The Maghreb countries and the countries of the European Community must therefore establish specific strategies to assist migrants, and particularly women, in the fields of education, training and employment. |
Исходя из этого, странам Магриба и странам Европейского сообщества необходимо совместными усилиями разработать конкретные стратегии в целях оказания помощи иммигрантам, в частности женщинам, в вопросах образования, профессиональной подготовки и занятости. |
The Board therefore recommends that UNHCR should review the impact of uneven availability of funds on formulation and implementation of Special Programmes and establish an appropriate strategy, so as to ensure reliable programme formulation and implementation. |
В этой связи Комиссия рекомендует УВКБ проанализировать воздействие, обусловленное перебоями с поступлением средств, на разработку и осуществление программ и разработать надлежащую стратегию в целях обеспечения прочной основы для разработки и осуществления программ. |
(b) The Steering Committee should establish detailed targets for all key responsibility centres for the project, especially in the user departments, and monitor progress regularly; |
Ь) руководящий комитет должен разработать подробные задачи для всех ключевых центров, ответственных за проект, особенно в департаментах-потребителях, и регулярно контролировать ход их выполнения; |
The Administration should, as a matter of urgency, establish and communicate to all user departments and offices an overall organizational strategy and a detailed plan for the implementation of revised Release 3 and Releases 4 and 5 and the effective institutionalization of IMIS. |
Администрации следует в первоочередном порядке разработать и довести до сведения всех департаментов-пользователей и отделений общую стратегию Организации и подробный план внедрения пересмотренной третьей очереди и четвертой и пятой очередей и эффективного закрепления роли ИМИС в функционировании Организации. |
Recommendation 3: The Agency must establish written policies and procedures for dealing with complaints with a view to ensuring that such allegations are inquired into impartially, expeditiously and transparently. |
рекомендация З: Агентству необходимо разработать письменные указания и процедуры рассмотрения жалоб в целях обеспечения проведения беспристрастного, оперативного и транспарентного расследования в связи с такими заявлениями. |
The Insurance Section should establish an implementation or reporting timetable with the Security and Safety Service and the Facilities Management Division for implementation of the recommendations resulting from the underwriter's inspection. |
Секции страхования следует разработать с участием Службы охраны и безопасности и Отдела эксплуатации зданий и сооружений график осуществления рекомендаций, вынесенных по результатам инспекций страховщика, или представления отчетности по ним. |
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. |
Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях. |
Taking into account different definitions of democracy the new or restored democracies, with the support of international institutions and the academic world, should establish indicators to review the advances in the processes of democratization. |
С учетом различных определений демократии странам новой или возрожденной демократии при поддержке международных учреждений и академических кругов следует разработать показатели для оценки прогресса, достигнутого в процессе демократизации. |
We draw attention to the initiatives now being taken on this matter by the United Nations through resolutions adopted by the Commission on Human Rights and by the Organization of American States, and to any bilateral instruments that the States involved may establish. |
Мы отмечаем инициативы, предпринятые в настоящее время в этой области в Организации Объединенных Наций в форме резолюций, принятых Комиссией по правам человека, и в Организации американских государств, а также двусторонние документы, которые могли бы разработать заинтересованные государства. |
Panama noted that it should be stated explicitly in the optional protocol that the Committee could establish its own rules of procedure, taking into account matters not settled in the protocol. |
Панама отметила, что в факультативном протоколе следует четко оговорить, что Комитет сможет разработать свой собственный внутренний регламент, учитывая аспекты, не предусмотренные в протоколе. |
To support investigations where competent authorities had established that non-controlled chemicals were being used for illicit manufacture of ATS, the law enforcement agencies of the countries concerned should establish mechanisms to cooperate with each other to exchange information and take appropriate action (see paragraph 52 below). |
ЗЗ. В целях содействия проведению расследования в тех случаях, когда компетентные органы установили факт использования неконтролируемых химических веществ для незаконного изготовления САР, правоохранительным органам заинтересованных стран следует разработать механизмы сотрудничества для обмена информацией и принятия надлежащих мер (см. пункт 52 ниже). |
The success of that effort would depend to a large extent on how the Office and the international community were able to develop a mechanism for information-sharing and establish legal instruments to combat fraudulent transactions and confiscate the assets of offenders. |
Успех этих усилий будет в значительной степени зависеть от того, насколько Управлению и международному сообществу удастся разработать механизм для обмена информацией и разработать юридические документы, позволяющие вести борьбу с незаконными операциями и конфисковывать активы правонарушителей. |
Accordingly, we must establish preventive mechanisms against terrorism and strive for the full implementation and observation of existing international legal instruments aimed at the prevention and eradication of terrorism and related activities. |
Поэтому мы обязаны разработать превентивные механизмы, направленные против терроризма, и стремиться к осуществлению в полном объеме и соблюдению существующих международных правовых инструментов, нацеленных на предотвращение и искоренение терроризма и связанной с ним деятельности. |
