanks to their specific characteristics, those bodies could examine the implementation of specific human rights legislation and policies in greater detail than was possible under the UPR procedure. | Благодаря своим особым возможностям эти органы могут рассматривать вопросы выполнения конкретных законов о правах человека и осуществления соответствующей политики более подробно, чем в рамках процедуры УПО. |
Although the three categories raised a wide range of theoretical and practical questions, it was reiterated that the Study Group should only examine them as "conflict rules" in the context of difficulties arising from the diversification and expansion of international law. | Хотя эти три категории порождают широкий круг теоретических и практических вопросов, было вновь подчеркнуто, что Исследовательской группе следует рассматривать их в качестве "коллизионных норм" только в контексте трудностей, обусловленных диверсификацией и расширением сферы охвата международного права. |
4.2 From the materials presented by the authors it is clear that within the framework of summary proceedings the domestic courts could not examine the factual allegations of the authors. | 4.2 Из материалов, представленных авторами сообщения, становится ясно, что в рамках процедуры суммарного производства внутренние суды не могут рассматривать фактическую сторону утверждений авторов. |
In the same note, the Directorate General requested that the Ministry be provided with a copy of any registration documents that the above-mentioned person may possess, so that it could examine and verify them. | В той же ноте Генеральное управление просит министерство представить копию любых регистрационных документов, которые могут находиться у вышеупомянутого лица, с целью их проверки и рассмотрения. |
Within the Police, the inspector general system is established to investigate or examine offences, illegal conducts, and accidents during official duties from the standpoint of the administrative supervision in order to ensure the penetration of orders from senior officials to subordinates and maintain the discipline. | В рамках полиции создана служба Генеральной инспекции для проведения расследований или рассмотрения правонарушений, незаконных действий и несчастных случаев при исполнении служебных обязанностей в порядке административного наблюдения за обеспечением выполнения подчиненными приказаний старших должностных лиц и поддержания дисциплины. |
ECLAC, ESCAP, the United Nations Alliance of Civilizations, OHCHR, UNDP and UNIDO have organized events which examine the priority issues before youth, promote greater awareness of the youth agenda and promote engagement with young people themselves. | ЭКЛАК, ЭСКАТО, Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций, УВКПЧ, ПРООН и ЮНИДО организовали ряд мероприятий в целях рассмотрения приоритетных вопросов, стоящих перед молодежью, содействия более широкой осведомленности о повестке дня по проблемам молодежи и поощрения контактов с самой молодежью. |
For the purposes of the topic, the term "State official" needed to be defined, since it had rightly been concluded that the Commission should examine the immunities of all persons acting in that capacity. | Для целей рассмотрения этой темы необходимо дать определение термину «должностное лицо государства», поскольку, как было верно отмечено, Комиссия должна изучить особенности иммунитета всех лиц, действующих в таком качестве. |
The Commission is free to decide which international and national issues it will examine, without selectivity, on its own initiative. | Эта Комиссия независима в выборе для рассмотрения национальных и международных вопросов, не проявляет избирательности и действует самостоятельно. |
The IPU will also examine possible avenues for encouraging better participation of youth. | МПС будет также изучать возможные пути поощрения более широкого участия молодежи. |
As a result, investigators must often reconstruct events and examine procurement exercises without the benefit of critical documents, which require additional resources and time. | В результате следователям приходится воспроизводить события и изучать закупочные мероприятия при отсутствии важных документов, что требует дополнительных ресурсов и времени. |
In order to enhance the integration of migrants, host countries should examine, in a spirit favourable to migrants, the conditions and modalities relating to the acquisition of nationality of the host countries. | В целях усиления интеграции мигрантов принимающим странам следует изучать, в благоприятном для мигрантов духе, условия, связанные с приобретением гражданства принимающих стран. |
