Ms. Al-Muzaini (Kuwait) said that the report of the Secretary-General on violence against women, which was the result of the first ever General Assembly mandate for a study on the subject, would help to provide a benchmark for future action. |
Г-жа Аль-Музаини (Кувейт) говорит, что доклад Генерального секретаря о насилии в отношении женщин, который был подготовлен на основе исследования по этому вопросу, впервые проведенного по указанию Генеральной Ассамблеи, поможет наметить ориентиры для будущей деятельности. |
In 46 BC Julius Caesar had celebrated his triumphs in Egypt by returning to Rome with a vast menagerie, the star attraction of which was a giraffe, the first ever seen in Europe. |
В 46 году до н. э. в честь побед Юлия Цезаря в Египте по его возвращению в Риме был создан зверинец, где главное место занимал жираф, впервые появившийся в Европе. |
The first ever Olympic banknote appeared in China - a commemorative banknote for 10 yuan was issued for the Olympic Games in Beijing in 2008. |
Впервые олимпийская банкнота появилась в Китае - к Олимпийским играм в Пекине в 2008 году была выпущена памятная банкнота в 10 юаней. |
For the first time ever, current and former resident coordinators were required to undergo successful assessments in order to continue in the function. |
Впервые сотрудники, занимающие или занимавшие должности координаторов-резидентов и желающие быть повторно назначенными на эти должности, должны были пройти успешную оценку. |
It is also because of that transformation that I believe that today, for the first time ever, we have a real opportunity to halt and begin to reverse this devastating epidemic, as called for in Millennium Development Goal 6. |
Я считаю также, что именно в результате такого изменения мы впервые сегодня имеем реальную возможность остановить и повернуть вспять эту разрушительную эпидемию, в чем состоит цель 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
First time we're ever have one more girl locked up. |
Я думаю это мило: впервые одной из наших девушек вздули живот! |
The same year, for the first time ever in Russia, mobile communication started to operate in Saint Petersburg metro, and the operator's spectrum of value-added services included WAP-access to the Internet. |
В этом же году впервые в России сотовая связь появилась в Санкт-Петербургском метрополитене, ассортимент дополнительных услуг оператора впервые в стране дополнился услугой «ШАР-доступ в Интернет». |
In order to finish the magnificent "Book of Kells", Brendan must overcome his deepest fears on a secret quest that will take him for the first time ever, beyond the monastery walls into the enchanted forest where dangerous mythical creatures hide. |
Для того, чтобы закончить изящные миниатюры и орнаменты знаменитой Келлской Книги, Брендан должен преодолеть собственные страхи, впервые покинув стены монастыря, и отправиться в тайный поход через заколдованный лес на встречу с мифическими существами. |
We are pleased to announce that starting from April 2010 for the first time ever Visa Free Ferry Connection between Russian Federation and Finland will be established by EU ferry operator - "ST.PETER LINE". |
В апреле 2010 года, впервые в истории, открывается безвизовое паромное сообщение между Россией и Финляндией. Пассажиры - туристы из всех стран мира смогут прибывать в культурную столицу России - Санкт-Петербург и другие города России без виз на период до 72 часов. |
Effective immediately, BBC PRIME is being distributed through subsidiary network, InterVideo Kiev, bringing a constant flow of worldclass BBC entertainment programming to the Ukraine for the first time ever. |
Согласно действующему договору ретрансляция канала ВВС PRIMЕ осуществляется через одну из организаций, входящих в структуру предприятий компании ВОЛЯ, телерадиокомпанию "Интервидео-Киев", что позволит впервые регулярно ретранслировать в Украине лучшие британские телепрограммы мирового класса. |
Even a visit to a bookstore can shock anyone who first came to know China decades ago, when it seemed inconceivable that works by non-Marxist theorists would ever outnumber those by Marxists. |
Даже посещение книжного магазина может шокировать любого, кто впервые познакомился с Китаем несколько десятилетий назад, когда казалось непостижимым, что работы немарксистских теоретиков когда-нибудь численно превзойдут написанные марксистами. |
Dwight D. Eisenhower invited Nikita Khrushchev to the United States in 1959 to open the eyes of the first Soviet leader ever to visit America. |
Дуайт Эйзенхауэр пригласил Никиту Хрущева в Соединенные Штаты в 1959 году, чтобы впервые в истории открыть глаза советскому лидеру на Соединенные Штаты. |
On July 4, 2000, it began publication in its own Pondus magazine, as the first Norwegian strip to ever carry its own monthly publication. |