In the light of article 39 of the Convention, the Committee recommends that the State party urgently establish appropriate programmes to provide for the physical and psychological recovery and reintegration of such children and that these mechanisms be used in the administration of juvenile justice. |
В свете статьи 39 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику срочно разработать соответствующие программы по обеспечению физической и психологической реабилитации и реинтеграции таких детей, а также использовать эти механизмы при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних. |
To that end, the United Nations should establish the minimum training, equipment and other standards required for forces to participate in United Nations peacekeeping operations. |
С этой целью Организация Объединенных Наций должна разработать минимальные нормативы боевой подготовки, оснащения и другие нормативы, требующиеся для обеспечения участия сил в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
Known for her energetic leadership, Ms. Picado Sotela has helped establish and develop important research and training programmes for human rights monitors across Latin America and has intervened to protect the human rights of many individuals. |
Известная своим энергичным руководством, г-жа Пикадо Сотела помогла создать и разработать важное исследование и программы по профессиональной подготовке по наблюдению за соблюдением прав человека во всей Латинской Америке и вмешивалась с целью защиты прав человека многих людей. |
The Public Prosecutor should define his policy on crime so as to effectively serve a society with high rates of violence and establish priorities on the basis of the efforts to be made and the needs to be met. |
Со своей стороны, прокуратуре необходимо разработать стратегию борьбы с преступностью, надлежащим образом учитывающую потребности общества, которое захлестнула волна насилия, и в этой связи определить приоритетные направления деятельности и первоочередные потребности. |
It is also recommended that the State party develop additional programmes to facilitate alternative care, including foster care, provide additional training for social and welfare workers and establish independent complaint and monitoring mechanisms for alternative care institutions. |
Он рекомендует также государству-участнику разработать дополнительные программы содействия внедрению альтернативных способов ухода за детьми, включая передачу детей на воспитание, обеспечить дополнительную подготовку социальных работников и работников системы социального обеспечения и создать независимые механизмы рассмотрения жалоб и наблюдения за работой учреждений альтернативного ухода за детьми. |
The Conference of the Parties may, in particular, wish to discuss mechanisms to assist States parties in reporting adequately to the Secretariat in order to effectively establish needs and develop tailor-made technical support. |
Конференция Участников, возможно, пожелает, в частности, обсудить механизмы оказания государствам-участникам помощи в надлежащем составлении направляемых в Секретариат сведений, с тем чтобы эффективно оценить потребности и разработать индивидуальные пакеты технической помощи. |
To that effect, the Commission should further urge the national human rights institutions parties to the Paris Principles to develop and establish a mechanism for an independent and transparent overview of the practical implementation of the principles. |
Для этого Комиссии следует и впредь настоятельно предлагать национальным правозащитным учреждениям, являющимся сторонами Парижских принципов, разработать и учредить механизм для независимой и транспарентной оценки практического выполнения этих Принципов. |
In that regard, CEB called upon the United Nations Evaluation Group to urgently establish the substantive parameters and process for the evaluation of the pilot projects and requested to be kept fully and regularly informed of progress. |
В этой связи Совет призвал Группу Организации Объединенных Наций по вопросам оценки в срочном порядке разработать основные параметры и процесс оценки экспериментальных проектов и просил регулярно и полностью информировать его о прогрессе в этом деле. |
The international community should establish a code of conduct for the media, characterized by justice and fairness, which respected the choices of people and their cultures, furthered their economic and social development, and focused on world issues. |
Международное сообщество должно разработать основывающийся на соображениях справедливости и беспристрастности кодекс поведения средств массовой информации, которые должны уважать выбор народов и их культуры, продвигать их экономическое и социальное развитие и концентрировать свое внимание на международных событиях. |
The Special Rapporteur recommends that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the incoming Republic of Serbia authorities review this provision and establish voting procedures that are as inclusive of minority communities as possible. |
Специальный докладчик рекомендует правительству Союзной Республики Югославии и новым властям Республики Сербии пересмотреть это положение и разработать процедуру голосования, в максимальной возможной степени учитывающую интересы меньшинств. |
States, UNHCR and humanitarian partners to continue, or establish, programmes to inform refugee children of their rights and encourage their participation in identifying protection problems, actions to alleviate them and decisions affecting them. |
Государствам, УВКБ и партнерам по гуманитарной деятельности предлагается продолжить или разработать программы по информированию детей-беженцев об их правах и поощрять их участие в определении связанных с защитой проблем, действий по их устранению и в принятии затрагивающих их решений. |
Assistance to governments, relevant national agencies and institutions to evaluate and redirect, if needed, their housing policies so as to eliminate bottlenecks in the housing sector and establish long-term strategies; |
оказания содействия правительствам, компетентным национальным органам и учреждениям в проведении оценки и изменения в случае необходимости их жилищной политики, с тем чтобы добиться устранения проблем, существующих в жилищном секторе, и разработать долгосрочные стратегии; |