Through a multi-year work plan, the Legal Subcommittee would examine the practice of States and international organizations in recording space objects on national registries and the Register established under the Registration Convention with a view to identifying common elements. | В рамках многолетнего плана работы Юридический подкомитет будет изучать практику регистрации государствами и международными организациями космических объектов в национальных регистрах и Реестре, учрежденных в соответствии с Конвенцией о регистрации, с целью выявить общие элементы. |
Drawing upon the past five years of his experience as Special Rapporteur and upon missions to over 10 countries around the world, the Special Rapporteur will examine the nature, purpose and objectives of human rights fact-finding. | Опираясь на опыт, который Специальный докладчик накопил в течение последних пяти лет, выполняя свои обязанности, а также на результаты поездок более чем в 10 государств мира, он будет изучать характер, цель и задачи деятельности по установлению фактов в связи с нарушениями прав человека. |
Regional States should examine the feasibility of establishing a database to exchange information on counter-terrorism and relevant security threats. | Государствам региона следует проанализировать практическую возможность создания базы данных в целях обмена информацией о борьбе с терроризмом и связанных с ним угрозах безопасности. |
We also consider that such a session would be of value to the Council itself and enable it to critically examine its progress on issues, its processes and how it can increase its efficiency and effectiveness in addressing the situations before it. | З. Мы также считаем, что такое заседание будет полезным и для самого Совета и позволит ему критически проанализировать его работу по решению вопросов, его процедуры и возможные пути повышения его эффективности и результативности при рассмотрении ситуаций, которыми он занимается. |
Further, the Task Force will not be able to reach all of the overseas offices and peacekeeping missions in which cases and allegations are present, or where there is a need to carefully examine the procurement function based upon numerous allegations made from a variety of sources. | Кроме того, Целевая группа не сможет охватить все находящиеся в других странах отделения и миротворческие миссии, в которых имеются дела и заявления или в которых ощущается необходимость тщательно проанализировать деятельность по закупке с учетом многочисленных заявлений, поступивших из различных источников. |
To make it even more cost-effective, the maintenance staffs could examine only those units that already have to be examined (the maintenance staffs always investigates activated units with more than 10 employees). | Для улучшения соотношения затраты-выгоды обслуживающий персонал может проанализировать только те единицы, которые уже были изучены (сотрудники во всех случаях изучают действующие единицы, на которых заняты более десяти человек). |
As I said at the opening of this session, we must together examine the persistent reasons for this deadlock and, as the European Union has done, make constructive proposals to overcome the impasse. | Как я уже сказал при открытии этой сессии, мы должны все вместе проанализировать причины, по которым мы никак не можем выйти из этого тупика, и, как это сделал Европейский союз, представить конструктивные предложения по выходу из него. |
3.5 The author further claims that the police denied him the possibility to visit and examine the crime scene, more specifically the victim's car, where the bomb was placed. | 3.5 Автор далее заявляет, что полиция отказала ему в возможности посетить и осмотреть место преступления, а именно автомобиль потерпевшего, где была заложена бомба. |
All right, you can examine him. | Хорошо, можете его осмотреть. |
Shouldn't you examine me? | Разве Вам не надо осмотреть меня? |
And if you bring the painkillers, I'll let you examine the last mortal man in the world. | Встречаемся в аэропорту через шесть часов, и если ты захватишь обезболивающие, я дам тебе осмотреть последнего смертного человека на Земле. |
Doc says, "So I can examine you." | А Маршалл говорит: "Почему?", а доктор отвечает: "Чтобы я мог уже тебя осмотреть." |
Since its establishment, the secretariat has consulted extensively with a wide range of experts to arrive at a research framework that will examine the impact of the pandemic on key areas of governance and economic development and advocate for measures to reverse the epidemic. | С момента своего учреждения секретариат активно проводил консультации с широким кругом экспертов в целях подготовки базы для проведения исследования по изучению воздействия этих эпидемий на ключевые области управления и экономического развития, а также рекомендовать меры по борьбе с ними. |