4 июля 2000 года «Пондус» начал впервые издаваться в виде отдельного журнала; это был первый случай в истории норвежских комиксов, когда бывший газетный комикс превратился в собственный ежемесячный журнал. |
In Rio de Janeiro, a Distinguished Service Award was given to Dr. Skip Smith for his continuing work in making the Manfred Lachs Space Law Moot Competition ever more successful since it was first held in 1992. |
В Рио-де-Жанейро д-ру Скипу Смиту была вручена премия за заслуги в связи с его неустанной работой, направленной на то, чтобы сделать учебное судебное разбирательство по космическому праву им. Манфреда Лахса, которое было впервые проведено в 1992 году, еще более успешным мероприятием. |
In 1921, a Harley-Davidson, ridden by Otto Walker, was the first motorcycle ever to win a race at an average speed greater than 100 mph (160 km/h). |
В 1921 году «Харли-Дэвидсон», за рулём которого был гонщик Отто Уолкер, впервые выиграл гонку, пройдя дистанцию со средней скоростью свыше 100 миль в час (160 км/ч). |
More recently, there have been some positive actions such as the November 2001 appointment of the first two women ever elected by the United Nations General Assembly to serve on the 55-year-old International Law Commission. |
В последнее время произошли некоторые позитивные изменения; например, в ноябре 2001 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций впервые назначила двух женщин в Комиссию международного права, которая была создана 55 лет назад. |
In January 2004, the first ever hospital-based practical-nurse education programme had begun at the Schneider Hospital, and in February 2004, a long-awaited reopening of a long-term mental health facility for St. Thomas took place. |
В январе 2004 года в больнице им. Шнейдера было впервые начато осуществление программы практического обучения медсестер непосредственно в стенах больницы, а в феврале 2004 года после долгого ожидания на острове Сент-Томас была вновь открыта больница, в которую на длительное лечение помещаются больные с расстройствами психики. |
This was the first time in Afghan history that a woman had ever run for such a high position, and her second-place finish is a credit to her and to the assembly. |
Впервые в истории Афганистана женщина выставила свою кандидатуру на столь высокий пост, и за то, что по числу голосов она заняла второе место, необходимо отдать должное ей и ассамблее. |
For the first time ever, an education outreach component was carried out from an OLS barge which covered the Juba river corridor from April to June 1995. |
Впервые мероприятия по охвату населения услугами в области просвещения осуществлялись с баржи, которая в рамках операции "Мост жизни для Судана" курсировала по реке Джубе в период с апреля по июнь 1995 года. |
Finland will host the 33rd EJC in the summer of 2010 for the first time ever! |
Этим летом Финляндия впервые принимает у себя Европейскую жонглерскую конвенцию! |
We did so by launching a "Declaration on Principles of Equality" - a declaration that builds on its historical precursor to establish, for the first time ever, general legal principles that define equality as a basic human right. |
Мы сделали это посредством ввода «Декларации принципов равноправия» - декларации, основанной на своем историческом предшественнике, чтобы впервые за все время установить общие легальные принципы равенства как основного права человека. |
The winner and the first to ever win two years in a row the grand champion, Daniel LaRusso. |
Победа, и впервые победителем, два года подрят победителем становится абсолютный чемпион, Дениэл ЛаРуссо. |
The Council also strengthened its role as a platform for facilitating public-private engagement through the Economic and Social Council Innovation Fair, the launch of the Global Innovation Index and the first ever Implementation Forum. |
Кроме того, благодаря Ярмарке инноваций Экономического и Социального Совета, внедрению глобального инновационного индекса и проведению впервые Форума по выполнению решений Совет укрепил свою роль в качестве платформы для содействия контактам между государственным и частным секторами. |
At the Millennium World Peace Summit, which was held in New York in August 2000, over 1,000 officials of various religions or faiths gathered together for the first time ever and made a commitment to work together to guarantee peace on earth. |
На Саммите тысячелетия за мир во всем мире, который состоялся в Нью-Йорке в августе 2000 года и на котором присутствовали впервые более тысячи руководителей, придерживающихся разных религиозных взглядов и убеждений, его участники приняли на себя обязательство согласовывать свои усилия в интересах обеспечения мира во всем мире. |
That was the first time I ever saw Itchy and I didn't like it one bit! |
Сегодня я впервые увидел на экране "шоу Щекотки и Царапки", и мне сериал совершенно не понравился. |