Under this heading, the CD could examine a number of approaches including the possibility of developing guidelines, or a code of conduct respecting arms transfers, including small arms. |
По этой рубрике КР могла бы изучить ряд подходов, включая возможность разработки руководящих принципов или кодекса поведения в отношении передач вооружений, включая стрелковое оружие. |
The working group should carefully examine issues of substance in order to facilitate the conclusion of a convention and make concrete recommendations on how to address any issues that might be left pending for the conference. |
Рабочей группе следует тщательно изучить вопросы существа в целях содействия заключению конвенции и вынесению конкретных рекомендаций о порядке решения любых вопросов, которые могут быть оставлены на решение конференции. |
Workshop 4 should examine the most effective ways to ensure the expeditious exchange of criminal intelligence and other information at the national and international levels in order to enhance cooperation in the investigation and prosecution of terrorist crimes. |
Семинару-практикуму 4 следует изучить наиболее эффективные пути обеспечения быстрого обмена оперативными данными и другой информацией о преступной деятельности на национальном и международном уровнях в целях углубления сотрудничества в проведении расследований и уголовного преследования преступлений терроризма. |
UNCTAD should examine the feasibility, within the context of the EMPRETEC programme, of ways and means of increasing the access of SMEs to finance, including international venture capital. |
ЮНКТАД следует в контексте программы ЭМПРЕТЕК изучить вопрос о практических путях и средствах расширения доступа МСП к финансовым ресурсам, включая международный венчурный капитал. |
In the course of its regular audit work, the Board should examine the implementation of the new guidelines, review the capabilities of IMIS in helping to identify candidates and monitor the Secretariat's efforts to improve evaluations of consultants' performance. |
В рамках регулярной ревизионной работы Комиссия должна изучить вопрос об осуществлении новых руководящих принципов, рассмотреть возможности ИМИС в деле содействия выбору кандидатов и контроля за мероприятиями Секретариата по улучшению процесса оценки результатов деятельности консультантов. |
In this context, experts requested that the UNCTAD secretariat reassess the suitability of the convention in promoting multimodal transport and examine changes that might be necessary in order to adapt the instrument to modern transport requirements. |
В этом контексте эксперты просили секретариат ЮНКТАД вновь провести оценку того, насколько Конвенция может содействовать развитию смешанных перевозок, и изучить изменения, которые могут быть необходимы, с тем чтобы привести ее в соответствие с современными требованиями в транспортном секторе. |
UNCTAD should examine issues in Mode 4 related to commercially meaningful liberalization through higher levels of commitments and the reduction of restrictions and administrative impediments; and strengthen analytical work on GATS rules and domestic regulation. |
ЮНКТАД следует изучить вопросы, касающиеся четвертого способа поставки услуг, с точки зрения коммерчески значимой либерализации путем увеличения объема обязательств и снижения ограничений и административных препятствий и укрепить аналитическую работу по вопросам ГАТС и внутреннего регулирования. |
UNCTAD should examine new trading opportunities for developing countries that may arise from the reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services and assist developing countries in participating effectively in corresponding negotiations in the WTO. |
ЮНКТАД следует изучить новые торговые возможности, которые могут открываться перед развивающимися странами со снижением или устранением тарифных и нетарифных барьеров в торговле экологическими товарами и услугами, и оказывать содействие развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять эффективное участие в соответствующих переговорах в рамках ВТО. |
Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. |
В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями. |
"22. Encourages States to review and examine the conclusions and recommendations contained in the report of the Special Rapporteur and to consider their re-implementation"; |
«22. рекомендует государствам рассмотреть и изучить выводы и рекомендации, изложенные в докладе Специального докладчика, и обдумать об их повторном осуществлении»; |
The pertinent bodies could examine the potential, from a human rights perspective, of public moral exceptions such as article XX of GATT and similar articles in other WTO Agreements. |
Соответствующие органы могут изучить с точки зрения прав человека потенциал исключений, касающихся общественной нравственности, например, таких, которые содержатся в статье ХХ ГАТТ и аналогичных статьях других соглашений ВТО. |
The Workshop should also examine ways to expand access to justice, to increase confidence in the legal system and to establish the credibility of institutions of the legal system. |
Семинару - практикуму следует также изучить пути расширения доступа населения к системе правосудия, укрепления веры в действенность правовой системы и формирования доверия к ее институтам. |
The EU therefore considers that the Mauritius International Meeting should examine the work on Vulnerability Indices and its potential use as valuable tools to deal with the particular issues that SIDS and other small economies are facing. |
Поэтому Европейский союз считает, что участники Международного совещания на Маврикии должны изучить работу над индексами уязвимости и вопросы их возможного использования в качестве ценных инструментов для решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства и другие малые страны. |
