Finally, she cited as evidence of Morocco's firm will to follow the route of democracy and respect for human rights the appointment of women for the first time ever in 1993 to her country's Chamber of Representatives. |
И наконец, в качестве свидетельства твердой воли страны следовать по пути демократии и соблюдения прав человека, оратор указывает на то обстоятельство, что в 1993 году женщины были впервые назначены в Палату представителей ее страны. |
Also, for the first time ever, scientists will drill into the vent of a deep-sea volcano. 190 |
Кроме того, ученые впервые произведут бурение в кратере глубоководного вулкана 190/. |
The Transitional Executive Council provided for in the legislation would mark the first ever participation by the majority in the governing of their country and would be the precursor to the Interim Government of National Unity, which would be formed after the elections in April 1994. |
В предусмотренном законодательством Переходном исполнительном совете впервые в истории большинство будет участвовать в управлении страной, и этот орган станет предшественником временного правительства национального единства, которое будет сформировано после выборов в апреле 1994 года. |
This will provide the first global coverage ever of the temperature and salinity of the upper ocean, an essential ingredient in the improvement of numerical models and forecasts of the behaviour of the ocean, weather and climate systems. |
Это позволит впервые получить глобальные данные о температуре и солености верхнего океанического слоя, которые являются существенно важным компонентом для совершенствования числовых моделей и прогнозов состояния океана, погоды и климата. |
At the high-level dialogue in 2003, for the first time ever, the President of the World Bank, James D. Wolfensohn, and the Managing Director of IMF, Horst Köhler, addressed the General Assembly in plenary session. |
В рамках диалога на высоком уровне в 2003 году Президент Всемирного банка Джеймс Д. Вульфенсон и Директор-распорядитель МВФ Хорст Кёлер впервые выступили на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
The Acting High Commissioner also welcomed the meeting of the Committee with States parties and expressed the hope that this meeting, the first ever organized, would provide an occasion to explore how the work of the Committee could be enhanced in an effective and mutually beneficial manner. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара приветствовал также проведение Комитетом совещания с государствами-участниками и выразил надежду на то, что такое совещание, организованное впервые, даст возможность изучить вопрос о путях активизации деятельности Комитета на эффективной и взаимовыгодной основе. |
The document entitled "Development Strategy of Bosnia-Herzegovina", prepared entirely by local experts and recently completed, enables us to make long-term development plans for the first time ever. |
Документ, озаглавленный «Стратегия развития Боснии и Герцеговины», который был полностью подготовлен местными экспертами и работа над которым была недавно завершена, дает нам возможность впервые строить планы развития на долгосрочную перспективу. |
It is indeed true that, on the one hand, for the first time ever there are fewer than 1 billion people living in absolute poverty; but on the other, the number of starving people is still intolerably high. |
Справедливо, что, с одной стороны, впервые за чертой крайней бедности находится менее одного миллиарда человек, но, с другой стороны, по-прежнему неприемлемо высоко число голодающих. |
For the first time ever in the history of the exploitation of oil deposits, legislation has been enacted to guarantee transparency in the management of oil revenue and also to set aside some of that income for territorial communities in the oil-producing regions and for future generations. |
Впервые в истории разработки месторождений нефти принято законодательство, которое обеспечивает гарантии транспарентности в управлении получаемыми от добычи нефти доходами, а также выделение части этих доходов на цели развития местных общин в нефтедобывающих регионах и во имя будущих поколений. |
The CHAIRMAN thanked the delegation for its introduction of the report, noting that it was the first time ever that a State Party's delegation had included members whose views did not represent those of the Government. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за представление доклада, отмечая тот факт, что впервые в делегацию государства-участник были включены члены, взгляды которых необязательно отражают точку зрения правительства. |
At the same time, the Department achieved, for the first time ever, 100 per cent compliance in ensuring that all documents submitted on time and within the word limit were processed within four weeks. |
В то же время Департамент впервые добился 100-процентного соблюдения сроков обработки, когда все документы, представленные в срок и в пределах установленного количества слов, обрабатывались в течение четырех недель. |
