Concerning the question of institutions and democracy, we reaffirm our commitment to design and establish a system of democracy suited to the actual situation in Burundi. |
В вопросе об институтах и демократии мы вновь подтверждаем обязательство разработать и создать демократическую систему, учитывающую реальности Бурунди. |
Estonia expressed the view that the international community should develop a sound methodology for evaluating the losses suffered by the affected States and establish a reliable and transparent procedure for assisting those States. |
Эстония выразила мнение о том, что международному сообществу следует разработать действенную методологию оценки убытков, понесенных пострадавшими государствами, и установить четкую и транспарентную процедуру для оказания помощи этим государствам. |
Before any effective law can be drafted, the Government should establish a policy on the use, management of and right to land. |
Прежде чем можно будет разработать сколь-либо действенный закон, правительство должно определить политику в области землепользования, рационального управления земельными ресурсами и предоставления права на землю. |
The Board recommended to each office that it should develop formal green policies and establish a focal point to take matters forward |
Комиссия рекомендовала всем управлениям разработать официальную экологическую политику и назначить координатора для содействия ее осуществлению. |
Lastly, it involves consideration of how to certify rough diamonds, define codes of conduct for industrialists and establish an international agency responsible for promoting transparency and responsibility. |
И наконец, это предусматривает рассмотрение вопроса о том, как сертифицировать необработанные алмазы, разработать кодексы поведения производителей и создать международное агентство, отвечающее за содействие транспарентному и ответственному ведению дел. |
By 2003, establish prevention targets for young people and other groups at high risk of infection and implement universal precautions in health-care settings to prevent HIV transmission. |
К 2003 году разработать национальные целевые показатели для молодежи и других групп с высоким риском инфицирования и обеспечить принятие универсальных мер предосторожности в медицинских учреждениях в целях предотвращения передачи ВИЧ-инфекции. |
They should carry out market research, define the herbs, establish a harvesting operation and then build primary processing, trade and further processing operations. |
Им необходимо провести исследования рынка, определить травы, разработать план проведения заготовительных операций, а затем уже заниматься первичной переработкой, торговлей и дополнительной обработкой. |
Member States, through a working group and with the support of UNDCP, should establish operational guidelines for controlled delivery operations. |
Государствам-членам, при содействии рабочей группы и поддержке ЮНДКП, следует разработать оперативное руководство для проведения операций, связанных с контролируемыми поставками. |
The Committee further recommends that the State party establish comprehensive family planning programmes, as well as measures to ensure that abortion is not perceived as a method of contraception. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать комплексные программы семейного планирования, а также принять меры к тому, чтобы аборт не воспринимался как один из методов контрацепции. |
Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
OIOS recommended that the Office establish policies and procedures concerning the management of vehicles, including the clarification of responsibilities of staff who are assigned vehicles. |
УСВН рекомендовало Отделению разработать политику и процедуры, касающиеся управления использованием автотранспортных средств, в том числе уточнить обязанности сотрудников, которым выделяются автотранспортные средства. |
In her view, the Commission should therefore establish a procedure, at the outset, of holding regular consultations with non-governmental organizations and civil society. |
По мнению оратора, Комиссия должна поэтому с самого начала разработать процедуру проведения регулярных консультаций с неправительственными организациями и гражданским обществом. |
The United States must establish regulations for the protection of Cuban trademarks and patents in the United States, pursuant to international legislation on intellectual property rights. |
Соединенные Штаты должны разработать положения по защите кубинских торговых марок и патентов в Соединенных Штатах, в соответствии с международным законодательством по правам международной интеллектуальной собственности. |
According to paragraph 11 of the terms of reference, the Committee shall establish and apply criteria for the selection of experts from the roster to provide the needed expertise. |
В соответствии с пунктом 11 круга ведения Комитет должен разработать и применять критерии отбора экспертов из данного списка для обеспечения необходимых экспертных знаний. |
The Committee recommends that the State party establish a comprehensive national policy and guidelines governing foster care and adoption, including screening, and a central monitoring mechanism in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всестороннюю национальную политику и руководящие положения, регулирующие вопросы воспитания детей в приемных семьях и усыновления, включая механизмы проверки и централизованного контроля в этой области. |
I am certain that the numerous suggestions that have been made will help establish clear lines of action so the United Nations can operate more efficiently and effectively. |
Я убежден, что многочисленные предложения, прозвучавшие на этом Саммите, позволят разработать четкие и практические меры, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать более эффективно и продуктивно. |
The State party should ensure the protection of victims and witnesses of violence in the armed forces and establish a rehabilitation programme, including appropriate medical and psychological assistance, for victims. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту жертв и свидетелей насилия в вооруженных силах и разработать программу реабилитации потерпевших, включая оказание им медицинской и психологической помощи. |
National Governments should pass legislation and establish frameworks addressing the prevailing issues, so that the promotion of space technology applications for societal and economic benefits would be accelerated. |
Правительствам стран необходимо принять соответствующее законодательство и разработать рамки решения основных проблем в целях содействия применению космической техники для получения социально-экономических выгод. |
In addition, they should establish procedures for following up on previously reported internal and external audit findings to ensure that managers have adequately addressed and resolved the matters brought to their attention. |
Кроме того, они должны разработать порядок реагирования на замечания, высказанные в ходе предыдущих внутренних и внешних ревизий, для обеспечения того, чтобы руководство правильно подходило к рассмотрению и решению вопросов, доводимых до его сведения. |
Also recommends that the Office of the High Commissioner establish procedures to evaluate the use of forensic expertise and the results of those efforts; |
рекомендует также Управлению Верховного комиссара разработать процедуры для оценки использования судебно-медицинской экспертизы и ее результатов; |
Governments should establish general contingency plans for all systems and activities of national importance and the systems that support them for continuity of operations. |
∙ Правительствам следует разработать общие планы на случай непредвиденных обстоятельств для всех систем и видов деятельности общенационального значения и систем, обеспечивающих их поддержку для целей непрерывности функционирования. |
Governments should establish guidelines for the conduct of consultations and the process should be periodically reviewed and evaluated by representatives of self-help organizations of persons with diverse disabilities. |
Правительствам следует разработать принципы проведения консультаций, а представителям организаций самопомощи людей с разными видами инвалидности следует периодически анализировать и оценивать этот процесс. |
Along with establishing security, the core task of peacebuilding is to build effective public institutions that, through negotiations with civil society, can establish a consensual framework for governing within the rule of law. |
Наряду с обеспечением безопасности ключевой задачей миростроительства является создание эффективных государственных институтов, которые путем проведения переговоров с гражданским обществом могут разработать согласованные рамки управления на основе соблюдения законности. |
The strong positive reactions by participants, including youth, have led seven countries to draft national policies and establish national committees to facilitate coordinated country-level implementation. |
Активная позитивная реакция участников, включая молодежь, побудила семь стран разработать национальные стратегии и создать национальные комитеты содействия скоординированному осуществлению на страновом уровне. |
To do that, States must establish clear national priorities and develop national implementation plans, and begin to act upon them. |
Для этого государства должны определить четкие национальные приоритеты, разработать национальные планы осуществления и начать работать в соответствии с ними. |