Also, through his power as censor, he was able to carefully examine the fiscal status of every city and province, many paying taxes based upon information and structures more than a century old. |
Кроме того в качестве цензора он смог внимательно изучить налоговое состояние каждого города и провинции, многие из которых платили налоги на основании информации более чем столетней давности. |
It also recommended that the Workshop examine ways and means of planning and implementing broad prevention policies, in particular in those parts of the world experiencing a resurgence in crime. |
Оно рекомендовало также изучить на семинаре - практикуме пути и средства планирования и осуществления общепрофилактических мероприятий, особенно в тех регионах мира, где наблюдается рост преступности. |
It recommended that Yemen should examine in good faith all recommendations addressed to it by the Committee, and find ways to ensure that its desire to abide by religious principles is implemented in a manner that is fully compatible with its obligations under ICCPR. |
Он рекомендовал Йемену добросовестно изучить все предложенные ему Комитетом рекомендации и изыскать возможности для обеспечения того, чтобы его желание придерживаться религиозных принципов осуществлялось в полном соответствии с его обязательствами по МПГПП37. |
GOB will examine the merit of introducing a national legal insurance scheme, funded from a tax levy similar to that for health insurance, to ensure means-tested access to legal representation. |
Правительство Белиза должно изучить целесообразность введения национальной системы страхования судебных издержек, финансируемой за счет налогообложения, аналогичной медицинскому страхованию, для обеспечения доступа к юридическому представительству лиц, живущих за чертой бедности. |
Recommendation 5: ODCCP should examine the process by which financial disbursements were assigned to a field office that had no operational responsibilities in order to determine whether other such bifurcations have occurred that could also result in losses to ODCCP. |
Рекомендация 5: УКНПП следует изучить, каким образом финансовые средства были выплачены периферийному отделению, не имеющему оперативных функций, с тем чтобы установить, имели ли место другие подобные случаи двойных расчетов, которые также могли повлечь за собой потери для УКНПП. |
The Commission might wish to recommend that Governments examine how customary laws of LICs in their countries could be strengthened. |
Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать правительствам изучить вопрос о том, каким образом можно было бы укрепить нормы обычного права местных общин и общин коренных народов в их странах. |
In that regard, we should examine how to better promote the Guiding Principles on Internal Displacement, which the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs established in 1998. |
В этом отношении мы должны изучить вопрос о том, как наилучшим образом содействовать реализации Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые Управление по координации гуманитарной деятельности учредило в 1998 году. |
What the Working Group set out to do, under the mandate it received from the General Assembly, was to study and examine all aspects of the implementation of that principle. |
В соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи, Рабочая группа намеревалась изучить и проанализировать все аспекты практического применения этого принципа. |
Lastly, the Organization had accumulated considerable after-service health insurance liabilities; it was therefore important that Member States should agree on a sustainable policy to respond to that challenge and examine the Secretary-General's proposals on the subject carefully. |
Наконец у Организации накопились крупные обязательства по медицинской страховке сотрудников после окончания срока их службы; поэтому государствам-членам важно выработать устойчивую политику для решения этой проблемы и внимательно изучить предложения Генерального секретаря по данному вопросу. |
Lastly, it should examine how liabilities owed to troop contributors might be given a higher priority than other peacekeeping-related liabilities. |
Наконец, следует изучить возможность погашения обязательств перед странами, предоставляющими войска, прежде чем осуществлять погашение других обязательств по операциям по поддержанию мира. |
The Committee recommends that the Government examine in greater detail paid maternity leave provisions that exist in a number of countries at a comparative level of economic and social development. |
Комитет рекомендует правительству более подробно изучить положения в отношении оплачиваемого отпуска по беременности и родам, существующие в ряде стран, находящихся на сопоставимом уровне экономического и социального развития. |
To that end, UNCTAD should examine the special problems that LDCs and African countries face in building productive capacities, especially how the risks associated with investing in these countries can be reduced. |
С этой целью ЮНКТАД следует изучить особые проблемы, с которыми сталкиваются НРС и африканские страны в процессе укрепления производственного потенциала, особенно вопрос о том, каким образом можно снизить риски, связанные с инвестированием в этих странах. |
In order to achieve maximum efficiency, before resorting to offshoring, organizations should examine all inter-agency cooperation opportunities, including insourcing to existing service centres and establishing inter-agency service centres. |
Чтобы достичь максимальной эффективности, до проведения перевода на периферию организациям следует изучить межучрежденческие возможности сотрудничества, включая передачу выполнения функций уже существующим центрам обслуживания организаций и создание межучрежденческих центров обслуживания. |