But to date an economic and safe method for commercial recovery of gas from hydrates has not been established. Several countries, including Japan, India and most recently the United States, have launched ambitious national projects to further examine the resource potential of gas hydrates. | Однако на данный момент экономичного и безопасного метода промышленной добычи газа из гидратов не установлено. Ряд стран, включая Японию, Индию, а в последнее время и Соединенные Штаты, развернули смелые национальные проекты по дальнейшему изучению ресурсного потенциала газовых гидратов. |
WFP has implemented 13 operational research and pilot projects on food and nutritional support for HIV-affected populations, including 7 operational research projects that examine the role of food in support of treatment adherence and success. | ВПП осуществила 13 оперативно-исследовательских и экспериментальных проектов, касающихся поддержки в области продовольствия и питания для ВИЧ-инфицированного населения, включая 7 оперативно-исследовательских проектов по изучению роли продовольствия в поддержке строгого соблюдения лечения и его успеха. |
This seminar, as well as another to be held towards the end of the year, will examine international legislation and the current situation in this area in an effort to deal with new types of mercenary activities. | Данный семинар, а также еще один семинар, который должен состояться ближе к концу года, будут посвящены изучению международно-правовых актов и нынешнего положения дел в этой проблемной области в интересах разработки мер борьбы против новых разновидностей наемнической деятельности. |
The third part of the study will examine the economic, environmental and political considerations of the exploration and mining of seabed deposits and issues related to present and future metallurgical and mining technologies, comparing land-based and seabed operations. | Третья часть исследования будет посвящена изучению экономических, экологических и политических соображений, связанных с разведкой и разработкой месторождений на морском дне, и вопросов, касающихся нынешних и будущих металлургических и добычных технологий, при сопоставлении операций на суше и на морском дне. |
The Government of Maldives has established a task force, which began work in 1996, to review current national legislation on environmental management and examine the adequacy of the country's legislative and institutional frameworks. | Правительство Мальдивских Островов учредило целевую группу по обзору нынешнего национального законодательства в области рационального использования окружающей среды и рассмотрению адекватности национальных законодательных и институциональных рамок, которая начала свою работу в 1996 году. |
Now we will cross examine some of the arguments made by the prosecution. | Теперь приступим к рассмотрению доказательств обвинения. |
At the previous BWC Review Conference, various actions to be taken by the States parties were agreed to, and this year it is time to take stock of those efforts and examine the next steps. | На предыдущих конференциях по рассмотрению действия КБО государства-члены согласовали различные возможные действия, и в этом году пора подвести итог этих усилий и подумать о следующих шагах. |
The Ngozi Criminal Division did not examine any of the 39 cases on the docket. | Палата же по уголовным делам провинции Нгози не рассмотрела ни одного из 39 включенных в реестр дел, подлежащих рассмотрению судом. |
The The rest of the paper will examine remainder of this paper will look at the "building blocks" of a well-functioning FTA, as well as considering successful examples from other regions and but also specific aspects of existing arrangements among the CIS countries. | Остающаяся часть документа посвящена рассмотрению "основополагающих элементов" эффективно функционирующего ССТ, а также успешных примеров из других регионов и конкретных аспектов существующих договоренностей между странами СНГ. |
The international community should also examine how the root causes of terrorism could be dealt with. | Международному сообществу надлежит также исследовать возможные пути искоренения терроризма. |
I cut the painting to thoroughly examine both sides of the canvas - it was efficient. | Я порезал картину, чтобы полностью исследовать обе стороны холста... Это эффективно. |
There are a number of samples in here which you may examine. | Вот несколько образцов, которые вы можете исследовать. |
Let me examine her! | Позволь мне исследовать её! |
We examine all possibilities before we proceed with field tests. | У нас принято исследовать все вероятности, пусть даже ничтожные, прежде, чем проводить полевые испытания. |
Now we must wait a few minutes and then you can examine me again. | Теперь стоит подождать несколько минут, а потом вы можете проверить меня снова. |