Moreover, in the first ever globally agreed objectives on forests, finance received particular recognition as the fourth global objective on forests specifically addresses mobilization of significantly increased, new and additional financial resources from all sources. |
Кроме того, во впервые согласованных на международном уровне целях по лесам подробно рассматривается вопрос о финансировании, и, в частности, в четвертой глобальной цели по лесам говорится о необходимости мобилизовать в существенно большем объеме новые и дополнительные финансовые ресурсы из всех источников. |
The State party should be informed of that step in advance and advised that it would be the first occasion on which the Committee had ever used such terminology or highlighted the failure of a State party to cooperate with it in its annual report. |
Государство-участник следует известить об этом шаге заранее и уведомить его о том, что Комитет впервые использовал подобные формулировки и отметил в своем ежегодном докладе уклонение государства-участника от сотрудничества с Комитетом. |
For the first time ever, a beautiful lady is approaching the ring. |
Впервые в нашем клубе! Прекрасная леди выходит на ринг! |
He was elected President for the first time in 1976, at the age of 30, thereby becoming Nauru's youngest President ever. |
Впервые он был избран президентом в 1976 году в возрасте 30 лет, став самым молодым президентом в истории Науру. |
For the first time ever, a Thematic Committee had provided a forum for informal discussions, open to all Habitat Agenda partners, on the experiences from all regions of the world in implementing the Habitat Agenda. |
Впервые за все время Тематический комитет явился форумом открытых для всех партнеров Повестки дня Хабитат неофициальных обсуждений опыта, накопленного во всех регионах земного шара в деле осуществления этой повестки. |
Secondly, for the first time ever, the report contains an introductory section briefly outlining the work of the Council within a given period. Thirdly, due to the curtailment of duplications, the report this year stands as a better-streamlined document. |
Во-вторых, впервые за все время в докладе имеется введение, где кратко излагается информация о работе Совета за отчетный период. В-третьих, благодаря уменьшению дублирования доклад нынешнего года стал более упорядоченным документом. |
In 2008, for the first time ever, over half of the world's population was living in urban areas and, according to current projections, this figure will rise to 70 per cent by 2050. |
В 2008 году, впервые за все время, более половины населения мира проживало в городских районах, и, согласно нынешним прогнозам, к 2050 году эта цифра вырастет до 70 процентов. |
The appointment of the first ever woman Secretary General of Parliament and a woman as a Governor of a Province took place during this period. |
В этот период впервые в истории женщина заняла должность генерального секретаря парламента и еще одна женщина - должность губернатора провинции. |
Since 1951 when women had been first given the right to vote and stand as candidates there had only ever been 4 elected women into Parliament and three appointed. |
За период с 1951 года, когда женщинам впервые было предоставлено право голосовать и баллотироваться на выборах, в состав парламента было избрано лишь четыре женщины и назначено три женщины. |
The Stockholm Convention made its debut on the world stage in Punta del Este, Uruguay, from 2 to 6 May 2005, at a meeting of 800 government officials and observers committed to ridding the world of some of the most dangerous chemicals ever created. |
Впервые о Стокгольмской конференции на мировом уровне заговорили в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, где со 2 по 6 мая 2005 года проходило совещание с участием 800 членов правительств и наблюдателей, поставивших перед собой цель избавить мир от самых опасных химикатов, которые когда-либо были созданы человеком. |
For the first time ever, the Secretary-General of the capital city and the governors of the country's governorates were elected instead of being centrally appointed, as was the case under the former regime. |
Впервые за все время генеральный секретарь столицы и губернаторы провинций страны избирались, а не назначались из центра, как это было при прежнем режиме. |
have you ever had a date with a man other than your husband, at a place you've come for the first time? |
Разве у вас когда-нибудь было свидание с мужчиной, который был не вашим мужем. Там, где вы оба оказались впервые? |
Do you know that was the first time that I ever slept through the whole night? |
Ты знаешь, что после этого я впервые спала всю ночь напролёт? |
This year, for the first time ever, the six Presidents have submitted to the Conference on Disarmament a draft decision which would allow the Conference to resume its institutional task: to negotiate international disarmament treaties. |
В этом году шестеро председателей впервые за все время представили Конференции по разоружению проект решения, которое позволило бы Конференции возобновить свою институциональную задачу: переговоры по международным разоруженческим договорам. |