In response, he had requested the General Assembly and the Human Rights Council to further examine the extent to which the death penalty and circumstances surrounding it violated or interfered with the absolute prohibition on torture. |
В качестве ответной реакции на этот призыв оратор обратился с просьбой к Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека в дальнейшем изучить, в какой степени смертная казнь и все с ней связанное нарушают или подрывают абсолютный запрет на применение пыток. |
Since the issue was of great interest to the Committee, he trusted that it would examine ways of contributing to the effective realization of the Declaration. |
Поскольку данный вопрос представляет большой интерес для Комитета, он считает, что Комитету следует изучить пути содействия эффективной реализации Декларации. Сохраняются трудности в плане реализации задачи повышения роли системы договорных органов и содействия процессу осуществления и последующих действий. |
Multilateral and bilateral development agencies should examine collateralized bond obligation type mechanisms for promoting public-private partnerships for financing appropriate programmes and projects. Micro-credit |
Многосторонним и двусторонним учреждениям по вопросам развития следует изучить механизмы типа обеспеченных облигаций в целях поощрения партнерских связей между государственным и частным секторами в интересах финансирования соответствующих программ и проектов. |
The State party should examine the individual case of each prisoner and whenever possible arrange for transfer to a prison near the place where their family lives. |
Государству-участнику следует изучить личные дела заключенных, и во всех случаях, где это представится возможным, организовать перевод соответствующих заключенных в заведения, находящиеся поблизости от мест проживания их семей. |
Also, the interpretation that I have made is but a ladder to help the examiner rise to the height of things and examine the words of the book itself. |
И разъяснения, сделанные мной, не что иное, как ступени, чтобы помочь изучающему взойти к высотам сказанного и увидеть, и изучить изложенное в самой книге. |
The expert from GTB stated that the GTB Coordinating Committee, which continued to work on developing the proposal for a harmonized passing beam pattern, should examine the proposal by Germany. |
Эксперт от БРГ заявил, что Координационный комитет БРГ, который продолжает разработку предложения по согласованной схеме распределения луча ближнего света, должен изучить предложение Германии. |
It is in this context that the Economic and Social Council of the Brussels-Capital Region has requested that the Brussels Observation Post of the Labor Market and of Qualifications examine the situation of women on the Brussels labor market. |
С этой целью Социальный и экономический совет Брюссельского столичного региона поручил Брюссельскому центру по наблюдению за рынком труда и квалификации изучить положение женщин на рынке труда в Брюссельском столичном регионе. |
It recommends that the State party examine these linkages and take appropriate action to clean up the environment and prevent enterprises from engaging in further pollution, especially that which contaminates the food chain. |
Он рекомендует государству-участнику изучить такие связи и принять необходимые меры по уменьшению загрязнения окружающей среды и снижению выбросов предприятий, прежде всего в случаях загрязнения цепи питания. |
However, in doing so, we must examine in earnest whether the problem actually lies with the committee or the NGO, or with the seeming erosion of the intergovernmental character of our Organization. |
Однако при этом нам необходимо добросовестно изучить вопрос о том, связана ли эта проблема с комитетом или с НПО, или же она объясняется эрозией межправительственного характера нашей Организации. |
Therefore, the Commission must examine the allegations of the petitioner in relation to the alleged affection of other rights such as the right to education and the right to freedom of movement caused by the lack of a military identity card. |
Поэтому Комиссия должна изучить выдвинутые петиционером утверждения, касающиеся ущемления таких других прав, как право на образование и право на свободу передвижения в результате отсутствия военного билета. |
It was emphasized that commodity-dependent developing countries should examine carefully the potential for adding value/refining ores before exports, but others contended that ultimately market forces should determine the viability of exporting either the beneficiated ore or unrefined ore. |
Было подчеркнуто, что развивающиеся страны, зависящие от сырьевого сектора, должны внимательно изучить возможность создания добавленной стоимости/обогащения руды перед тем, как экспортировать продукцию, но другие участники отметили, что в конечном итоге экономическую эффективность экспорта обогащенной или необогащенной руды должны определять рыночные силы. |
The Committee further recommends that the State party carefully examine its use of accelerated procedures in asylum cases to avoid any risk of refoulement of persons entitled to asylum, and provide automatic suspensive effect to appeals of rejected asylum applications. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить свою практику применения ускоренных процедур для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища во избежание принудительного выдворения лиц, имеющих право на убежище, и обеспечить автоматическое приостанавливающее действие апелляций на решения об отклонении ходатайств. |