Instead of vilifying her, we should examine the truth in what she said. | Вместо того, чтобы поносить её, нам бы лучше проверить правдивость её слов. |
The Bureau must then examine such credentials and report on them without delay to the Commission. | Затем Бюро должно проверить эти полномочия и незамедлительно доложить по этому вопросу Комиссии. |
I must examine the fish now. | Мне нужно проверить рыбу. |
You'd better examine the contract carefully before signing. | Вам следует внимательно проверить контракт, перед тем, как вы его подпишете. |
The United Nations must systematically examine opportunities and possibilities for joint services. | Организация Объединенных Наций должна систематически анализировать открывающиеся и реально существующие возможности совместного обслуживания. |
Let us not only lament what we have not fulfilled, but examine the reasons for our failures. | Давайте не только выражать соболезнование по поводу того, чего мы не достигли, но и анализировать причины наших неудач. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to collect and examine the data relating to staff contributions, including the experience of other organizations in the United Nations system. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать собирать и анализировать данные о взносах сотрудников, включая опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
To seek, receive, examine and act on information from all relevant stakeholders pertaining to the situation of human rights in Belarus. | ё) искать, получать и анализировать информацию, поступающую от всех заинтересованных сторон и касающуюся положения в области прав человека в Беларуси, а также принимать соответствующие меры. |
Examine the potential impacts on local agricultural production and on the affordability of food for the poorest segments of the population, before deciding under which form food aid may be accepted and how it should be distributed | анализировать возможное воздействие помощи на местное сельскохозяйственное производство и на доступность продовольствия беднейшим слоям населения до принятия решения о том, какая форма продовольственной помощи может быть приемлемой и каким образом она должна распределяться; |
This easy-to-use, hand-held device can examine the air conditioner's system operation. | Это простое в использовании, ручное устройство может обследовать работу систем кондиционера. |
I mean, shouldn't you examine Mister...? | Я имею в виду, вы разве не должны обследовать мистера...? |
Well, is not like anyone else is lining up to, you know, examine me. | Ну, не то чтобы выстроилась целая очередь меня, это, обследовать. |
I shall first examine her. | Я буду обследовать тело. |
Examine me? Why? | Обследовать меня? Зачем? |
We are looking forward to being able to closely examine the study and the report of the Secretary-General. | Мы все с нетерпением ожидаем возможности внимательно ознакомиться с исследованием и с докладом Генерального секретаря. |
The draft text would be made available by the secretariat at the Convention's civil liability web site as background information so that delegations could examine this draft text when continuing work on this article. | Проект текста будет размещен секретариатом на сайте Конвенции по гражданской ответственности в качестве справочного документа с тем, чтобы делегации могли ознакомиться с этим проектом в ходе своей дальнейшей работы над данной статьей. |
The Chairman, having requested that copies of the new proposals should be distributed so that the members could examine them, suggested that the text should be considered at a later meeting. | Председатель просит распространить копии этих новых предложений среди членов Комиссии, чтобы они могли ознакомиться с ними, и предлагает рассмотреть указанные тексты на одном из последующих заседаний. |
Any person may examine the study and submit opinions to the environmental authority regarding the content of the study and the possible environmental impacts of the project, also within 30 days from the date of the notification. | Любое лицо может ознакомиться с исследованием и представить свои мнения природоохранному органу относительно содержания исследования и возможного воздействия проекта на окружающую среду также в течение 30 дней после даты уведомления. |
It will in particular examine the outcome of the consultation on target setting and progress monitoring of water and wastewater services, held in Copenhagen on 9-10 May 2005 (report available at). | В частности, она рассмотрит итоги консультаций по установлению целевых показателей и наблюдению за ходом работы водохозяйственных служб и служб по очистке сточных вод, которые состоялись 9-10 мая 2005 года в Копенгагене (с докладом можно ознакомиться по следующему адресу:). |
And I was only asking you to let me examine your report without interruption. | А я всего лишь просил не мешать мне проверять Ваш отчет. |