It reiterated the earlier decision to establish two Open-ended Intergovernmental Groups of Legal and Political Experts entrusted to, respectively, develop and examine the draft of such an instrument for its submission to the 37th Session of the CFM for adoption. |
Они подтвердили принятое ранее решение об учреждении двух межправительственных групп открытого состава из экспертов в области права и политики, которым будет поручено, соответственно, разработать и изучить проект такого документа и представить его на тридцать седьмой сессии КМИД на утверждение. |
We encourage the members of the Council to continue their consideration of its working methods and to closely examine the various proposals made by Member States seeking to strengthen the Council's effectiveness. |
Мы призываем членов Совета продолжить рассмотрение своих методов работы и внимательно изучить различные предложения, сделанные государствами-членами для повышения эффективности работы Совета. |
The Board recommends that ITC examine any deficiencies in the end-of-year automated processing of IMIS which have led to invalid obligations remaining in the financial statements (para. 38). |
Комиссия рекомендует ЦМТ изучить все недостатки автоматизированной обработки данных в ИМИС на конец года, приведшие к сохранению в финансовых ведомостях недействительных обязательств (пункт 38). |
The Committee considers that the study should also examine the feasibility of convergence towards the adoption of common enterprise resource planning solutions among the entities of the United Nations system in the long term. |
Консультативный комитет полагает, что в рамках такого исследования следует также изучить возможность конвергенции в интересах выработки для всех подразделений системы Организации Объединенных Наций общих решений в деле общеорганизационного планирования ресурсов в долгосрочной перспективе. |
The Advisory Committee further recommends that the Secretary-General be requested to thoroughly examine all alternatives for achieving greater efficiency and savings in the restoration and renovation works with a view to lowering the overall cost of the implementation of the project. |
Консультативный комитет далее рекомендует предложить Генеральному секретарю тщательно изучить все альтернативные варианты достижения более высокой эффективности и экономии в ходе работ по восстановлению и реставрации в целях снижения общего объема расходов на осуществление проекта. |
However, before including an article on assistance in recovery, a contracting State should first examine its own possibilities of assistance in recovery. |
Вместе с тем до включения в договор такой статьи об оказании помощи во взимании налогов договаривающиеся государства должны сначала изучить имеющиеся в их распоряжении возможности оказания помощи в этой сфере. |
The European Union believes that we must examine more closely issues of closer interaction and improved information-sharing between the two bodies so as to promote an integrated approach to strengthening peace and post-conflict reconstruction. |
Европейский союз считает, что мы должны более тщательно изучить вопрос о путях налаживания тесного взаимодействия и совершенствования процесса обмена информацией между двумя органами, с тем чтобы содействовать комплексному подходу к укреплению мира и постконфликтному восстановлению. |
But let me underline that, as the region as a whole redoubles its efforts to combat terror, UNMISET, too, must examine carefully how it can assist Timor-Leste to address this international scourge. |
Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что одновременно с существенной активизацией странами региона усилий по борьбе с терроризмом МООНПВТ также необходимо серьезно изучить вопрос о том, как она может помочь Тимору-Лешти в деле борьбы с этим международным злом. |
In view of the above, it is vital that the General Assembly examine the views of the two different groups of Member States and make a decision on how the next Working Group should proceed. |
Ввиду вышесказанного Генеральной Ассамблее необходимо изучить мнения двух различных групп государств-членов и принять решение о том, над чем должна работать следующая рабочая группа. |
It is therefore crucial that we examine the measures that must be taken to improve the response capacity of affected countries and the assistance that the international community can provide in that regard. |
Поэтому крайне важно изучить вопрос о мерах, которые необходимо принять в целях укрепления потенциала по ликвидации последствий стихийных бедствий пострадавших стран и повышения эффективности помощи, предоставляемой международным сообществом в этой связи. |
The United Nations system, particularly the Security Council, can collate those experiences and practices, examine and study them and transmit them in an institutionalized fashion. |
Система Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, могут позаимствовать этот опыт и практику, рассмотреть и изучить их и передать их своим учреждениям. |
Further consideration should be given to the proposal contained in the report of the Security Council mission to West Africa regarding a truly regional disarmament, demobilization and reintegration process, and relevant United Nations entities should examine its feasibility. |
Следует более детально рассмотреть содержащееся в докладе миссии Совета Безопасности в Западную Африку предложение относительно подлинно регионального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а соответствующие структуры Организации Объединенных Наций должны изучить вопрос о ее осуществимости. |