Because query optimizers are imperfect, database users and administrators sometimes need to manually examine and tune the plans produced by the optimizer to get better performance. | Поскольку оптимизаторы запросов несовершенны, пользователям баз данных и администраторам иногда приходится вручную проверять и настраивать планы, созданные оптимизатором, для повышения производительности. |
Section 19 gives customs officers the power to open and examine parcels sent by post from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. | Статья 19 наделяет таможенников правом открывать и проверять содержимое посылок, направляемых по почте из-за границы, в целях установления причитающихся таможенных пошлин. |
Please sit still while we examine what you've written. | Пожалуйста, сиди спокойно пока мы будем проверять то, что ты написала. |
They can go wherever they like, check archives, and examine politics, without restriction. | Они могут посещать любые места по своему усмотрению, проверять архивы и заниматься изучением политических вопросов без каких-либо ограничений. |
I'll look for environmental markers when I examine the bone. | Я поищу маркеры окружающей среды когда буду осматривать кость. |
And let Plum examine me all alone? | Вы позволите Сливе осматривать меня наедине? |
I'm sorry about the light... but I can't examine you in the dark. | Извини, что пришлось впустить свет ведь я не могу осматривать тебя в темноте. |
He reported that he also suffered a broken nose but, despite his complaints, the doctor did not examine the bruises on his legs and upper body. | Он сообщил также, что у него был перебит нос и что, несмотря на жалобы, доктор не стал осматривать кровоподтеки на его ногах и туловище. |
While the Spanish Government's recent decision that the Office of the Ombudsman would appoint the doctor who would examine detainees was a step in the right direction, it was still insufficient as far as the relevant international standards were concerned. | Правительство Испании недавно приняло решение о том, что врач, который должен осматривать лиц, заключенных под стражу, будет назначаться Народным защитником, который одновременно выполняет функции национального механизма по предотвращению пыток. |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
Scientific assessments examine existing and emerging environmental issues to inform policymakers of gaps and challenges across the priority thematic areas addressed by UNEP. | В рамках научных оценок изучаются существующие и возникающие вопросы окружающей среды, помогающие обратить внимание разработчиков политики на пробелы и проблемы в различных приоритетных тематических областях деятельности ЮНЕП. |
During such visits, the visitors meet inmates of various categories and examine the conditions in which they are detained, including medical care, nutrition, access to a counsel, and access to a library and to periodical publications. | При проведении посещений учреждений осуществляются встречи с различными категориями осужденных, изучаются условия их содержания, медицинского обслуживания, организации питания, доступа к адвокату, возможности пользования библиотекой и периодическими изданиями, особое внимание уделяется осужденным несовершеннолетним и женщинам. |
The report will present a broad analysis of the main issues that came out from the various discussions and examine possible ways of enhancing long-term capacity, including sustainable mechanisms for funding for consideration by the United Nations, the African Union and other bodies, as appropriate. | В докладе представлен обстоятельный анализ основных вопросов, обозначившихся по итогам многочисленных обсуждений, и изучаются возможные варианты укрепления долгосрочного потенциала, включая устойчивые механизмы финансирования, предлагаемые на рассмотрение Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других соответствующих органов. |
The CRIC's mandate specifies that the review process shall examine, inter alia, reports submitted by other intergovernmental and non-governmental organizations and such other reports as the Conference of the Parties may call for. | В круге ведения КРОК уточняется, что в процессе рассмотрения изучаются, в частности, доклады, представленные другими межправительственными и неправительственными организациями, а также любые другие доклады, запрашиваемые КС. |
Some studies examine the crafting of Security Council mandates relating to peace-building and democratic assistance and elections in post-conflict societies. | В рамках некоторых исследований изучаются вопросы разработки мандатов Совета Безопасности, касающихся миростроительства и помощи в развитии демократии; а также вопросы проведения выборов в странах на постконфликтном этапе. |